Discusión:Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras/Archivo 2
ESTO DEBERIA SER EL ARTICULO PARA SER REALMENTE NEUTRAL Y VERAZ...
[editar]La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la International Bible Students Association of Brooklyn, New York, dos entidades pertenecientes a los testigos de Jehová. Existen versiones completas en una cincuentena de idiomas, además de otras que comprenden sólo el texto griego del Nuevo Testamento y una edición interlinear del griego al inglés.
¿Por que esta protegido el articulo?
[editar]No deberia de estar protegido este articulo. ¿No es una enciclopedia libre? Yo no quiero borrar nada si no agregar.
Historia de este libro según los Testigos Cristianos de Jehová
[editar]Se hizo la propuesta de elaborar esta versión en 1946, para solucionar los problemas presentados por las traducciones antiguas al inglés, en especial la Biblia del Rey Jaime, cuyo lenguaje resultaba arcaico para oídos modernos, y para aprovechar los resultados de las investigaciones filológicas de los últimos siglos, que han precisado en buena medida pasajes oscuros en la época de la redacción de muchas versiones clásicas.
La traducción, según las fuentes oficiales, fue realizada por un comité de hombres capacitados, llamado comité del Nuevo Mundo, los miembros de este grupo pidieron expresamente que su identidad fuera dejada en anonimato durante su vida y después de su muerte inclusive[1], según sus declaraciones , la razón para ello es "no glorificarse a sí mismos, si no dar la gloria a Dios", además la obra debe "acreditarse a sí misma, y no por los que la hicieron". La Sociedad Watchtower a cuyo cargo fueron dejados los derechos de traducción ha cumplido con este encargo fielmente[2].
Para 1960 se habían traducido directamente de los idiomas originales al inglés tanto la porción hebrea como la griega de los escritos bíblicos. Durante aquellos años de traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo efectuó una investigación intensa y cuidadosa para asegurarse de que la traducción tuviera consecuencia interna en la selección de palabras y usara el mejor texto posible de diversos manuscritos.
La labor del comité de traducción (cuyos miembros permanecen anónimos a petición de ellos) no se terminó en 1960. Fue en 1961 cuando por primera vez se imprimió la Traducción del Nuevo Mundo en un solo volumen en inglés, y en esta edición se incorporó una revisión cuidadosa de toda la labor que se había efectuado anteriormente. Aquella edición de 1961, que se reflejó en la edición en español de 1967, no contenía notas al pie de la página. Se incorporaron en el texto principal algunas notas que se hallaban en las ediciones anteriores, para que la versión estuviera en armonía más estrecha con el significado literal de los idiomas originales. En la segunda revisión en inglés, en 1970, se tomó nota de los cambios ocurridos tanto en el uso del inglés como en el entendimiento de los idiomas antiguos de que se estaba traduciendo. Por consiguiente, se modificaron más de 100 palabras o expresiones que se habían usado en la edición de 1961.
Desde que se publicó la edición de 1961 en un solo tomo, se han publicado otras cuatro actualizaciones. En inglés la más reciente tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición de letra grande con un amplio apéndice, 125.000 referencias marginales, 11.400 notas instructivas y una concordancia. En la actualidad ya supera los cien millones, cifra que la convierte en una de las Biblias de mayor distribución mundialmente.
Sin embargo algunas fuentes afirman (sin tener ningún respaldo oficial) que conocen los nombres de los miembros de dicho comité, según algunas versiones con distintas variantes sería el siguiente: [3]Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas, en base a ello se han formulado diversas conjeturas sobre el grado de competencia que ellos tendrían en el dominio de los lenguajes bíblicos[4].Se debe tener presente, sin embargo, que al no haber versíon oficial, esta información no puede ser confirmada y por lo tanto no tiene base sólida. Cualquier intento por conocer la identidad del comité de traducción es especulativa.
A pesar de lo que afirman Los Testigos Cristianos de Jehová, los miembros de este Comite de Traducción fueron:
- Frederick W. Franz,
- Nathan H. Knorr,
- Albert Schroeder,
- Milton Henschel y
- George D. Gangas.
Esto se se hizo público en un acto judicial del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham
Con respecto al miembro de dicho comité Fredrick W. Franz, su nieto dice que "era el unico con suficiente conocimiento de las lenguas biblicas para intentar una traduccion de esta clase. El habia estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por si solo (autodidacto)".
En el mencionado acto judicial del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, Fredrick W. Franz admitio bajo juramento que no podia traducir Genesis 2:4 del hebreo" (un versiculo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teologico podria traducir).
Despues de repasar los datos, el Dr. Walter Martin concluye:
"El Comite de Traduccion de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningun respeto porque "no habia ningun traductor reputado con titulos reconocidos en exegesis o traduccion griega o hebrea"
Sobre la Historia de esta traducción
[editar]Se ha planteado una acusación hasta cierto punto seria sin las referencias adecuadas. La persona que escribio la lista de posibles miembros del cuerpo de traduccion deberia presentar pruebas tangibles e irrefutables en las cuales este basada su argumentacion, de lo contrario estaria violando las normas de wikipedia y su afirmacion podria ser borrada.
Si uno pudiera plantear argumentaciones sin referencias, yo tambien podria postear mi propia lista de posibles miembros, y hacer mis afirmaciones de acuerdo con mis criterios, pero en wikipedia se requieren referencias, como es lo justo. La persona no ha puesto nada en que fundamnetar su planteamiento.
Por ultimo, una pregunta, por que las personas que plantean este tipo de criticas nunca presentan las debidas pruebas???--Gabrielforever (discusión) 17:30 5 ene 2009 (UTC)
Características
[editar]La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras es presentada por sus autores, y reconocida por muchos otros Testigos Cristianos de Jehová, como una traducción literal de la Bíblia a partir de las mejores copias de los manuscritos originales, lo que posibilita una aproximación casi palabra a palabra del hebreo y griego al inglés y de ahí al español, según los traductores, se ha intentado ser lo mas literal posible hasta donde nuestro conocimiento lo permite, sabiendo que siempre les es difícil alcanzar un consenso general. En la versión con referencias (RBI8-S), aparecen al pie de página lecturas alternativas donde según lo han considerado los traductores no ha sido posible entenderse, para segruir al pie de la letra en el texto principal. Cuando en el texto aparecen corchetes simples ( [ ] ), es por que se ha utilizado una palabra o frase auxiliar con el fin de dar sentido a la oración. La Sociedad afirma que de ninguna manera es una copia de alguna versión fidedigna. De los originales se tradujo al Inglés y del inglés a los lenguajes modernos, entre ellos al español.
Objetivo
[editar]El objetivo de la obra se puede analizar al ver las palabras de los propios autores:
"Es una gran responsabilidad traducir las Santas Escrituras de sus lenguas originales —el hebreo, el arameo y el griego— al habla moderna. Traducir las Santas Escrituras quiere decir verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios, el Autor celestial de esta biblioteca sagrada de sesenta y seis libros que hombres santos de la antigüedad pusieron, por inspiración, en forma escrita para provecho de nosotros los que vivimos hoy.Ciertamente esta tarea impresiona por su seriedad. Tan serios que ni su nombre quisieron mostrar, supuestamente por darle la mayor gloria a el, lo raro es que en la Bilia nunca vemos a ningun personaje ocultar su nombre, a excepcion de Pedro cuando nego a nuestro señor Jesucristo, solo quien niega a la verdad se puede ocultar en el anonimato.
Imbuidos del sentido de tan solemne responsabilidad, en el transcurso de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Al principio, entre 1950 y 1960, la obra entera se presentó en seis tomos. Desde el comienzo fue el deseo de los traductores unificar todos los tomos en un solo libro, dado que las Santas Escrituras son en realidad un solo libro de un Solo Autor. Aunque los tomos originales contenían referencias marginales y notas a pie de página, la edición revisada que vio la luz pública en 1961, en forma de un solo volumen, no contuvo notas ni referencias marginales. En 1970 se presentó una segunda revisión, y en 1971 la tercera revisión, con notas a pie de página. En 1969 el comité presentó una traducción interlineal, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que bajo cada línea del texto griego revisado por Westcott y Hort (reimpresión de 1948) interpola una traducción literal, palabra por palabra, al inglés. Durante los pasados 36 años la Traducción del Nuevo Mundo ha sido traducida en parte o por entero a otros diez idiomas, y cuenta con una impresión y distribución total que sobrepasa los 48.000.000 de ejemplares.
Esta nueva edición no es simplemente una refinación del texto traducido que supere las revisiones anteriores; incluye una completa actualización y revisión del aparato de notas y de las referencias (remisiones) marginales que originalmente se presentaron en inglés, entre 1950 y 1960.
Para información sobre las características de esta edición revisada y cómo puede ayudar a sus usuarios, remitimos al lector a la Introducción. Hemos presentado la revisión de 1984 en inglés a la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania para su impresión, traducción a otros idiomas principales y distribución. La hacemos así asequible, con un profundo sentido de gratitud al Autor Divino de las Santas Escrituras, que nos ha favorecido con tal privilegio, y en cuyo espíritu hemos confiado al realizar esta revisión. Esperamos que Él bendiga a los que usen esta traducción para progresar en sentido espiritual."Prologo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con Referencias) Edición 1987 [5]
El intento fué noble, aunque no consiguieran su objetivo de traducir correctamente veintenas de textos.
Fuentes
[editar]Para la sección Hebreo Aramea de las Escrituras (Antiguo testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7ma., 8va. y 9na. (1951-1955), el cual es universalmente reconocido, y es la base de la mayoría de las traducciones modernas.
Para actualizar las notas a pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Bíblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977. De ahí que no coincidan las notas con la traducción en muchos casos.
La sección griega de la Bíblia (Nuevo testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948.
Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestle entre otros. De ahí que tampoco coincidan las notas con la traducción en muchos casos. [6]
Uso del Tetragramaton
[editar]El Tetragrámaton Hebreo que representa el nombre divino se ha traducido consecuentemente Jehová cada vez que aparece en los textos originales, un total de 7.210 veces, 6.973 en las Escrituras Hebreas (Antiguo Testamento) y 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo Testamento), lo interesante es ver lo que dice su Biblia referente a este punto en el primer apartado 1 de sus apendices, donde menciona que por su propia cuenta han estado restaurando el nombre de Dios en Dt 30:16, 2Sa 15:20, 2Cr 3:1 fundandose en las lecturas de la septuaginta, lo unico malo es que lo hacen de manera muy convenenciera, pues no vemos que hayan incluido los libros deuterocanonicos en su version, ya que estos libros si aparecen en la septuaginta, pero se ve que lo unico que les importa es sustentar sus propias mentiras, igual siguen comentando que han "restaurado" el nombre Divino en Isa 34:16 y Zac 6:8, ademas de otras 148 restauraciones donde a su buen parecer alteraron los escritores biblicos el nombre divino para que leyera Adho-nai o Elo-him, pero lo mas sorprendente es que, a pesar de que en ningun manuscrito griego original ha aparecido el supuesto nombre de dios que ellos tratan a toda fuerza de imponer en las escrituras, por ahi tuvieron conocimiento de que una version siriaca incompleta, la cual ademas de no tener muy buena reputacion como texto biblico, tiene algo inusual, pues se le ocurrio al escritor verter este nombre una sola vez en este texto, lo que los Tesigos aplaudieron pues encontraron el "eslabon perdido", pues segun ellos esto demuestra que todas las escritutas griegas cristianas tuvieron que hacer a fuerza gala del tetragramaton, y que de manera misteriosa empezaron a ocultarlo, lo raro es que ninguna version en griego de los cientos de manuscritos existentes lo hace, pero eso si, prefieren darle a esta version todo el valor, seria interesante que al igual con esta rara alocucion que hace este texto siriaco del Nuevo Testamento del nombre preferido de ellos, pues usaran el texto siriaco en su totalidad para "enriquecer" su version, pues este mismo texto habla de la trinidad en el mismo siriaco, pero parece que aqui ya no les conviene este texto, ¿Muy abusados no?
Sobre el uso del término Jehová, el Hebraísta R.H. Pfeiffer hizo la siguiente observación: "Prescindiendo de lo que se diga sobre su origen incierto, 'Jehovah'" (Jehová en español), "es y debe seguir siendo la traducción apropiada de Yahweh al Inglés". [7], cuestión en que no coinciden otras versión de la Biblia.
Uniformidad de Términos
[editar]Según los traductores, para cada palabra hebrea o griega los traductores han procurado tener una traducción española equivalente hasta donde les ha sido posible, la idea es mantener la uniformidad dentro de la obra. Por ejemplo cada vez que en hebreo aparece la palabra néphesh se traduce alma; lo mismo se puede decir de su equivalente griego psykhé, se hace también la distinción entre palabras similares pero con un matiz distinto por ejemplo el griego gnó·sis (conocimiento) se diferencia de e·pí·gno·sis (conocimiento exacto), o syn·té·lei·a (Conclusión) se diferencia de té·los (fin), solo para dar algunos ejemplos. Estas sutiles diferencias que comúnmente se pasan por alto, se presentan aquí para dar mayor claridad al lector.
Cuándo una palabra pudiera causar confusión, han optado por la transliteración para evitar interpretaciones. Ejemplo: las palabras Sheol (hebreo), Hades (griego) Y Gehena (griego), se han mantenido transliteradas en vez de traducirlas como infierno, como lo hace la mayoría de las versiones. De esta manera el lector puede llegar a su propia conclusión sobre el uso de estas palabras en el contexto bíblico.
Para diferenciar entre palabras que se escriben idénticamente igual pero tienen distinto significado, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehler y W.Baumgartner . [8][[1]]
Traducción de Verbos
[editar]En Hebreo los verbos no tienen tiempos, sino estados, acción completa o incompleta, de modo que usualmente se deben usar auxliares para dar el sentido correcto. Se ha tenido cuidado especial transmitir con precisón lo que el original muestra. Ejemplo:
Génesis 2:2 La mayoría de las versiones utiliza términos como descansó, o cesó, para referirse a la acción que Dios hizo el septimo Día creativo. Sin embargo en hebreo el verbo está en un estado imperfecto, una acción iniciada pero no terminada. Por lo tanto la Traducción del nuevo mundo usa el término procedió a descansar, para transmitir la idea correcta de la acción, que indica una acción incompleta o continua, o acción en progreso.
Por lo tanto, en hebreo la acción que tomara lugar en el pasado podría indicarse mediante verbos en el estado imperfecto si tal acción se considerara incompleta, mientras que la acción que tiene lugar en el futuro podría indicarse mediante verbos en el estado perfecto si esa acción se considerara completa. El estado imperfecto del verbo hebreo podría verterse al español empleando palabras auxiliares como “procedió a”, “pasó a”, “continuó”, etc. y mediante el pretérito imperfecto.
En cuanto a la característica fundamental del estado imperfecto en hebreo:
- “La característica fundamental de todos los imperfectos es lo inacabado o incompleto de lo implicado. [...] Lo inacabado de estos imperfectos, cuando están en el modo indicativo, aparece o en forma progresiva o en forma frecuentativa. Se depende del contexto como indicación de una o de la otra forma, pues la estructura del verbo es la misma en ambos casos.
Si el contexto indica un solo acto o estado, la fuerza es progresiva. La acción se pinta en proceso de desarrollarse. En tal caso la idea primaria del verbo en inglés [e igualmente en español] no es suficiente para comunicar de lleno su significado. Hay que añadir un auxiliar como ‘proceder’, o un adverbio como ‘gradualmente’, si el traductor ve que la ocasión requiere hacer resaltar todo el vigor. Cuando una narración va desenvolviéndose con rapidez y la secuencia de acontecimientos es más importante que el cuadro vívido del progreso de algún suceso en particular, el traductor quizás dependa únicamente de adverbios conjuntivos como ‘después’ para indicar tanto la secuencia como el progreso. En este caso el progreso no queda resaltado de lleno. Hay simplemente movimiento de un acto o estado a otro sin que se pinte claramente progreso dentro del segundo. Este uso restringido en la traducción significa que el traductor no ve ninguna razón especial para destacar más aún en ese lugar la idea de una acción en progreso. Si hiciera eso, el relato se haría pesado en inglés [y en español]. Por otra parte, si el traductor ve que la narración se enriquece al destacar todo el contenido expresivo del verbo, puede hacer eso.
Si el contexto indica que el estado o acto tiene lugar más de una vez, la fuerza es frecuentativa. De nuevo, la idea principal del verbo en inglés [y en español] no basta para comunicar de lleno el significado. Hay que añadir un auxiliar como ‘continuó’, o un adverbio como ‘frecuentemente’, para revelar el significado pleno de repetición o suceso habitual”.
La Traducción del Nuevo Mundo no sigue la teoría de la WAW Consecutiva o Conversiva, que trae confusión e inexactitud a la traducción correcta de los verbos.
Una característica importante y distintiva del griego y que contribuye a su exactitud es su uso de los tiempos verbales. En los tiempos de los verbos entran en juego dos factores: el aspecto de la acción (factor principal) y el grado temporal de la acción (factor secundario). En griego hay tres aspectos principales de la acción verbal, cada uno de ellos con características modificantes:
- La acción continua (“estar haciendo”), expresada principalmente en tiempo presente, la cual es una acción progresiva o que se repite habitual o sucesivamente;
- La acción acabada (“haber hecho”), normalmente en tiempo perfecto.
- La acción puntual o instantánea (“hacer”), en tiempo aoristo.
También hay otros tiempos, como, por ejemplo, el imperfecto, el pluscuamperfecto y el futuro.
A continuación se ilustra la diferencia entre los tiempos griegos. En 1 Juan 2:1, el apóstol dice: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre” (NC[10]). En este pasaje el verbo griego para “pecar” está en aoristo, de modo que la acción es puntual o instantánea. En esta ocasión el tiempo aoristo indica un solo acto de pecar, mientras que el tiempo presente denotaría la condición de ser un pecador, o la acción continua o progresiva de pecar. De manera que Juan no se refiere a alguien que persiste en una práctica de pecar, sino a alguien que “comete un pecado”. (Compárese con Mt 4:9 NM, donde el aoristo indica que el Diablo no le pidió a Jesús que le adorase constante o continuamente, sino tan solo, “un acto de adoración”.)
El no distinguir entre los tiempos presente y aoristo cuando se traduce, dificulta la comprensión de la idea original. Por ejemplo, en la traducción Nácar-Colunga puede parecer que el apóstol Juan se contradice al comparar el pasaje citado antes con las palabras de 1 Juan 3:6, 9. Esta traducción dice: “Todo el que permanece en Él no peca” y “Quien ha nacido de Dios no peca”. Esta traducción no transmite con claridad la acción continua que da a entender el tiempo presente de los verbos griegos empleados. Sin embargo, algunas versiones modernas, en lugar de traducir esta expresión por “no peca”, tienen en cuenta la acción continua y traducen los verbos correspondientes: “No practica el pecado”, “no se ocupa en el pecado” (NM); “no sigue en el pecado”, “[no] vive entregado al pecado” (FS[11]); “no continúa pecando”, “no practica el pecado” (Valera), y “no anda en pecado”, “no practica el pecado” (PNT[12]) (véanse también NTI[13], NVI[14]). Del mismo modo, Jesús mandó a sus seguidores: “Sigan, pues, buscando primero el reino”, más bien que simplemente, “buscad primero su Reino”; con el uso del tiempo presente indica un esfuerzo continuo. (Mt 6:33; NM; BJ[15])
Igualmente, cuando se trata de prohibiciones, los tiempos presente y aoristo son claramente distintos. En el tiempo presente una prohibición significa más que no hacer una cosa: significa dejar de hacerla. Por lo tanto, cuando Jesucristo iba al Gólgotha, no les dijo meramente a las mujeres que le seguían: “No lloren”, sino: “Dejen de llorar por mí”, pues ya estaban llorando. (Lu 23:28.) Asimismo, a aquellos que vendían palomas en el templo, Jesús les dijo: “¡Dejen de hacer de la casa de mi Padre una casa de mercancías!”. (Jn 2:16.) En el Sermón del Monte dijo: “Dejen de inquietarse” en cuanto a la comida, la bebida o la ropa. (Mt 6:25.) Por otro lado, en el aoristo la prohibición era una orden de no hacer una cosa en ningún tiempo o momento. Jesús dijo a sus oyentes: “Por lo tanto, nunca se inquieten [es decir, no se inquieten en ningún momento] acerca del día siguiente”. (Mat 6:34.) De modo que en este texto se emplea el aoristo para significar que los discípulos no solo no deberían inquietarse, sino que no deberían inquietarse en ningún momento.
Otro ejemplo de lo importante que es tener en cuenta el tiempo del verbo griego a la hora de traducir se halla en Hebreos 11:17. Algunas traducciones pasan por alto su significado especial en este caso. La traducción Bover-Cantera dice con referencia a Abrahán: “El que había recibido las promesas ofrecía al unigénito”. El verbo griego que aquí se traduce “ofrecía” está en el tiempo imperfecto, lo que transmite la idea de que se pretendió o se intentó realizar la acción, pero de hecho no se llevó a cabo. Por lo tanto, según lo que sucedió en realidad, es más exacto traducir el verbo griego por “trató de ofrecer”. Asimismo, cuando en Lucas 1:59 se hace referencia al tiempo de la circuncisión del hijo de Zacarías y Elisabet, se emplea el tiempo imperfecto, lo que indica que en lugar de la traducción “le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías” (Val, 1960), el pasaje debería decir “iban a llamarlo por el nombre de su padre, Zacarías” (NM). Esto concuerda con lo que realmente sucedió: que al niño se le llamó Juan, según las instrucciones del ángel Gabriel. (Lu 1:13.)[16]
La Traducción del Nuevo Mundo no toma en cuenta estos aspectos a la hora de traducir, aunque se intenta transcribir con la mayor precisión posible, no solo el acontecimiento, sino también el tiempo y la duración de este. Muchas veces este afán ha hecho que se produzcan lecturas que por ser incorrectas gramaticalmente, sean distintas a las formas clasicas.
Por ello, podemos ver la incoherencia hermenéutica de la TNM viendo las distintas versiones de sus traducciones:
Su interpretación para el texto del Evangelio de Juan 5:18 es:
"Jesús les dijo "Muy verdaderamente le digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido."
Las palabras Griegas "ego eimi" de las que proviene la posible traducción "he sido", según editores de la traducción son:
- "...apropiadamente traducidas en el tiempo perfecto"
(The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1969, Página 467)
Pero en otra literatura de Los Testigos Cristianos de Jehová, ha contradicho su propia gramática griega al decir algo diferente:
- "...apropiadamente traducidas por el indicativo perfecto"
(Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con Referencias, 1984, en inglés, p. 1582.)
(The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1985, Página 451)
y otra vez da una gramática distinta:
- "...apropiadamente traducidas en el tiempo perfecto indefinido"
(Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con Referencias, edición de 1950-60, 6 tomos.)
.
Lenguaje Moderno
[editar]En vista del desarrollo del lenguaje español, se ha procurado eliminar terminologías que siendo correctas ya no son tan frecuentemente usadas por la totalidad de los hispano-hablantes modernos. La Bíblia originalmente se escribió en el lenguaje de la doctrina apostólicaª y se pretende también cambiar esa característica. Ejemplos de ello son las siguientes:
- Vos o Vosotros cambiado por usted ,ustedes o Tú
- Gracia cambiado a bondad inmerecida
- Calcañar cambiado a talón
- Anatema cambiado a Maldito
- Cruz cambiado a Madero de Tormento por el significado de la palabra Staurós
- Concupiscencia cambiado por deseo
- Gracia cambiado por Bondad inmerecida
- adoración cambiado por rendir homenaje (cuando se refiere a Jesús, a un hombre o dios pagano)
- todas las cosas cambiado por otras cosas (cuando se refiere a la creación respecto a Jesús)
ª Entiendase por lenguaje de la doctrina apostólica a expresiones claras y fáciles de entender la doctrina, no restando sus antecedentes o valor bíblico.
Comentarios
[editar]- Sobre la sección hebrea (Antiguo Testamento)
"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."Benjamin Kedar (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén)
- Con respecto a los críticos el mismo autor expresó
"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."Benjamin Kedar (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén)
Recuerde que los hebreos judíos no creen en Jesús como Mesías.
- Sobre la Sección Griega (Nuevo Testamento)
"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero.E l objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"(Alexander Thomson, comentarista sobre Hebreo y griego)[17]
Aunque debe recordarse que los siguientes eruditos reconocidos internacionalmente dicen:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, en su primera edición (en ingles): "Una sorprendente mala traduccion". "Obsoleta e incorrecta", Para verle y oirle decirlo él mismo puede ver el vídeo en: http://www.youtube.com/watch?v=rfh17oizuOs
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento."
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traduccion...""erronea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehova toman esta traduccion en serio son politeistas."
Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oido, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego." *
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traduccion de la Sociedad Biblica Americana y responsable por la Version Popular -- el comite trabajo bajo su direccion: "...evidentemente la Traduccion del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."
Sobre Juan 1:1 según la traducción Los Testigos Cristianos de Jehová
[editar]- Con respecto a cláusulas como las de Juan 1:1 o en las que el usar u omitir el artículo definido en Griego es significativo:
"Con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado, indican que el Logos tiene la naturaleza de theos [...] En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido"
"Rigurosamente, Jn 1:1 debe traducirse « la palabra estaba con el Dios [el Padre] , y la palabra era un ser divino » "John L. McKenzie, S.J.[19]
"Nosotros notamos el uso del artículo (hO) que Juan tiene en esta sentencia. Él no escribe sin cuidado a este respecto, no es que él no esté familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos él usa el artículo, y en otros lo omite. Él añade el artículo para el "LOGOS", pero para el nombre "THEOS" lo añade algunas veces. Él usa el artículo cuando el nombre "THEOS" se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y el lo omite cuando El LOGOS es llamado THEOS(dios)....El Dios verdadero es "hO THEOS"..."
"Cuando la Divina Escritura antepone el artículo a sustantivos, entonces esto significa algo que es solo propio y verdadero de lo cual dice ser, pero cuando carece de artículo, esta hace una declaración más general de cada cosa que se dice, como por ejemplo...muchos son llamados dioses, pero cuando se dice " el Dios " (ho theos) significa aquel quien solo y apropiadamente lo es; y más simple sin el artículo, de aquellos que son llamados a esto por gracia"
" Por consiguiente el Dios verdadero es uno, pero esos que son llamados dioses, por un abuso del lenguage, son numerosos, por eso, la Sagrada Escritura... indica que este es el Dios verdadero que esta señalado por el uso del artículo"
Véase también: ¿Cómo debería traducirse Juan 1:1?
Véase también: El dilema de Juan 1:1
Véase también: Nuevo Testamento Sahídico Cóptico
Vease tambien:La Biblia de los testigos de Jehova
Sin embargo, los siguientes eruditos del texto bíblico de reconocimiento internacional, como se dijo anteriormente en este artículo, hablaron así del modo de traducir Juan 1:1 que vierte la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traduccion". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'". Para verle y oirle decirlo él mismo puede ver el vídeo en: http://www.youtube.com/watch?v=rfh17oizuOs
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traduccion que es gramaticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construccion anartrica (usada sin el articulo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido "un" tiene en ingles. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".
Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oido, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego." *
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaria que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoria general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para enfasis (lo cual descarta por completo la traduccion 'un dios')."
Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traduccion Interlineal del Griego de las Sagradas Escrituras, editada por Los Testigos Cristianos de Jehová): "El predicado (Dios) sobresale enfaticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresion, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera clasula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traduccion de la Sociedad Biblica Americana y responsable por la Version Popular -- el comite trabajo bajo su direccion: "Respecto a Juan 1:1 hay una complicacion solo porque evidentemente la Traduccion del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicacion de The Emphatic Diaglott): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretacion, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepcion, que ningun esfuerzo, ya sea de comentadores o de criticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."
Críticas a esta versión
[editar]La decisión de los traductores de seguir casi palabra por palabra la redacción original, en lugar de adaptar las estructuras gramaticales a las formas usuales en los idiomas modernos, ha sido objeto de severas críticas, que argumentan que introduce así una distorsión aún mayor que la causada por el lenguaje arcaico de otras versiones.
El hecho de que el nombre de los traductores se haya mantenido en el anonimato, ha sido también objeto de críticas al impedir evaluar su rigor y calidad a partir de otros trabajos suyos.
Sus críticos afirman, que la traducción está fuertemente sesgada por el objetivo de minimizar los argumentos escriturales acerca de la divinidad de Jesús.
Entre los detractores se encuentran varios eruditos, entre los que se destaca el Doctor Daniel B. Wallace, profesor evangélico (y por tanto antagonista de los Testigos de Jehová) quien afirma que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor traducción al inglés debido a una "polarización sectaria del grupo y falta de erudición bíblica genuina" [23].
Es una versión sólo reconocida por los Testigos de Jehova y que no es aceptada por ninguna otra iglesia o denominación cristiana, por cuanto éstas consideran [24] [25] [26]que es una mala traducción que niega la divinidad de Cristo.
Los testigos de Jehová defienden las decisiones tomadas, afirmando que el texto final es más fiel a la letra del original que muchas otras versiones, y que está libre de las injerencias doctrinales introducidas por traductores y editores posteriores a los escritos originales y que por lo tanto las criticas se basan mas en puntos de vistas teológicos que en un verdadero analisis linguistico.
Textos discutidos
[editar]A continuación presentaremos algunos ejemplos de textos cuya manera de traducir ha sido criticada, se intentará mostrar los distintos puntos de vista. No es tarea de este artículo determinar que traducción es la correcta, sino simplemente exponer a groso modo los distintos argumentos (a menos que se indique lo contrario usaré la Version Reina Valera Edición de 1995 editada por la Sociedades Bíblicas Unidas como ejemplo de las traducciones tradicionales).
Juan 1:1
[editar]- Griego : kai the.ós en ho ló.gos
Una crítica común tiene que ver con la identidad de La Palabra o El Verbo que aparece en Juan 1:1, todos concuerdan en que se trata de Jesucristo. Sin embargo muchas versiones tradicionales, traducen el término señalando que Jesús es Dios, mientras que la TNM (Traducción del Nuevo Mundo) señala que es un dios. Examinemos los argumentos :
« En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.»(Juan 1:1 Traducción del Nuevo Mundo)
«En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios. »(Juan 1:1 Versión Reina Valera 1995)
Argumentos
El Verbo (o La Palabra) era Dios:
Los que favorecen esta traducción, argumentan que Jesús es parte de una trinidad y por lo tanto es Dios en la misma condición que el Padre y el Espíritu Santo. Por otra parte se señala que el Griego (Koiné) en que se escribió el libro de Juan sólo tiene artículos definidos (el, la, los, las, etc.) pero carece de artículos indefinidos (un, una, unos, unas, etc.).Lo cual indicaría que es incorrecto insertar el artículo un donde no aparece en el texto original.Por otra parte se afirma que al designar a Cristo como un dios, no sólo se le rebaja sino que se atenta contra el monoteísmo al insertar a más de un Dios en la creencia cristiana. Algunas traducciones que vierten en forma similar a la Versión Valera: Nueva Versión Internacional, Castilian, Biblia en Lenguaje Sencillo, La Biblia de las Americas, etc.
- El verbo (o la Palabra) era un dios:
Los Traductores de la TNM, afirman que si bien en el Griego original no existían los artículos indefinidos, en español si existen, y que son necesarios para dar el sentido correcto a las oraciones españolas.
En Griego un sustantivo precedido de un artículo definido señala una identidad, mientras que un sustantivo sin artículo precedente delante de un verbo señala una cualidad.Por ejemplo en Juan 4:24 el Texto griego dice pneuma o Theos (Literalmente espíritu el Dios), aquí la mayoría de las traducciones sobreentienden un verbo es así como la version Valera dice: Dios es Espíritu, esto por que el articulo está delante de la palabra Dios señalando identidad y quedando como sujeto de la oración, pero algunas versiones consideran que la palabra espíritu pasa a ser un complemento predicativo sin articulo, al ser así se considera indefinido, un ejemplo de ello lo encontramos en la King James Version y la American Standard Version God is a Spirit(Dios es un espíritu).El caso de Juan 1:1, es muy similar al anterior en griego theós en ho ló.gos(dios era la palabra), el sujeto La Palabra , tiene articulo por lo que es definido, el predicado carece de articulo, al igual que el termino espíritu del ejemplo anterior, por lo que si es admisible decir Dios es un espíritu, también se puede decir La palabra era un dios , puesto que ambos textos son gramaticalmente similares. Por otra parte en Juan 1:1 aparece dos veces la palabra The.ós (Dios), en la primera se dice que la "Palabra (Jesús) estaba con (griego prós lit. hacia) Dios" (Gr. ho The.ós=El Dios (Padre))este priemer Theos tiene articulo por lo que se identifica con un personaje definido el Padre, sin embargo el segundo the.os está sin artículo (Gr. kai the.ós en ho ló.gos. Literalmente: y dios era La Palabra (gr.ho lo.gós= La Palabra (identidad , Jesús)). Al no llevar artículo, no se trata que la Palabra sea Dios, sino que la Palabra tiene cualidad de ser theos ,un dios (un ser divino), pero no el theos con quien estaba en el principio. En el Antiguo Testamento a los ángeles también se les llama elohim (dioses), lo cual implica que ellos también son theos.
Un ejemplo de cómo se debe agregar el artículo indefinido en Español es la construcción gramatical que aparece en Hechos 28:6.
"Ellos estaban esperando que él se hinchara o cayera muerto de repente; pero habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios(theon : dios en acusativo)"Hechos 28:6 Versión Reina Valera 1995)
Aquí la Versión Valera no tuvo ningún inconveniente en agregar un artículo indefinido, por que el contexto indica claramente que la persona aludida era Pablo, y además se usó el acusativo theon (dios) sin artículo, en vez de ton theon (el dios), y además sería absurdo pensar que Pablo era Dios. Esto ayuda a entender que es la creencia en la trinidad y no la gramática la que influyó en Juan 1:1. En este sentido la Traducción del Nuevo Mundo mantiene su consecuencia, y ante situaciones gramaticales similares traduce de forma similar (Véase Sobre Juan 1:1).
En realidad no soy un experto en el tema de la Biblia, pero creo que fue tendenciosa esa traducción de Juan 1:1 como "era un dios". Esto, a mi entender, se hizo para que la traducción realizada por los Testigos de Jehová se adaptaran a sus creencias de que no existe tal cosa como la Trinidad. Sin embargo, hay otras partes de la Biblia donde pareciera que Dios y Jesús son la misma persona. Por ejemplo, un enfermo, curado por Jesús, se le arrodilló y le dijo: "Señor mi Dios". En otra parte, Felipe le dice "Muéstranos al Padre" y Jesús le respondió: "¿Tanto tiempo he estado contigo y no me has visto?", algo así. Bueno, también hay partes donde el mismo Jesús deja claro que no es Dios. Por ejemplo, en la cruz él pregunta: "¿Padre por qué me has abandonado?". También, cuando se bautizó se escuchó una voz desde el cielo: "Este es mi hijo amado". Si Jesús era Dios, ¿quién le hablaba desde el cielo?, ¿de quién era esa voz? Yo particularmente creo que Jesús y Dios no son la misma persona, sino que tienen la misma personalidad. Es un tema interesante.
Colosenses 1:15,16
[editar]- Griego pan'ta
- Aquí la crítica común tiene que ver con la relación que tiene Jesús con el resto de la Creación. ¿Fue creado por Dios o él es el Dios creador?.
- La Mayoría de las Biblias acepta el hecho que Jesús es el "Primogénito de toda la Creación", pero con entendimientos diferentes. Para unos el término Primogénito tiene que ver con excelencia, lo que significaría que Jesus no fue creado sino que fue el más grande con relación a la creación sin ser parte de ella. Por eso el versículo 16 afirma que "porque en él fueron creadas todas las cosas" (Versión Valera). Sin embargo los que afirman que primogénito tiene su significado normal de "primer hijo", consideran que Jesús fue creado, por lo tanto es parte de la creación de Dios, y el ayudo a Dios a hacer el resto: por ello se traduce "porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas" (Traducción del Nuevo Mundo).
"15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; 16 porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.Colosenses 1:15,16 Traducción del Nuevo Mundo
"15 Cristo es la imagen del Dios invisible,el primogénito de toda creación,16 porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hayen la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades;
todo fue creado por medio de él y para él."Colosenses 1:15,16 Versión Reina Valera 1995
- Argumento Gramatical
La palabra traducida todas (Valera) y todas las [otras] (Nuevo Mundo] es pan'ta que comúnmente se traduce:todas, todos, los otros, los demás. Y se refiere a algo que pertenece al grupo. Ejemplo:
"Respondiendo Jesús, les dijo: --¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que los demás[gr. pan'ta] galileos?Lucas 13:2 versión Valera 1995
- En este caso los galileos que murieron pertenecían al grupo de los demás galileos, de la misma forma Jesús era parte de la creación y participó en la creación de las otras o demás cosas.[27]
- La TNM mantiene la traducción de pan'ta en todos los textos en que sale.
---
Bueno, también hay un texto en el Génesis que indica que Dios usó a alguien para hacer todas las cosas. No recuerdo cuál es el versículo, pero en ese texto, Dios dice: "Hagamos al Hombre a nuestra imagen y semejanza". Es como si Dios estaba hablando con alguien, invitándolo a que juntos hicieran al hombre.
---
Referencias
[editar]- ↑ La Atalaya del 1 de febrero de 1951 Editada por los Testigos de Jehová
- ↑ Razonamiento A partir de las escrituras Página 395 Editado por los Testigos de Jehová
- ↑ op cit
- ↑ http://www.tjdefendidos.org/traductores.htm ¿tenían preparación académica los Traductores?
- ↑ New World Bible Translation Committee (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo)1 de enero de 1987, Nueva York, N.Y.
- ↑ Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 326, Párrafo 29. Editado por los Testigos de Jehová
- ↑ Introduction to the Old Testament, Robert H. Pfeiffer, 1952, Página 94.
- ↑ Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 329,Párrafo 8. Editado por los Testigos de Jehová
- ↑ A Distinctive Translation of Genesis, Grand Rapids, Michigan (1963), pp. 129 y 130
- ↑ Sagrada Biblia (1944, 1965, 1976, 1981), Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga
- ↑ Sagrada Biblia (1965, 1970), traducción dirigida por Pedro Franquesa y José María Solé
- ↑ Una paráfrasis del Nuevo Testamento (1973), Editorial Logoi
- ↑ Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español (1984), Francisco Lacueva
- ↑ El Nuevo Testamento. Nueva Versión Internacional (1985), Sociedad Bíblica Internacional
- ↑ Biblia de Jerusalén (1972, 1975), traducción dirigida por José Ángel Ubieta.
- ↑ Perspicacia para Comprender las Escrituras, Tomo 1, página 1050, Editado por los Testigos de Jehová
- ↑ The Differentiator, Abril de 1952, paginas 52-57
- ↑ Qualitative Anarthrous Predicate Nouns:Mark 15:39 and John 1:1 (Complementos Predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), Publicado en Journal of Biblical Literature, Vol.92, Filadelfia, 1973, Páginas 85 y 87
- ↑ Dictionary of the Bible, Publicado con nihil obstat e imprimatúr; Nueva York, 1965, Página 317)
- ↑ Origenes de Alejandría,Comentario en Juan, libro II,2
- ↑ Comentario al Evangelio de Juan libro I
- ↑ De Somniis, Libro I,39
- ↑ ¿Por que hay tantas versiones?. Daniel B. Wallace , Th.M., Ph.D. Disponible en: bible.org
- ↑ TNM por Dan Corner
- ↑ La Traducción del "Nuevo Mundo" por Dennis Swick
- ↑ Crítica católica en Corazones.org
- ↑ Razonamiento a partir de las Escrituras, Página 401,editado por los Testigos de Jehová
Enlaces externos
[editar]- Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en español online (Sitio Oficial)
- Testigos de Jehová defendidos: la Traducción del Nuevo Mundo (Sitio No Oficial)
ENLACES DE INTERES
[editar]- Examen documentado a la literatura y creencias de Los Testigos Cristianos de Jehová
- Análisis comparativo de distintas Biblias y críticas a la Traducción del Nuevo Mundo
- Hechos sobre los testigos de Jehová
- Análisis critico en Corazones.org
Gramática
[editar]- Análisis del Idioma Hebreo Moderno
- Análisis de los verbos Hebreos
- Definición y explicación del Tiempo aoristo
la Biblia según la WT. Todos las citas de este estudio fueron tomadas de la literatura de la misma WT...
[editar]Los TJ hablan muy a menudo acerca de la importancia que tiene para ellos la Biblia, la palabra de Dios. Señalan en sus publicaciones que: “Un libro que sigue siendo ampliamente distribuido y leído es la Biblia, que ya esta disponible total o parcialmente en más de dos mil ciento veinte idiomas” Atalaya 1 de Agosto de 1997 p.30. En otra de sus publicaciones nos ampliaran mas el concepto hablando de la tarea de traducción bíblica: “Es un gran privilegio participar en esta actividad. Para 1914 ya se había publicado toda la Biblia o parte de ella en 570 idiomas. Y desde entonces se han añadido a la lista otros centenares de idiomas y numerosos dialectos, y en muchos de ellos hay mas de una traducción.” Al final de esta cita hay un asterisco (*) que nos lleva a una nota la pie de página, que dice: “En 1997, las Sociedades Bíblicas Unidas contaron 2.167 idiomas y dialectos en los que se había publicado la Biblia completa o en parte. Esta cifra incluye muchos dialectos de algunos idiomas.” Atalaya 1 de Octubre de 1997 p.15 y 16. Para cualquier lector desprevenido todas estas y muchas afirmaciones parecidas darían la impresión de que existe una verdadera preocupación por la transmisión de la palabra de Dios, pero en primer lugar debemos destacar que en la última cita, como se puede leer, se aportan datos de la “Sociedad Bíblica Unida”, sociedad que no tiene nada que ver con los Testigos de Jehová, ni con la traducción del Nuevo Mundo (TNM), y que además considera a los Testigos como una secta peligrosa. ¿Por qué no aclara todo esto el cuerpo gobernante al escribir sus publicaciones? En segundo lugar parecería que les importa la traducción bíblica a muchos idiomas, pero deberíamos preguntarnos primero ¿de qué forma es esta traducción que los Testigos prefieren?:
“El estilo considerablemente literal de la edición inglesa de la Traducción del Nuevo Mundo facilita la realización de versiones en otros idiomas. […] Traducir del ingles, en ves de hacerlo directamente del hebreo y del griego, tiene importantes ventajas. Además de agilizar la traducción posibilita una mayor unidad de expresión en todos los idiomas ¿por qué? Porque es mucho más fácil traducir con precisión de una lengua moderna a otra, que de un idioma antiguo a una lengua actual.” Atalaya del 15 de Octubre de 1997 p.12.
Aquí intentan convencernos que es mejor una traducción de la Biblia que se haya hecho de otra traducción, es decir nos quieren decir que es mejor traducir la Biblia del ingles al castellano, y no de los idiomas originales (hebreo, arameo, y griego) al castellano. Cualquiera que quiera traducir algo de un idioma a otro seguramente buscará que la traducción sea lo más fiel a su original posible, guardando de esta manera su autenticidad. A modo de ejemplo pensemos en una traducción al ingles del tango argentino: “Cambalache”, seguramente esta traducción al ingles nunca podrá expresar con “absoluta” fidelidad todo lo que expresa en su idioma original el castellano, ya que en cualquier “traslado” de un idioma al otro siempre hay cosas que se “pierden”. Alguien dijo que toda traducción es una traición… Bien ahora si yo quisiera volver a traducir este tango al alemán ¿de cual versión me conviene mas hacerlo para que respete mejor el sentido original del tango, es decir para que sea lo más fiel al original? ¿Del original en español? ¿O de mi traducción al ingles?. No hay duda que si busco fidelidad al tango original la traducción al alemán la tendré que hacer desde el original en castellano. Ahora aquí los Testigos quieren convencernos que es mejor hacerlo desde mi traducción al ingles…Los Testigos quieren convencernos que es mejor su Traducción del Nuevo Mundo que esta hecha desde su traducción al ingles y no desde los idiomas originales. Es decir la versión en castellano de los testigos, fue traducida del ingles y no directamente de los idiomas originales, hebreo, arameo y griego. Perdiendo de esta forma muchísima fidelidad con las lenguas maternas, por mas que ellos se esfuercen en decir que fueron fielmente consultadas.
También es falso decir: “es más fácil traducir con precisión de una lengua moderna a otra” tal vez sea más fácil la traducción en cuanto a que no se requerirá conocimientos de gramática de aquellas lenguas antiguas, pero no se puede decir con honestidad que sean traducciones con precisión, ya que, y esto lo sabe cualquiera que conozca dos o más idiomas, en cada traducción se pierde un poco de fidelidad y al traducir desde otra traducción la pérdida de fidelidad será aún mucho mayor. Por otra parte vale destacar que también los Testigos conocen esto, ya que cuando hablan de su traducción al ingles ellos resaltan constantemente que ésta no es una traducción de traducción, dicen: “De ninguna manera es una revisión de alguna otra traducción al ingles […]” Toda escritura es inspirada de Dios y provechosa p.325; aún cuando hablan de la Biblia Vulgata remarcan el detalle: “El docto Jerónimo […] su traducción de la Biblia Vulgata se hizo directamente de los idiomas hebreo y griego originales y así no fue una versión de una versión.” Toda escritura p.307 Como si todo esto fuera poco, una versión de la Biblia que los Testigos utilizaron en el 1907, antes de su traducción del Nuevo Mundo, llamada “versión autorizada”, mas conocida por el nombre King James Versión, también de ella señalaban que: “Esta versión inglesa de toda la Biblia no fue realizada a partir de la Vulgata Latina sino por eruditos que pudieron comparar traducciones anteriores con los textos originales hebreo arameo y griego.” Proclamadores, p.607.
De todo esto podemos deducir que los Testigos están al tanto de la precariedad de un texto bíblico que se traduce, no de los manuscritos griego hebreo y arameo, sino de otra traducción. Lo que tratan es de ocultarnos este dato para hacernos creer que la Traducción del Nuevo Mundo al español es una confiable traducción. Lo cual es totalmente falso.
Pero llegados aquí podemos volver a preguntarnos ¿qué importancia tiene para los testigos la traducción y el estudio de la Biblia? Jesús dijo que son nuestras obras, nuestros actos cotidianos, nuestros hechos concretos los que demuestran la realidad, es decir “la temperatura” de nuestro corazón (Ap. 3:15). Por esto me basaré en la realidad que los mismo Testigos nos cuentan en su literatura. Comenzaré con el libro Proclamadores del Reino de Dios p.611, donde dice: “En 1992 la edición completa de la Traducción del Nuevo Mundo estaba disponible en doce idiomas” mientras que el mismo libro en otra parte señala que: “En octubre del 1992 se traducía la Atalaya a 111 idiomas. Para que la información se tradujera con rapidez, ese mismo año mas de 800 traductores participaban de esta labor por todo el mundo” p.112 Para entender mejor lo que nos dice el libro Proclamadores: En le año 1992, la Biblia de los Testigos estaba traducida a 12 idiomas mientras que la Atalaya a 111 idiomas:
Biblia TNM 1992 12 idiomas (Procla. p.611) La Atalaya 1992 111 idiomas (Procla. p.112)
Las preguntas que surgen son muchas y todas merecen ser respondidas: Según estos datos ¿Dónde esta puesta la prioridad?; ¿A qué se le da verdaderamente mas importancia?. ¿Por qué citan cifras grandísimas a las cuales “otras” organizaciones traducen la Biblia (organizaciones cristianas que sí aman esta tarea y dedican sus vidas a la divulgación de la Biblia) si los Testigos que dicen tener una traducción muy superior, sólo la tradujeron (hasta el año 1992) a doce idiomas?. Si como ellos mismos dicen que su método agiliza la traducción ¿por qué no traducen a mas idiomas la Biblia y no tantas Atalayas?. Tal vez para entender aún mas la importancia que se le da en la Watchtower a la Biblia, aquí van algunas citas más (¿cómo era aquello de que por tus palabras serás condenado?): - “Así que la Biblia es un libro de organización y pertenece a la congregación cristiana como organización, no a individuos, prescindiendo de cuan sinceramente crean que pueden interpretar la Biblia. Por esta razón no se puede entender apropiadamente la Biblia sin tener presente la organización visible de Jehová.” Atalaya 15 de Marzo de 1968 p.167 - “Los pastores leales ofrecen consejo cuando es necesario, […] basando cuidadosamente lo que dicen en la Biblia y en las publicaciones de la sociedad.” Atalaya 1 de Agosto de 1997 p.12 - “Aceptemos el hecho de que sin importar cuánto hayamos leído la Biblia, nunca habríamos aprendido la verdad por nuestra propia cuenta” Atalaya 1 de Diciembre de 1990 p.19 - Jehová Dios a provisto su organización visible, su ‘esclavo fiel y discreto’, constituido por personas ungidas con el espíritu, para ayudar a los cristianos de todas las naciones a que entiendan la Biblia y la apliquen debidamente a su vida. A menos que estemos en contacto con este canal de comunicación que Dios usa, no progresaremos en el camino a la vida, no importa cuánto leamos la Biblia.” Atalaya 1 de Diciembre de 1981 - “El cuerpo gobernante estaba muy interesado en que el mensaje del Reino llegara a la mayor cantidad posible de personas […] Con ese fin dispuso la traducción de literatura en muchos otros idiomas […] Para 1992 la Atalaya estaba traducida a 111 idiomas.” Proclamadores p.112 - “En las páginas de la Atalaya se ha suministrado progresivamente un cuidadoso estudio de los requisitos justos de Dios y esa información se ha estudiado metódicamente en todas las congregaciones de los Testigos de Jehová por todo el mundo.” Proclamadores p.230 - “Se suministra instrucción espiritual mediante artículos de revistas, libros, programas de asambleas, y bosquejos de discursos para la congregación, todo lo cual se prepara bajo la dirección del Cuerpo Gobernante del esclavo fiel y discreto” Proclamadores p.146 - “Además, no sólo hallamos que la gente no puede ver el plan de Divino al estudiar la Biblia sola, sino que si alguien pone a un lado los ‘Estudios en las escrituras’ […] y se dedica a la Biblia sola, aunque haya entendido la Biblia durante diez años, nuestra experiencia nos demuestra que antes de dos años queda en tinieblas. Al contrario, si hubiera leído solamente los ‘estudios en las escrituras’ con sus referencias, y no hubiera leído ni una página de la Biblia, estará en la luz al fina de los dos años.” Atalaya del 15 de Septiembre de 1910 en ingles. Estas palabras son del fundador de los testigos Charles Russell.
Como se puede notar es evidente que la sociedad de los Testigos a la hora de hablar de la importancia de la Biblia, de su traducción y de su lectura, tiene un discurso engañoso, lleno de ambigüedades y con posiciones tomadas según convenga le momento, buscando siempre la forma de dar una imagen falsa de la realidad ya que después de todo lo visto se animan a decir: “Como se ve no hay organización que iguale a la de los Testigos de Jehová como publicadores, distribuidores y maestros de la sagrada palabra de Dios la Biblia” Proclamadores p.615
Algunos datos curiosos mas, todos sacados del libro Proclamadores:
- En 1922, cuando todavía no existía la Traducción del Nuevo Mundo ni en ingles (recién en 1961 se tuvo esa versión completa en ingles), La Atalaya ya estaba traducida a 16 idiomas. - En 1938 ya estaba traducida a 20 idiomas, para el año siguiente tuvo una tirada de 120.000 ejemplares. Para el año 1942 esta tirada aumento a 11.325.143. Recordemos que todavía los TJ no tenían su tan elogiada (por ellos mismos) versión TNM…. - Desde el 1976 al 1992 el aumento en la cantidad de idiomas a los que fue traducida la Atalaya fue del 42% - En 1993 La Atalaya estuvo traducida a 112 idiomas y teniendo una tirada de 16.4000.000 ejemplares. - Despertad en el 1993 estaba disponible en 67 idiomas y con una tirada de 13.240.000 ejemplares - En el 1992 hay que decir que tambien la WT editaba publicaciones en 210 idiomas - En 1982 el libro “Usted puede vivir para siempre en el paraíso en la tierra” estaba disponible en 115 idiomas y la tirada fue de 62.428.231 ejemplares. En 1968 “La verdad que lleva a vida eterna” estaba disponible en 117 idiomas y la tirada fue de 107.553.888
Ahora bien ¿y qué de la Biblia (TNM)?
- La primer edición completa en ingles fue en el 1961 - Para 1967 la tirada de esta versión fue de 5.407.053 ejemplares - La versión en español, junto con otros cinco idiomas mas, recien aparece en el 1967 - Para el 1992 la Biblia TNM estaba traducida a 12 idiomas con una tirada de 70.105.258 ejemplares.
Tus obras me demuestran si eres frío o caliente!!!!!!
Simplemente Pedro Abelardo
Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escrituras"
¿Quiere ser usted veraz o simplemente que la página refleje lo que usted cree?
[editar]Usted dice:
A pesar de lo que afirman Los Testigos Cristianos de Jehová, los miembros de este Comite de Traducción fueron:
- Frederick W. Franz,
- Nathan H. Knorr,
- Albert Schroeder,
- Milton Henschel y
- George D. Gangas.
Esto se se hizo público en un acto judicial del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham
Yo le pregunto, ¿qué documento o prueba concluyente tiene usted para juzgar como veraz que los 5 señores que ustes ha nombrado realmente eran miembros del comité de traducción?. Si usted quiere colocar esto en una Enciclopedia debe citar explícitamente un documento que lo pruebe, de lo contrario es usted quien no sería "veraz". Entonces mejor debería usted decir "podrían ser" y no afirmar "fueron".
Por otro lado usted en la sección que dice "sobre Juan 1:1" quiere cambiar antes de mensionar a los críticos de la TNM por su traducción así
los siguientes eruditos del texto bíblico de reconocimiento internacional, como se dijo anteriormente en este artículo, hablaron así del modo de traducir Juan 1:1 que vierte la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras:
Eso que usted coloca muestra parcialidad porque segun lo anterior da a entender que los académicos anteriores no eran eruditos en Griego, tal como Filón de Alejandria, Orígenes y Cirilo de Alejandria. Si usted quiere ser "veraz" entonces tiene que mensionar que estos eruditos son de tendencia trinitaria y es por eso que no aplican la diferencia del uso del artículo definido en Juan 1:1, pero los que no son de esa linea teológica no opinan de esa forma.
¿Leemos lo mismo?
[editar]Me pregunto si estamos leyendo el mismo idioma.
Dije:
"Esto se se hizo público en un acto judicial del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954
entre Walsh y Latham"
Este acto judicial tiene el sumario desclasificado y cualquiera puede comprobarlo.
Hágalo Ud.
En cuanto a los eruditos, al mencionar que lo son (como reconoce la literatura de Los Testigos de Jehová) no va en detrimento de los que en el artículo ya se habían mencionado, es decir, todos lo son. Sin embargo, note la diferencia de cantidad entre los que apoyan una versión de la traducción y los que no la apoyan. Yo he leido hasta 59 que no apoyan la versión de la Traducción del Nuevo Mundo. Y los que sí la apoyan no he visto mas de 10 (muestreme mas de 10 si los hay y me ayudará a conocerlos). Creo que la proporción habla por sí sola.
Un saludo, David Pérez Payà
Documentos
[editar]Usted es el que esta proponiendo ser "veraz" para una Enciclopedia. Si usted dice que en este acto judicial se hizo público o se comprobó que realmente los señores mensionados eran parte del comité de traducción, si usted quiere probar esto en una Enciclopedia, entonces debe citar el contenido del documento. Si usted muestra aqui que en tal acto judicial se comprobó el nombre de ellos, yo podría publicarlo en el artículo, porque sería muy interesante.
Ahora, cuando usted se refiere a los académicos en contra de la TNM en el texto de Juan 1:1 y dice que "Creo que la proporción habla por sí sola", eso no prueba nada, porque los académicos que se han mensionado son Trinitarios, solo tratan de minimizar la traducción con adjetivos y no muestran con argumentos gramaticales que esta errada. Por otro lado, para decir, tal como algunos de ellos han dicho, que la TNM "no toma en serio la sintaxis del griego" en este texto, es lo más ridículo que un traductor del Griego pueda decir. Por eso mismo estan citados en el artículo para que se muestre que sólo les queda descalificar la traducción y no probar realmente que se comete un error gramatical con argumentos sólidos. En cambio, se han mostrado tres académicos de los siglos I, II, y IV, que sí hablaban Griego Koiné tal como Origenes, Cirilo de Alejandria y Filón( a diferencia de los críticos modernos) y que sabían que en un sustantivo en caso NOMINATIVO como theos, cuando esta como predicado sin artículo no señala una identidad (Dios) sino que se toma como atributo o categoría de ser (dios) a diferencia de cuando está con artículo definido "ho theos" (Dios) muestra una identidad. No se si usted sabe que en Griego antiguo y también en latin, no existe el artículo indefinido. Sin embargo el Copto que es una lengua que se usó en tiempos apostólicos en Egipto y que usaba los caracteres griegos, si tenía el artículo indefinido "un". Y la Biblia en Copto en codices de fines del siglo II, traduce Juan 1:1 como "La Palabra era un dios", exactamente como la TNM hace en los lenguajes modernos. Vea esto en esta página http://www.tjdefendidos.org/trinidad/manuscrito-copto.htm, y puede usted mismo comprobarlo en las páginas que contienen la Biblia en Copto (Coptic Bible). Difícilmente usted podría probar que estos traductores que conocían el griego Koiné como lengua en uso, no entendían de gramática. Entonces, no es necesario mensionar 1000 académicos trinitarios del siglo XX para tratar de oscurecer lo que documentos de la misma época en que el Koiné se hablaba revelan. Recuerde usted que después del Concilio de Nicea y en los demás Concilios, el Catolicismo Romano tuvo el apoyo de los emperadores para eliminar y quemar lo que iba en contra de sus ideas, es por eso que ahora usted encontrará más a favor de un lado que del otro. Porque si usted gusta de apoyarse en la cantidad y no en el contenido, deberíamos seguir condendando a Galileo que fue condenado por la mayoría en una época en que se pensaba que la Tierra no se movía.OctavioDaniel
¿Tienen base las Críticas ?
[editar]El señor de arriba David Pérez Payà cita al Dr. William Barclay desacreditando a la Traduccion del nuevo mundo de la siguiente forma:
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia:
"El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traduccion que es gramaticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."
Nótese que tanto esta como las otras citas de críticos no tienen en su mayoría fuente de material, sino que son probablemente copiadas de paginas críticas a los testigos, las cuales extrañamente tampoco se preocupan por entregar la fuente u origen de sus citas. Pero al margen de aquello, encuentro interesante lo siguiente.
A pesar de las duras criticas a la Traducción del Nuevo Mundo, cuando se trata de términos linguisticos tenemos estas declaraciones citando del mismo señor Barclay :
“Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós—sin artículo definido—, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociendole a Él, conocemos perfectamente a Dios."(Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)
Entonces en las propias palabras de Barclay :"Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios " y "De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociendole a Él, conocemos perfectamente a Dios". Por lo tanto podemos decir que Jesus no es el mismo Dios sino alguien que tiene "el mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios". Por lo tanto es un dios, un ser divino , distinto al Padre pero en total conformidad con él ( lo mismo que predican los testigos de Jehová),esto mismo se puede aplicar a los angeles ,quienes tambien son seres divinos, y esto no "es gramaticalmente imposible", como ya se ha discutido antes. Exactamente lo mismo que él critica de la traduccíon del Nuevo mundo, se sobreentiende en sus declaraciones.
William Barclay hizo su propia traducción de las Escrituras Griegas Cristianas, en la que vertió Juan 1:1 como sigue:
“la naturaleza de la Palabra era lo mismo que la naturaleza de Dios,”
Con respecto al parrafo atribuido al Dr. Philip B. Harner, está evidentemente sacado de contexto, en el mismo artículo puse parte de su trabajo en donde muestra claramente que la sentencia de juan 1:1 el "principalmente cualitativa en cuando a significado" y " no podria ser considerada como definido".
Entonces ¿de que estamos hablando?, ¿son las críticas basadas en un verdadero analisis linguistico, o son el producto desesperado de la necesidad de sostener a toda costa la doctrina de la trinidad, aunque no tenga asidero bíblico?,en mi opinion la Traducción del Nuevo Mundo no está tan mal despues de todo. Fernando14:39 2 ene 2007 (CET)
¿Conocen la Identidad del Comité Traductor?
[editar]Es increible como en el afán de desacreditar algo se aseguran situaciones insostenibles, en primer lugar se dice lo siguiente:
"A pesar de lo que afirman Los Testigos Cristianos de Jehová, los miembros de este Comite de Traducción fueron:- Frederick W. Franz,
- Nathan H. Knorr,
- Albert Schroeder,
- Milton Henschel y
- George D. Gangas.
Esto se se hizo público en un acto judicial del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham
Con respecto al miembro de dicho comité Fredrick W. Franz, su nieto dice que "era el unico con suficiente conocimiento de las lenguas biblicas para intentar una traduccion de esta clase. El habia estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por si solo (autodidacto)"."
Nótese que se dice que su nieto hizo estas declaraciones, extraño por que Franz nunca tuvo hijos (menos nietos, use discernimiento el lector) , el que declaró esto fue su sobrino, el cuál es un ex testigo expulsado
continúa la declaración :
"En el mencionado acto judicial del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, Fredrick W. Franz admitio bajo juramento que no podia traducir Genesis 2:4 del hebreo" (un versiculo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teologico podria traducir)."
(puse en negritas las palabras "del hebreo" que son explicadas al final)
y sigue :
"Despues de repasar los datos, el Dr. Walter Martin concluye: "El Comite de Traduccion de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningun respeto porque "no habia ningun traductor reputado con titulos reconocidos en exegesis o traduccion griega o hebrea.""
Aqui encontramos varios desacuerdos con la verdad y la lógica.
- Se asegura que a pesar de lo que se dice oficiamente, el comité no es anónimo sino que tienen los nombres y que esto quedó acreditado en el caso Walsh y Latham el 24 de noviembre de 1954. Como ya se dijo antes el documento de ese caso está desclasificado, cualquiera puede leerlo y allí no aparece el listado de nombres en ninguna parte y tampoco se "hace publica la identidad del comité traductor", cuando se le pregunta a Franz al respecto, solo se limita a responder que como miembro de la junta administrativa no está autorizado para responder a esa pregunta. En otras palabras, mantiene el anonimato del comité.
- ¿se probó que Franz mismo fuera parte de el?: Cuando el Fiscal Pregunta sobre su labor
P: En lo que se refiere a la propia traducción de la Biblia, ¿usted es responsable de qué?
R: "Se me ha autorizado a examinar una traducción y determinar su exactitud y recomendar su aceptación en la forma en que se envía".
Notese lo que sigue:
P: ¿Fue usted responsable de la traducción del Antiguo Testamento?
R: De nuevo, no puedo responder a esa pregunta.
(…)
P: ¿Por qué ese secreto?
R: Porque el comité de traducción quiso permanecer anónimo y no buscar gloria u honor por hacer una traducción y adjuntar a ella sus nombres.
( Walsh y Latham martes 23 de noviembre de 1954 )
Como se ve Franz en ningun momento dijo ser parte del comité traductor o dio el nombre de alguno de sus miembros. El solo dijo que se le entregó un manuscrito ya traducido para su evaluacion, y recomendar su aceptación por parte de la Sociedad.
Por lo tanto mientras la persona que escribió esto no muestre algún documento oficial que pruebe la afirmacion de que la identidad de los miembros quedó probada en ese juicio ( que ademas no era un juicio acusatorio, sino una peticion de la Sociedad para recibir reconocimiento legal en ese pais),aquella afirmacion es falsa.
Falsa es tambien toda especulacion sobre la falta de competencia de los miembros en los lenguajes bíblicos, ya que si no se sabe quienes fueron no se puede asegurar que no conocieran los lenguajes originales, esta acusacion carece de lógica, sería muy bueno saber de donde al Dr. Walter Martin, sacó la información para hacer las acusaciones de arriba .
- ¿Sabia Franz Hebreo?: Aunque ya quedó mostrado que Franz no afirmó ser parte del comité aún queda la duda de si el sabia o no hebreo. Según el señor que escribio la critica (copiada sin lugar a dudas de una pagina opuesta a los testigos) se afirma lo siguiente :
"En el mencionado acto judicial del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, Fredrick W. Franz admitio bajo juramento que no podia traducir Genesis 2:4 del hebreo" (un versiculo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teologico podria traducir)".
(Vuelvo a hacer énfasis en el término "del hebreo")
Veamos la realidad:
(Escocia el 23 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham)
P: ¿También se ha familiarizado usted con el hebreo?
R: Sí.
P: ¿También sabe y habla español, portugués y francés?
R: Español, portugués y alemán; pero tengo conocimientos de francés a nivel de lectura.
P: ¿De modo que tiene un conocimiento lingüístico considerable a su disposición?
R: Sí, para usarlo en mi obra bíblica.
P: Creo que es usted capaz de leer y seguir la Biblia en hebreo, griego, latín, español, portugués, alemán y francés, ¿verdad?
R: Sí.
P: ¿Y tenía la responsabilidad en nombre de la Sociedad de revisar la traducción al inglés del hebreo original de ese primer volumen de las Escrituras del Antiguo Testamento?
R: Sí.
(Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham)
P: Creo que encontramos en nombre Jehová en el cuarto versículo, ¿no?, del segundo capítulo de Génesis…
R: Sí.
P: Usted mismo lee y habla hebreo, ¿verdad?
R: Yo no hablo hebreo.
P: ¿Ah, no?
R: No.
P: ¿Puede usted mismo traducir esto al hebreo?
R: ¿Qué?
P: ¿El cuarto versículo del segundo capítulo de Génesis?
R: ¿Quiere decir este?
P. Sí.
R: No, no trataré de hacerlo.
NÓTESE QUE AL VER LAS DECLARACIONES DEL 23 SE VE QUE FRANZ ESTABA "FAMILIARIZADO CON EL HEBREO", DE MODO QUE PODÍA "LEER Y SEGUIR LA BIBLIA EN HEBREO" Y OTROS IDIOMAS. PERO EL 24 ASEGURÓ QUE ÉL NO "HABLABA HEBREO".
Ademas lo que se le pidió no fue (como aseguran los criticos) que tradujera del hebreo al inglés, lo cual si es un ejercicio basico, sino del ingles al Hebreo que no es lo mismo. Además Franz no dijo que no supiera o no pudiera sino simplemente "no trataré de hacerlo". No estaba bajo la obligación de probar nada, recordemos que este no era un juicio condenatorio.¿Por qué se negó a hacerlo? Para entenderlo mejor, citaremos un comentario del manual de hebreo bíblico de William Sanford LaSor:
“Todo conocimiento es en contexto. El contexto, sin embargo, no es artificial, compuesto tal vez por alguien que no usa el idioma naturalmente, sino que más bien es el verdadero idioma de los que lo usan como su lengua materna. Por esta razón, me niego a pedir a los estudiantes que compongan oraciones en hebreo. Hacerlo, sería imprimir errores en la mente de los estudiantes. Y, para ser francos, la mayoría de los que enseñamos hebreo bíblico no tenemos suficiente fluidez con el idioma como para hablarlo o escribir en él.”(William Sanford LaSor, traducido de Handbook of Biblical Hebrew, vol. 1, pág. 3)
.
Considerando que Franz había declarado que estaba familiarizado con el hebreo, que sabía leer y seguir la Biblia en hebreo, pero que no sabía hablar hebreo, es perfectamente comprensible su negativa a traducir el texto del inglés al hebreo. Porque no debemos olvidar que lo que se le pidió no fue traducir el texto del hebreo al inglés, lo cual sí puede considerarse un ejercicio sencillo para un estudiante de dicho idioma, sino del inglés al hebreo. (Algunos opositores, para evitar este problema, afirman que se le pidió a Franz traducir del hebreo al inglés, pero eso es sencillamente falso)[1].
De modo que en ningún lugar hubo desacato.Lo máximo que se puede probar es que Franz conocía los límites de un traductor serio.
En una enciclopedia se debe ser veraz, y para ello se deben mostrar documentos y fuentes confiables, no solo pegando criticas que se encuentran en distintas paginas y asegurar que son la verdad sólo para desacreditar a una organizacion o a una tradución bíblica como en este caso la Traduccion del nuevo mundo.--Fernando 20:26 2 ene 2007 (CET)
Falta de neutralidad
[editar]La falta de neutralidad de este artículo es evidente. La forma de redacción del artículo en la sección "Sobre Juan 1:1" claramente insinua que es por sus inclinaciones teológicas y no por sus conocimientos linguisticos, que los críticos de esta versión de la Biblia están en contra de ella. Considero que una conclusión de esa naturaleza debe ser extraida al leer la crítica misma, y no existe necesidad alguna de incluir un comentario en el cual va imbuido una descripción o calificativo referente a la teología particular de los mencionados académicos [Sin embargo, académicos modernos de tendencia trinitaria...], esto predispone al lector a creer que critican la obra por ser "trinitarios", no tanto por argumentos gramáticales y lingüísticos lo cual pone en duda su objetividad y les resta autoridad. Por otro lado, no incluye en la sección de comentarios favorables, la misma descripción referente a la teología particular de Benjamin Kedar (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén), siendo que es altamente probable que dicho catedrático sea Judío, y por consiguiente, que su teología esté orientada al no reconocimiento de la trinidad, si incluyeron la "descripción de perfil teológico" en los comentarios contrarios, debieron tambien incluirla en los comentarios a favor.
Los comentarios de las autoridades antagónicas a esta versión o traducción son tambien incluidos tendenciosamente, esto es claro en el hecho de que solo se incluyeron breves porciones de los comentarios de los opositores, sin incluir los argumentos fundamentales que explican las conclusiones que estos sacan, esto hace parecer que las conclusiones expuestas por los opositores son tendencionsas, carentes de bases e inclusive furibundas, lo cual es improbable, y sobre todo, imposible de concluir objetivamente sin haber escuchado o leido los argumentos de fondo.
Tambien es evidente la falta de neutralidad en la forma en que se explica la ausencia de algunos versículos en esta versión de la Biblia, en "La Traducción de Nuevo Mundo aparentemente tiene algunos versículos menos que otras ediciones", "aparentemente" distorsiona la realidad sobre la situación de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en cuanto a la falta de versículos, ya que no es "aparentemente", sino "verdaderamente", que esta traducción contiene menos versículos, sea cualquiera el argumento o explicación que se dé a esta situación, la verdad sigue siendo que no es en apariencia, sino que es realidad que la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras contiene menos versículos que otras versiones o traducciones.
La sección "Entre los detractores se encuentran varios eruditos, entre los que se destaca el Doctor Daniel B. Wallace, profesor evangélico (y por tanto antagonista de los Testigos de Jehová) quien afirma que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor traducción al inglés debido a una "polarización sectaria del grupo y falta de erudición bíblica genuina" [24]." también revela falta de objetividad, al intencionadamente destacar como opinión la de un "profesor evangélico", si al redactor de este artículo le parece que por ser profesor evangélico, el Dr. B. Wallace no está en condiciones de emitir un juicio objetivo sobre la TNM, entonces debió omitir esta crítica y poner cualquier otra de las que hay en contra de la versión, en vez de exhibirla recalcando la supuesta parcialidad del Dr. Wallace.
Comentarios
[editar]Cuando originalmente fueron colocadas las criticas en Juan 1:1 , la persona lo hizo con la itención de demostrar que todos o la gran mayoría de los eruditos estaban en contra de ella, al mirar unos parrafos mas arriba se ve que dijo textualmente "la proporcion habla por si sola", sin embargo como ya se discutió tambien, la cantidad no siempre refleja objetividad, y esto estaba en contra de los eruditos que tienen una posición contraria, por ello fue necesario señalar que en realidad lo que estaba envuelto era la tendencia trinitaria de algunos y no que ellos fueran mas eruditos que los otros.
Si no muestran razones linguisticas sino sólo calificativos, es por que comunmente los que insertan aquellos párrafos críticos, no hacen una investigación del tema, sólo copian textos de ciertas páginas que están decididamente en contra de los Testigos y su traduccion, y muchas veces sacadas de contexto. Sólo dos ejemplos:
- Philip B. Harner, aparece como uno de los críticos, diciendo que el término "Dios se pone primero para énfasis" y luego se añade un parentesis "(lo cual descarta por completo la traduccion 'un dios').", como si fuera parte de la cita. Sin embargo en la parte superior del mismo artículo, aparece una cita del mismo trabajo en un mayor contexto en donde se aclara que, el Sr. Philip B. Harner( aunque es de tendencia trinitaria ) reconoce que "este versículo es primariamente cualitativo en significado y que sería definido únicamente si hubiera alguna indicación del contexto o el significado", la cual no existe. Por lo tanto nadie puede decir que la palabra es "El Dios", ya que no hay ningún signo que marque definición:
- Por falta de artículo y
- Por el contexto.
Por lo tanto la unica posibilidad que queda es o decir que la Palabra es dios (con minuscula) o que es "un dios" o divina. Pero jamás se puede identificar con "El Dios" que está "en la clausula presedente".
- Dr. William Barclay Como se explicó mas arriba el señor Barclay ataca a la Traducción del Nuevo Mundo pero reconoce tambien que la parabla ,no es "el mismo que Dios" y en su propia traduccion escribió "LO que Dios era la Palabra lo era"((Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)).
Esto cual marca una cualidad y no una identidad. La palabra pertenece a la clase Dios, igual como los ángeles, todos son espíritus, todos son poderosos, todos son divinos. Pero hay uno que está por sobre todos los demás y es indiscutiblemente el Dios Todopoderoso. Esté es "El Dios" de juan 1:1.El Padre, cuyo nombre aparece casi 7000 veces en la Bíblia.
Con respecto al Señor Kedar, él no está haciendo un análisis de la Trinidad, si no de la calidad de traducción en la parte Hebrea de la Bíblia, la cual como señala "pudiera estar sujeta a debate" alguna eleccion de palabra pero no ve ningun fondo "tendensioso" destinado "a que el texto diga algo que no está allí". Por su calidad de Catedrático de la Universidad de Jerusalén está en buena posición para evaluar una traducción del Hebreo pero esto no tiene nada que ver con la Trinidad.
El termino "aparentemente" relacionado a los versiculos que faltan, simplemente se utiliza en razón que muchos critican que esto es una forma que tienen los testigos para sacar de la palabra de Dios información importante o que las otras ediciones están completas mientras esta está mutilada, lo cual no es cierto.Muchos no saben que exiten varios manuscritos entre los que destacan el Textus Receptus y el Texto Crítico o Científico y que las diferencias se debe a la fuente de la traducción. De modo que aunque "aparentemente" faltan versiculos, en realidad la edición está completa de acuerdo a su texto maestro.Fernando
Más sobre falta de neutralidad
[editar]Sobre:
"Cuando originalmente fueron colocadas las criticas en Juan 1:1 , la persona lo hizo con la itención de demostrar que todos o la gran mayoría de lod eruditos estaban en contra de ella, al mirar unos parrafos mas arriba se ve que dijo textualmente "la proporcion habla por si sola", sin embargo como ya se discutió tambien, la cantidad no siempre refleja objetividad, y esto estaba en contra de los eruditos que tienen una posición contraria, por ello fue necesario señalar que en realidad lo que estaba envuelto era la tendencia trinitaria de algunos y no que ellos fueran mas eruditos que los otros."
Eso es precisamente lo que hace que esa sección muestre parcialidad, el hecho de establecer que es por su tendencia teológica, y no por sus conocimientos lingüisticos que critican a la TNM. Para dejar en claro el punto, es subjetivo establecer una severación de esta naturaleza, porque es altamente improbable que aquellos que se oponen a la TNM, lo hagan sencillamente porque son trinitarios, sin esgrimir algún argumento adicional de tipo lingüístico; considero que la discusión es mucho más profunda que el decir "la rechazamos, porque niega que Jesús es Dios consustancial junto con Jehová, y punto", y tanto los que están a favor, como los que se oponen tienen argumentos lingüísticos que exhiben en el debate, y que deben ser expuestos en este artículo. Este error de realización en el artículo está muy asociado con la diferencia en cuanto al foro que se le da a cada una de las posturas, por ejemplo, al hablar de los textos cuya traducción está a debate (sección Textos dicutidos), la abundancia de información de una postura con respecto a la otra es abismal: en la sección "Juan 1:1", los argumentos exhibidos aquí de parte de los detractores casi se limitan a argumentos teológicos, con excepción de uno, mientras que el artículo abunda en la explicación de porque sí debe vertirse de esa forma el citado versículo. Inclusive aquí el realizador del artículo tiene el atrevimiento de redactar una conclusión ("Esto ayuda a entender que es la creencia en la trinidad y no la gramática la que influyó en Juan 1:1."), lo cual evidentemente influye en el lector. La misma situación se repite en la sección "Colosenses 1:15,16", el sopòrte que se exhibe en esta parte para "«porque en él fueron creadas todas las cosas»" es mucho menor, meramente explicativo, comparado con la argumentación exhibida para "«porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas »". Es dificil creer que solo existen argumentos teológicos de parte de los detractores, ya que tanto para una como para otra postura existen eruditos con amplio conocimiento de las lenguas bíblicas (como los que ya se citan en el artículo); sin embargo considero que citar críticas incompletas y cuyos argumentos de fondo están ausentes contribuye a generar una imagen negativa hacia aquellos en cuyas expliaciones no se abunda (en este caso los detractores) que termina siendo definitiva cuando aún se incluye una conclusión como la que he puesto en paréntesis arriba.
Según las políticas de Wikipedia: "... debemos representar adecuadamente los puntos de vista de todas las partes en disputa y no hacer que el artículo afirme, implique o insinúe que alguno de ellos es el correcto. La neutralidad, pues, no es ocultar puntos de vista sino mostrar la diversidad, para que cada persona adopte la opinión que prefiera. En definitiva, se trata de decir lo que la gente cree que es cierto, sin tomar partido, y no lo que supuestamente es cierto."
"Los hechos, en sí mismos, son neutrales, pero la acumulación de ellos puede no serlo. Si, habiendo controversia, solo aparecen los hechos favorables o contrarios a un punto de vista, el artículo no será neutral."
Al segundo parrafo específicamente me refiero en este momento, las explicaciones sobre ambos puntos de vista deben ser equitativamente amplias siempre que exista material suficiente para cada una de ellas, dadas las referencias citadas en la última parte del artículo (donde la mayor parte de las fuentes son de los Testigos de Jehová o afines a ellos), parecería que no se ha explorado suficientemente la argumentación de los detractores, y seguramente hay fuentes objetivas y confiables (aún cuando sean afines a alguna doctrina o grupo religioso, sin necesariamente perder objetividad por ello) en ese sentido de donde se puede extraer información que de a este artículo una mayor amplitud de foro para las diferentes posturas, y por consiguiente, que contribuya a hacerlo más neutral.
En general, un artículo no es neutral cuando genera en el lector una tendencia a creer en un punto de vista o en otro, y creo que eso es lo que debe ser revisado de forma general en el artículo.
Mas sobre neutralidad
[editar]Es indudable que debe haber argumentos de uno y otro lado, al ser Wikipedia una enciclopedia libre, puede sin problemas agregar la información que consisere que hace falta, pues puede resultar esclarecedora. Como cuando el señor de mas arriba afirmaba que conocia los nombres del comité traductor se le pidío que mostrara documentos que confirmaran su posición y no simples copias de paginas críticas ( nunca lo hizo).De la misma forma si tiene información sobre el fondo linguistico de los eruditos detractores, es muy importante que lo exponga, los artículos no son propiedad de nadie, sientase libre de agregar y modificar, siempre manteniendo las politicas de imparcialidad y sobre todo veracidad en la información.
Lamentablemante muchos de los que han expuesto puntos de vista detractores, no han utilizado precisamente argumentos linguisticos, sino que se han ido al ataque con puntos de vista religiosos que están fuera del ámbito de este artículo.Véase la discusión archivada
Por otra parte, el objetivo de esta página es ponerse de acuerdo respecto al contenido de los artículos, si desea exponer algo sería bueno que primero lo mostrara aqui y todos llegaramos a un acuerdo, esto evita mucho del "agrega y quita" y ayuda tambien a que el artículo no sufra modificaciones vandálicas, que es una de las razones por la que se protegió
Y como última sugerencia, animo a todos los que participen dejando aqui sus opiniones a firmarlas. Fernando
Sobre la Imparcialidad o parcialidad de Juan 1:1c
[editar]Comprendo las críticas que han hecho a la sección de Juan 1:1. En realidad es muy dificil encontrar citas imparciales sobre el tema porque es un debate que continua por siglos. Quiero mensionar que desde el punto de vista gramatical del Griego la cláusula KAI QEOS HN O LOGOS puede traducirse literalmente de dos formas sin considerar el contexto:
1) y la Palabra era Dios (donde QEOS es un sustantivo definido) 2) y la Palabra era un dios (donde QEOS es un sustantivo indefinido)
Lo que el citado académico Philip Harner notó en el Evangelio de Juan y de Marcos en sustantivos predicativos sin artículo en oraciones copulativas, es que la fuerza cualitativa se denota por el hecho de que el predicado esta antes del verbo. Philip Harner dice que esto no dice nada en contra de la definición o indefinición del predicado, sólo que el autor quizo destacar la naturaleza en primer lugar y el contexto decidirá. Philip Harner descarta que QEOS sea definido en Juan 1:1c porque esto contradice la cláusula precedente que dice que "La Palabra estaba con TON QEON (el Dios)".
Entonces, Harner rechaza la traducción "La Palabra era Dios". Tampoco él permite que sea QEOS indefinido porque según él, Juan habría colocado el predicado después del verbo. Entonces Harner propone que QEOS sea púramente cualitativo. Sin embargo, el error de este razonamiento esta en el hecho de que QEOS es un sustantivo Griego que no puede ser púramente cualitativo porque QEOS es un sustantivo contable pluralizable y sujeto a indefinición. Entonces, si QEOS no puede ser definido porque contradice la lógica del contexto, solo queda aceptar que es indefinido donde la fuerza cualitativa se ha destacado. Algunos proponen la Traducción "La Palabra era divina", pero aqui solo se muestra el aspecto cualitativo. Sin embargo, el Griego tiene una palabra equivalente a "divino", que es QEIOS. Entonces, QEOS solo puede ser literalmente "Dios", si denota una identidad (sustantivo definido) o "dios" con minúscula, si se refiere a que "la Palabra" pertenece a la una clase divina de seres por lo cual debemos usar el artículo indefinido. El artículo indefinido en Español cumple este requisito. Algunos académicos que defienden la traducción: "La Palabra era Dios", reconocen que QEOS en Juan 1:1c no es definido, sino púramente cualitativo. La crítica a esta postura, es que el Español "Dios" denota una identidad y no solo una cualidad. Si se traduce : "La Palabra estaba con Dios y la Palabra era Dios", el lector no tiene cómo saber que el primer QEOS es definido y el segundo QEOS aqui es solo cualitativo usando el mismo sustantivo definido. "Dios" con mayúscula no denota una cualidad o naturaleza sino señala a un individuo, una identidad, es como un nombre propio. Sin embargo aqui entra la doctrina de la Trinidad que dice que "Dios" no señala a una persona solamente, sino a tres y por lo tanto "Dios" no es una persona sino una "sustancia" que contiene tres personas. Entonces ahi entra el debate teológico y filosófico en el cual se afirma que QEOS es escencia o sustancia y no persona o individuo. Sin embargo, cuando Juan dice "La Palabra esta con Dios", aqui la mayoría concuerda de que se trata de una sola persona, es decir, "el Padre".
Decir entonces, que la Traducción "La Palabra era un dios" es incorrecta desde el punto de vista gramatical puede sólo ser afirmado por alguien que no conoce el Griego o muestra un análisis poco objetivo, porque los libros de gramática en Griego sugieren que un sustantivo sin artículo generalmente es indefinido.
Proteccion
[editar]Quito semiproteccion porque no han habido cambios significativos en varios meses--Fpintod 14:59 24 abr 2007 (CEST)
Declaracion fuera de contexto
[editar]La declaración sacada de la atalaya del 1 de marzo de 1963, página 159, está sacada de contexto, pretendiendo mostrar algo que en realidad no dice, al revisar el artículo este declara que ,no se puede decir "que los traductores pusieran algo que el original no dice" y esto en relacion a dos palabras. El Jhon Lemos parece muy interesado en acusar y atacar y muy poco en informar, es lamentable que los intereses personales se pongan por encima de la verdad, eso habla muy mal de él.
RESPUESTA A: "Declaracion fuera de contexto" Fpintod
[editar]Para leer la respuesta con sus respectivos hipervinculos por favor de clic AQUÍ o visite http://groups.msn.com/JhonLemos/testigos.msnw
Medellín, 20 de agosto de 2007
“Exactitud en las declaraciones. Los testigos de Jehová son una organización donde rige la verdad. Debemos querer hablar la verdad y ser absolutamente exactos en todo detalle en todo tiempo. Esto debe ser así no solo en lo concerniente a doctrina, sino también al citar, en lo que decimos acerca de otros o cómo los representamos, también en asuntos que envuelven datos científicos o noticias. [...] Un peligro que debe evitarse es la especulación privada”. Énfasis añadido. (Guía para la Escuela del Ministerio Teocrático, [sg-S] estudio 21, página 110, 111 párrafo 9, 13).
Apreciado señor “Fpintod”:
Le agradezco su respuesta, la cual hubiera querido enviar de inmediato, sin embargo, mis ocupaciones y las respuestas a otros defensores oficiosos de la multinacional me han impedido hacerlo. Ahora con mucho gusto lo hago, sin ánimo de polémica sino buscando la objetividad y persiguiendo que la información se difunda lo más ampliamente posible.
Precisamente porque Wikipedia es una enciclopedia libre y porque conozco y estudié las reglas previamente, decidí intervenir ante la parcialidad evidente del artículo en cuestión, la cual como usted verá está reñida con lo que recomienda la “La Guía para la Escuela del Ministerio Teocrático”, [sg-S] estudio 21, páginas 110, 111 párrafo 9, 13) [sg-S].
Lamento el que usted pretenda refutarme, poniendo en mi boca palabras que jamás dije:
PRIMERO: Dice usted: “Usted afirma que lo escrito por Raymond Franz, es verdadero”.
Por favor, señor “Fpintod”, absténgase de usar conmigo la conocida táctica de la Sociedad Watchtower de desfigurar las citas poniendo en mi boca palabras que jamás dije. Es importante hacer claridad sobre lo que realmente expresé en el artículo de la enciclopedia libre Wikipedia, pues yo dije: “Algunas fuentes de alta credibilidad como son el sobrino del difunto Presidente Franz y antiguo miembro del Cuerpo Gobernante, Raymond Víctor Franz, en su libro Crisis de Conciencia - ISBN 84-7645-676-X, editorial CLIE - afirma (sin tener ningún respaldo oficial lógicamente) que conoce los nombres de los miembros de dicho Comité”.
Todo lo cual es absolutamente verificable: Que es el sobrino del difunto F. Franz hasta sus detractores más encarnizados lo aceptan. Que fue miembro del Cuerpo Gobernante, basta consultar la literatura de los años 70, especialmente los Anuarios para ver que ostentaba la calidad de tal. Que es una fuente de alta credibilidad. Es apenas lógico porque al haber participado de esas reuniones tiene conocimiento de primera mano de lo que allí sucedió. Que diga la verdad, no puedo meter la mano al fuego por él, pero mientras otros colegas suyos de entonces en el Cuerpo Gobernante no se pronuncien en forma negativa o las refuten de plano, hemos por lo menos de darle el beneficio de la duda. Si la revista más seria y reconocida del mundo como es Time le consagra un artículo titulado “Testigo bajo Acusación” (Witness Under Prosecution) relatando éstos sucesos (véase Time de febrero 22 de 1982, página 52; artículo por el periodista Richard N. Ostling) y si sus dos libros Crisis de Conciencia y en Busca de la Libertad Cristiana en circulación ya el primero desde hace 25 años, y corriendo en la cuarta edición para la parte anglófona, sin que hasta el presente hayan sido refutados o desmentidos públicamente por la Sociedad, no creo tengan ningún asidero a parte del prejuicio religioso sus afirmaciones poco fundadas. No es razón, válida para descalificarlo o pretender acallar su voz, ni hace servicio a los lectores impedir sus aportes sobre el tema que tratamos.
Siguiendo las normas de Wikipedia, si insiste usted en eliminarlo, sírvase presentar entonces la correspondiente documentación que acredite oficialmente los puntos en los que él haya incurrido en falsedad.
SEGUNDO: Antes de referirme al punto en cuestión de sus afirmaciones, me permito hacerle notar que su trascripción de la referencia de la edición que comentamos es incorrecta. No es “RB8-S” sino Rbi8-S, en mis años de investigar a la Watchtower he aprendido por la dura experiencia, que con ésta organización ni una iota o “pizca de una letra” pasará. (Lucas 16:17).
Ahora bien, continúa usted diciendo: “afirma ciertas inconsistencias respecto al listado de fuentes de la RB8-S. (sic) Primero el listado se refiere a las fuentes de las notas a pie de pagina (sic) de la edicion (sic) española de 1987, por ende no hay problema en que ciertas fuentes sean de 1985”:
Sí hay problema, pues el listado se refiere a las notas a pie de página de la versión con Referencias de la Traducción de Nuevo Mundo [Rbi8-S]. ¿Cómo pretende usted justificar que si es legítimo auto-citarse, aduciendo que se trata de la edición de 1987, pero usted olvida convenientemente como siempre hace la Sociedad Watchtower que esta edición de 1987, se presenta como una retraducción de la edición inglesa de 1984?
Solamente tiene que abrirla para encontrar en la portada: “una traducción revisada basada en la edición en inglés de 1984 pero consultando […] 1987”. Y no como una obra original en sí, por lo tanto, es de esa obra la que se tiene que citar. Y ésta de 1984, cita al The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures English [int-E] de 1969. Por lo tanto, cuando ellos se auto-citan, lo hacen de esa misma, del 84, no de la del 87. Ahora bien, usted dice que "hay referencias a otras partes…" yo insisto en mi punto: no es raro que un autor cite otras páginas de su obra, pero le reto a que me presente alguna obra en que el autor citando o refiriéndose a otras partes de su obra, se permita citarla como parte de la bibliografía que ha usado en su preparación, aunque lograra presentarme un caso, "una golondrina no hace verano" eso sería un caso aislado y nada más, por eso recalco: el auto-citarse, es un ejemplo de deshonestidad.
Y no me refiero tanto al uso del The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, sino al más irregular de todos de citar como parte de la bibliografía la edición de 1987, la cual apenas está en construcción. Puesto que aunque como dice usted “en muchas notas se refleja la forma de traducción de la propia obra”, no por ello es fuente bibliográfica, sino simplemente referencia capitular posterior.
“A lo largo del tiempo la TNM ha ido mejorando y por ello dejé la cita de 1 septiembre de 1979, pag. 4 sobre levitico (sic) 23:21, considero que es un buen aporte”.
Continuando su inveterada costumbre propia como ya lo dije de la Sociedad usted, se atreve, en mis barbas a torcer lo que yo dije, pues en lo referente a la corrección de Levítico 23:21, aparecida en la revista la Atalaya del 1 de septiembre 1979, página 4, yo no traje esto a colación, como muestra de mejora, como lo modificó usted engañosamente contra mi pensamiento e intención, sino todo lo contrario, para probar el desconocimiento que este Comité tiene de la lengua bíblica. Contrariando de paso lo expresado en la Atalaya del 15 de octubre de 1999, pues allí se dice enfáticamente que “Los traductores hicieron posible una comprensión del texto bíblico como nunca antes. Los textos de la Biblia que antaño apenas si se habían entendido, cobraron una claridad sorprendente”.
Y usted a sabiendas suprimió información vital, pues ellos dicen en la Atalaya de 1 de septiembre de 1979, página 4, que mientras “se preparaba la Traducción del Nuevo Mundo…”. La nota como tal es engañosa, como todo lo que ellos hacen. Ya que la preparación como usted bien lo sabe, es una etapa previa que comprende la traducción en sí, la preparación del manuscrito y la disposición del texto para la imprenta. Pero antes de esto viene la “corrección de pruebas” [proofreading] en inglés, la cual se establece para evitar las naturales fallas que siempre aparecen en un manuscrito. Si la nota fuese verídica el error se habría detectado en esa etapa preliminar, sin haber alcanzado a llegar a la imprenta. Pero démosles una oportunidad:
Si el primer tomo de las Escrituras hebreas lleva al final del prólogo, después de la firma “Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo” con elegante letra manuscrita, que aparece en la página 23, la fecha de 24 de febrero de 1953, la detección de tan elemental error, que para nada clarifica “una comprensión del texto bíblico como nunca antes” sino que por el contrario la falsea y la malinterpreta, incluso opaca el rasgo sobresaliente que dice tener la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) sobre la “restauración” del nombre de Dios.
Repito la detección de dicho error elemental, debió ocurrir a más tardar el primero de septiembre de 1953. ¿Por qué entonces sólo se publica la corrección el 1 de septiembre de 1979, es decir, 26 años después?
¿Qué sucedió durante ese tiempo?, ¿y qué pasó con los millones de ejemplares equivocados que siguieron vomitando las prensas de Brooklyn? Es más, la corrección efectiva sólo se da en 1984 en inglés y en 1987 en español, 31 y 36 años después respectivamente.
Fue tal la prisa para publicar esta nota, que apareció simultáneamente en las principales ediciones de la Atalaya, en la misma fecha [1 de septiembre] en una época, cuando en promedio, cada artículo se tomaba entre 4 y 6 meses para aparecer traducido en otro idioma.
Continuando con ésta línea de pensamiento, usted eliminó de manera injustificada entre otras cosas la información sobre el banquero Alexander Thomson. Refiriéndome a sus palabras “incluir información verificable”: Quisiera usted suministrarme y a la vez compartir con el resto de lectores de Wikipedia la información que acredita a este banquero como:
1. "Docto en hebreo y griego" (Véase “Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa”, [si-S] estudio 8, página 327, párrafo 9, primera edición de 1968). 2. “Hebraísta y Helenista” (Véase ¡Despertad! 22 de marzo de 1987, página 14; Atalaya 15 de octubre de 1999, página 31). 3. “Estudioso británico”. (Véase Atalaya 15 de noviembre de 2001, página 7). 4. “Comentarista sobre hebreo y griego”. (Véase “Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa”, [si-S] estudio 8, página 329, párrafo 9, edición de 1990). 5. “Crítico británico” (Véase “Los Testigos de Jehová Proclamadores del Reino de Dios”, [jv-S] página 609, recuadro).
¿Era él una de todas éstas cosas o ninguna de ellas? Al mismo tiempo ¿pudiera usted citar al menos una de las obras de éste “conocido y reputado hebraísta” en la cual utilice la TNM que tanto le gusta, en una obra de erudición hebrea reputada ante la crítica o una de erudición de iguales características en griego? ¿Podría también suministrarnos a todos, la bibliografía total de las obras escritas en hebreo, griego e inglés y la totalidad de los artículos de crítica bíblica que dicho “connotado” autor ha producido? Pero antes de todo, ¿puede usted suministrarnos los nombres de los centros de educación superior de los cuales fue graduado y a los cuales estuvo vinculado en vida? Finalmente, quisiera usted exhibir al menos un ejemplar de la “conocida y erudita” publicación “The Differentiator”, (oscuro y dudoso boletín mimeografiado de circulación restringidísima y que después de sólo unos años fue descontinuado), ¿puede usted citarme al menos algún otro nombre, de algún otro conocido biblista que haya escrito artículos de peso académico para tan importante publicación?
Si todas estas preguntas quedaran sin respuesta, como de hecho lo serán sumiendo en la vergüenza a quienes usan dicha prueba fasula, es evidente que no se trata de “información verificable” y por ende no se debe incluir en el portal de internet Wikipedia. Cuyo artículo igual que otros en la red se limita a repetir mecanicamente las triviales falsedades que aparecen en [si-S].
TERCERO: Su mensaje afirma: “usted asegura que la traducción se realizó con la mala intención de probar ciertos aspectos religiosos”. Como siempre se equivoca usted poniendo en mi boca palabras que no dije, yo no afirme nada, fue el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, quien descaradamente reconoció tal hecho. Yo sólo cité lo que estos caballeros tuvieron la desvergüenza y desfachatez de confesar en la Atalaya del 1 de agosto de 1962, página 479, 480 (en inglés) y reproducida en español en la Atalaya del 1 de marzo de 1963, página 159 y reafirmado en la Atalaya del 1 de diciembre de 1982, página 20, párrafo 16 y que infundadamente usted o su corifeo me acusan de citar fuera de contexto.
Astutamente y siguiendo la táctica “Watchtoweriana” usted no dice una palabra sobre ello, sino que pasa a acusar a TODAS las traducciones que “de una u otra forma manifiestan una tendencia a los puntos de vista de quienes la producen”. Como carezco de su agudeza mental y requiero de información verificable, le agradeceré se sirva suministrarme la referencia que equipare a la descalificante afirmación del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, el equivalente en las siguientes traducciones: Nueva Versión Internacional, la Biblia de América, Dios Habla Hoy, la Biblia de Jerusalén y Reina Valera de 1995.
Aún más, la consabida deshonestidad de los Testigos de Jehová, les ha llevado a citar repetidamente, como una prueba de la capacidad del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, las palabras aparecidas en el “Andover Newton Quarterly” de enero de 1963. Pero dichas palabras si han sido absolutamente sacadas de su contexto y lo que parece ser una alabanza es en realidad una dura crítica. Aquí tiene usted la cita completa en español.
William A. Irving, es todavía más enfático al respecto: “Se debe enfatizar el hecho de que no hay lugar alguno para la teología [personal] en la Biblia, sea ella de tinte conservador, liberal, radical o de la clase que sea, una ‘traducción teológicamente coloreada no es en absoluto una traducción, sino una PERVERSIÓN DOGMÁTICA DE LA BIBLIA”. (Énfasis suplido). La ciencia de la lingüística, no conoce tendencia teológica… el traductor bíblico no es un comentador […] él no tiene derecho alguno de introducir sus opiniones o permitir que sus convicciones doctrinales califiquen o moldeen su traducción. Su única y absoluta responsabilidad es rendir el significado bíblico tan exacta y efectivamente como sea posible, hacerlo en un inglés apropiado”. (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, página 34).
Y en caso de ser de su autoría el mensaje que me fuera dirigido públicamente en la enciclopedia en línea Wikipedia, donde se me acusa de sacar de contexto la cita de la revista la Atalaya del 1 de marzo de 1963, página 159. Me permito manifestar lo siguiente: que allí también de manera irregular se continúa con la costumbre de los Testigos de Jehová de atribuir a otras personas afirmaciones inexistentes, como por ejemplo “que los traductores pusieran algo que el original no dice" y esto en relación a dos palabras”.
Para nada se encuentra eso en el original y el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, defiende su opción de traducir como lo hace, las palabras “theotes” y “theiotes” que gramaticalmente pueden caber dentro de las opciones disponibles, pero que teológicamente serán vistas a la luz del mismo contexto teológico que las contiene.
La acusación por ellos aceptada no solamente no está sacada de su contexto, sino que se halla reforzada por lo declarado en la misma Atalaya del 1 de diciembre de 1982, página 20, párrafo 16. “Finalmente, hay que mencionar el asunto de entender correctamente la Biblia, y ésta es una de las razones principales por las cuales se produjo la Traducción del Nuevo Mundo. No podemos eludir la realidad de que las creencias religiosas del traductor influyen en sus esfuerzos. De hecho, es seguro que eso sucede cuando hay más de una manera de traducir cierta palabra o cierto texto. Debido a que a veces los traductores, sea consciente o inconscientemente, violentan el significado de la lengua original en pasajes que parecen chocar con los credos de ellos…”.
NO entiendo por qué señor “Fpintod”, si la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) resiste todos los análisis y si sólo en Wikipedia debe ir lo que es verificable, procedió usted a eliminar el enlace que llevaba a mi página donde se puede observar el original de Colosenses 1:16 y siguientes sin los respectivos corchetes. Algo que tampoco el doctor Jason BeDuhn se atreve a mencionar en la página en que defiende ésta opción del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo. Alegando que los traductores informando perfectamente al lector de que la palabra era añadida. Y recalco que esto no es aislado, porque se repite en Filipenses 2:9, donde aparece igualmente sin corchetes hasta 1974.
¿Cuál objetividad busca usted eliminando todas las criticas verificables que el lector debe conocer para formarse una idea balanceada de lo que es ésta Traducción de la Biblia?
CUARTO: Insiste usted en minimizar el desconocimiento de la lengua española por parte de Margarita Wheelock y Fabio Silva, cuando antes que nada esta información procede del ex Betelita Cristóbal Sánchez que participó en dicho equipo.
Volviendo a lo del maltrato de la lengua española, usted trivializa lo de puerco espín; citando el artículo de esa misma enciclopedia que no es gramático, y que tampoco se aplica puesto que el plural encontrado en la Biblia verde de 1967 [bi12-S, página 788] y que vale la pena recalcar que yo tampoco lo dije, pues allí aparece es “puercos espín” y las diversas ediciones de 1987 traen indistintamente puercos espines, también incorrecto o puercoespines una sola palabra, correcto.
Por lo tanto, yo le remito a usted al Diccionario de Dudas de la Real Academia, donde si es una fuente válida. Además, usted elimina los nombres de los traductores Margarita Wheelock y Cristóbal Sánchez que están respaldados por carta autógrafa de uno de los protagonistas en esta obra. Algo que no es ni rebuscado ni aislado y para reforzar lo anterior, me permito citar algunos pequeños ejemplos donde se evidencia un maltrato imperdonable y reiterado de nuestra bella lengua cervantina. Incluso no es necesario buscar mucho para encontrar ejemplos de una mala traducción incomprensible y enredada, como lo es la Biblia del Nuevo Mundo (TNM), veamos:
Jueces 16:5: “Y los señores del eje de los filisteos procedieron a subir a donde ella y a decirle: ‘Embáucalo’ y ve en qué está su gran poder y con qué podremos prevalecer contra él y con qué podemos estar seguros de atarlo para dominarlo; y nosotros, por nuestra parte, te daremos cada uno mil cien piezas de plata”.
Aquí puede ver como permanece en el cuadragésimo aniversario (2007) de ésta “obra maestra” una palabra mal acentuada, sin que las posteriores revisiones que han “introducido mejoras” la hayan detectado ni corregido.
Jueces 9:52: “Y Abimélec logró llegar hasta la torre, y empezó a pelear contra ella, y se acercó a la entrada de la torre para quemarla con fuego”. Nuestra lengua castellana no admite pleonasmos absurdos, lo correcto es o quemarla, o prenderle fuego.
1 Reyes 4:23: “diez reses vacunas gordas y veinte reses vacunas de pasto y cien ovejas, además de algunos ciervos y gacelas y corzos y cuclillos engordados”. Al igual que el caso anterior, lo correcto es reses, ganado vacuno o toros. En esta oportunidad, por lo visto en Brooklyn tienen una rara especie de “reses porcinas”. No es posible su uso en nuestra lengua, porque las expresiones pleonásticas no las tolera la lengua española.
1 Reyes 6:4: “Y él pasó a hacer para la casa ventanas de marcos que se enangostaban”. ¿Quién ha visto éste tipo de ventanas? En cambio todos han visto ventanas con rejas. Biblia Latinoamericana.
1 Reyes 7:30: “Y cada carretilla tenía cuatro ruedas de cobre, con ejes de cobre; y sus cuatro cantoneras les servían de apoyos. Debajo de la fuente estaban los apoyos, fundidos con guirnaldas al lado opuesto de cada uno” ¿Quién sabe qué son cantoneras? En cambio asas o soportes todo el mundo conoce.
1 Reyes 10:11: “Y la flota de naves de Hiram, que traía oro de Ofir, también trajo de Ofir maderas de árboles algum en muy grande cantidad, y piedras preciosas”. Seguramente esos sólo crecen en el País de las Maravillas, pero la madera y el perfume de sándalo si que son familiares.
2 Reyes 12:11: “Y el dinero que había sido contado lo entregaban en manos de los hacedores del trabajo que estaban nombrados [a] la casa de Jehová. A su vez, ellos lo pagaban a los que trabajaban en madera y a los constructores que estaban trabajando en la casa de Jehová”. “Por consiguiente, Jesúa, sus hijos y sus hermanos, [y] Qadmiel y sus hijos, los hijos de Judá, se pusieron de pie como un solo grupo para actuar como supervisores de los hacedores del trabajo en la casa del Dios [verdadero]; [también] los hijos de Henadad, sus hijos y sus hermanos, los levitas”. (Esdras 3:9).
Aquí siento resonar la voz del gringo: “¿dónde estar aquí hacedores del trabajo?” no sé cómo alguien llamaría a tan desvencijada traducción del inglés “lenguaje moderno”. Lo correcto sería encargado(s) de las obra(s).
1 Crónicas 11:23: “Y él fue quien derribó al egipcio, un hombre de tamaño extraordinario, de cinco codos. Y en la mano del egipcio había una lanza como el enjulio de los obreros del telar; no obstante, él procedió a bajar a este con una vara y arrebató la lanza de la mano del egipcio y lo mató con su propia lanza”. (1 Samuel 17:7, 2 de Samuel 21:19) Me pregunto una vez más, ¿cuál de los Testigos de Jehová que lee ésta versión, sabe qué es un enjulio? ¿Creerán, en agosto que hablamos del mes de julio, o lo más seguro es que pensarán que se refiere a Julio Iglesias, qué conociendo la paranoia que tienen de pronunciar esta palabra asociada con la cristiandad, y con la religión falsa, seguramente pronunciaran “Julio Congregaciones”? Ésta palabra castiza y correctísima sin embargo, no es nada moderna, porque aparece en el diccionario de la Real Academia de 1769. En otras palabras ¿cuál lenguaje moderno y entendible encontramos aquí? Lo que todos si conocemos es un rodillo.
1 de Crónicas 11:25: “Aunque era más distinguido que los treinta, no obstante no llegó al nivel de los [primeros] tres. Sin embargo, David lo puso sobre su propia guardia de corps”. Aunque es correcta no es tan clara y familiar como guardia personal.
1 de Crónicas 12:37: “Y del otro lado del Jordán, de los rubenitas y los gaditas y la media tribu de Manasés con todas las armas del ejército militar, había ciento veinte mil”. Repetimos que la lengua de Cervantes no admite pleonasmos absurdos. ¿Hay algún ejecito que no sea militar? Cuando lo encuentre me escribe para financiar su transporte y darle un cargo en la pacificación del medio oriente.
Ester 8:14: “Los correos mismos, montados en caballos de posta usados en el servicio real, salieron, instados adelante e impelidos a velocidad por la palabra del rey; y la ley misma se dio en Susa el castillo”. Por favor señor “Fpintod”, ¿qué cosa es ésta, de qué estamos hablando? Qué aprendiz de la lengua española mezcló tal horror de palabras mal traducidas de una lengua extranjera. ¿Es ese el “lenguaje claro y entendible” que usted tanto menciona? ¿Continúa acusándome de exagerar? En qué se le aparece a usted ese amasijo irregular de vocablos a: “salieron con celeridad y a toda prisa”. (Biblia de Jerusalén) No será tan ciego con usted mismo, de pensar que la idea está más clara en la TNM. Y si así lo fuera, es usted digno de lástima.
Salmo 68:21b: “Realmente Dios mismo hará pedazos la cabeza de sus enemigos, la coronilla cabelluda de la cabeza de cualquiera que vaya andando en su culpabilidad”.
¿Qué clase de fenómeno es éste? ¿Será acaso un teocratocéfalo monstruo cabezón que tiene su guarida en salones del reino? En qué se le parece eso a: “aplasta la cabeza de sus enemigos, el cráneo de los habituados al crimen”. ¿Insiste usted en creer y hacerle creer a los ingenuos qué se entiende mejor la idea en la retorsión del nuevo mundo?
Hay que respetar la lengua, si estoy traduciendo al inglés nada me autoriza a traducir zapato como "zapateishon", y eso es lo que hizo esta señora, al inventar una palabra o neologismo inútil.
Proverbios 22:15: “La tontedad está atada al corazón del muchacho; la vara de la disciplina es lo que la alejará de él”. (Véase también Salmo 35:5, 2 Samuel 15:31, Salmo 69:5, Isaías 44:25).
¿En qué diccionario serio encontraría la pobre Margarita ésta palabra? Ni el Diccionario de Crucigramas, ni el Diccionario de Culinaria, tal vez quizá en el diccionario de Barby o sea en el “Barbyccionario”.
Proverbios 22:18: “Porque es agradable que las guardes en tu vientre, para que juntas se establezcan firmemente sobre tus labios”. Seguramente las palabras de la Traducción del Nuevo Mundo habría que guardarlas dentro del vientre. Por mi parte, prefiero guardar la palabra de Dios dentro de mí, “puesto que los alimentos [son] para el vientre, y el vientre para los alimentos”. (Véase Romanos 16:18; 1 Corintios 6:13).
Proverbios 22:21: “para mostrarte la veracidad de los dichos verdaderos, a fin de devolver dichos que son la verdad... al que te envía?” Con toda honestidad señor “Fpintod”, ni ebrio [o hebreo] aceptaría usted que es posible entender esto. Además de acuchillar cruelmente a la lengua indefensa. ¿En qué se le parece a usted esos asesinos puñales lingüísticos a: “para que puedas conocer la verdad y dar razón de ella a quienes te pregunten”? ¿Sería capaz alguno de sus correligionarios de presentarse ante las escalinatas de la Real Academia Española, en la calle Felipe IV, número 4 de Madrid, con ese esperpento? ¿No cree usted que hasta un barrendero lo sacaría a escobazos, puesto que la función de ella es: “LIMPIA FIJA Y DA ESPLENDOR”? ¿De qué manera ofendió Cervantes a Margarita, para que le insultara de ésta guisa?
Isaías 25:6 “Y Jehová de los ejércitos ciertamente hará para todos los pueblos, en esta montaña, un banquete de platos con mucho aceite, un banquete de [vino mantenido sobre] las heces, de platos con mucho aceite, llenos de médula, de [vino mantenido sobre] las heces, filtrado”.
La expresión “heces" según la Real Academia en las acepciones 2 y 3, explica: "lo mas vil y despreciable de cualquier clase, excremento". En KJV es "wine on the lees” ésta es la expresión en esa versión, sustituida por la equivalente: “wine kept on the dregs". ¿Cuál fue la mejora sobre esta versión tan antigua? ¿No se dice que la Traducción del Nuevo Mundo se produjo para ser más clara respecto de ésta? Esa construcción ya fue superada en inglés por otras como "fine wines" y en español, como "vinos escogidos" eso de "vinos sobre las heces”, se relaciona con vinos sobre excrementos ninguna otra traducción al español traduce siquiera en forma aproximada.
Jeremías 49:8: “¡Huyan! ¡Permítanse ceder! ¡Bajen a lo profundo para morar, oh habitantes de Dedán! Porque el desastre de Esaú ciertamente traeré sobre él, el tiempo en que tenga que dirigirle mi atención”. El gringo sigue asomándose aquí por entre las rendijas. Y bien veo que Margarita estaba cansada y sus ojos ya se cerraban, puesto que en inglés tiene: “let yourselves give away”, eso no se acepta en cervantino. ¿En qué se le parece eso a usted a: “¡huyan, vuélvanse atrás!”? (NVI). Como siempre la TNM ni es correcta ni se entiende.
Ezequiel 12:27: “Hijo del hombre, ¡mira!, los de la casa de Israel están diciendo: ‘La visión que él ve en visión es para de aquí a muchos días, y él está profetizando respecto a tiempos muy lejanos”. Con tanta “pleonasmiasis”, con razón quedó miope y no pudo ver las metidas de pata.
Efesios 3:6 “a saber, que gente de las naciones hubieran de ser coherederos y miembros del cuerpo y participantes con nosotros de la promesa en unión con Cristo Jesús mediante las buenas nuevas”.
La expresión “hubieran de ser” de acuerdo al libro “Así Debemos Hablar” sugiere que no debemos decir por ejemplo “ojalá hubieran...”, sino "ojalá hubiera...". Para más información usted puede consultar la página 52, de “Así Debemos Hablar”, editorial Mataburros, (ISBN 958-33-5063-X) segunda edición aumentada, abril de 2004 por Armando Gamboa B.
Colosenses 4:6: “Que su habla siempre sea con gracia, sazonada con sal, para que sepan cómo deben dar una respuesta a cada uno”.
La palabra "como”; adverbio, conjunción y preposición con valores modales y comparativos que se escribe sin tilde. Expresa los siguientes sentidos: como adverbio relativo de modo o conjunción comparativa significa 'del modo', o 'a la manera que'...". Diccionario Larousse, Diccionario Americano de Dudas Lengua Española, México 2006, por Francisco Petrecca (ISBN 970-22-1299-5) página 61.
QUINTO: “Dime de qué te ufanas y te diré de qué careces”. Nunca fueron tan ciertas estas palabras como aplicadas a la obra que comentamos. Puesto que continuamente se hace referencia a su “consistencia”. Decídalo usted y el lector si ella existe en este ejemplo entre otros: La palabra proskynéo, (προσεκύνησαν) debido al prejuicio de los señores miembros del Comité, cada que se refiere a Jesús como por ejemplo Mateo 2:11; 14:33; 28:9; 28;17, se vierte como “rendir homenaje”, pero cuando la mismísima palabra no se refiere al Señor Jesucristo, como en Juan 4:20, Revelación 5:14; 7:11; 11:16; 19:4 y 20:4, es traducida como “adoración”, ¿de cuál consistencia estamos hablando? Esa inconsistencia se extiende a otros casos como Juan 9:38, Marcos 5:6, Mateo 2:2; Revelación 22:8; 19:10, donde aparece como homenaje o referencia a Jesucristo, en tanto que en Hebreos 11:21 se la presenta como “adoración” puesto que no es a Jesús. ¿Cómo pues insiste en hablar de “consistencia”, no será mejor concupiscencia?
Y en palabras que no puedo encontrar en el original tenemos Mateo 27:53, donde no aparece “personas”, consulte la página 152, del The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures English [int-E]. Y dígame dónde está la palabra personas en la parte griega.
Y un caso curioso, lo que llamaría “consistencia inconsistente”: Pues la TNM en inglés es consistente en usar “empalamiento” donde otras traducciones usan crucifixión, en cambio en español inconsistentemente vierten “impeled” como colgar en el madero, cuando dicha palabra traducida tiene el mismo significado que en español: “atravesar a uno con un palo introducido por el ano”. Es evidente que “impeled” no es lo mismo que colgar en el madero, ellos aducen que “impeled” y empalado son dos “falsos amigos” citando alguna referencia para eso, pero basta con consultar cualquier diccionario en inglés como el Webster y el diccionario Clave en español, y se verá que son la misma cosa, ya que proviene de la misma raíz latina que es “impalare” y con idéntico significado. ¿Cómo traducir “impeled” con una expresión binomial “colgar en el madero”? La consistencia obligaría a traducir un vocablo por un vocablo, en lo que denominaría talión lingüístico. De hecho la expresión “colgar en el madero” es muy correcta siempre y cuando no se refiera a la forma en la cual el individuo está colgado en el madero, puesto que todo crucificado está colgado en un madero, pero no todo colgado en un madero está crucificado.
Ahora bien, la otra expresión “madero de tormento” queda mejor traducido como lo hace David H. Stern, “poste de ejecución”, ya que aunque el que estaba colgado en el poste era atormentado, antes que ser atormentado era un ajusticiado. Por supuesto, no estamos hablando aquí de si el personaje tenía los brazos extendidos o no, lo cual ya lo aclara Juan 21:18, 19, aquí vale la pena preguntarse ¿cuál muerte se produce extendiendo los brazos? La única es la muerte en el poste de ejecución, dotado de travesaño, puesto que madero, hace referencia a la materia de que está hecho, más no a la forma. La cual está descrita y definida con toda perfección por la publicación Watchtower “El Diaglotón Enfático” (The Emphatic Diaglott) por Benjamín Wilson, edición de 1942. (Copyright © vencido, ahora publicado por: “Los Estudiantes de la Biblia”) en la página 881, bajo la definición de cruz, allí claramente se lee: “Cross, a kin of gibbet made of pieces of Wood placed transversely, whether crossing at right angles, one at the top of the other, T, or below the top, † or diagnonally, X, on which criminals were executed”. [Cruz: una clase de cadalso hecho de piezas de madera colocadas transversalmente sea una encima de la otra en ángulo recto en “T” o un poco debajo † o diagonalmente X, en la cual los criminales eran ejecutados] (Compárese con Juan 21:18,19, nota al pie de la página 398, de éste mismo libro).
Y aquí mismo reside una de las grandes diferencias de las dos ediciones del The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures English [int-E]. Que en la primera de 1969 página 1155, hace parecer falsamente al escritor Justo Lipsio como compartiendo el punto de vista de la Sociedad. Citando de su obra “De Crvce Liber Primvs”, página 647, segunda columna, para dar la impresión que la opinión de la Watchtower es la afirmación de Justo Lipsio escribiendo: “this is the manner in which Jesus who was impaled”. Ésta errónea percepción fue sustituida en la edición de 1985, la que en página 1150, cita una obra levemente diferente: “De Crvce Libri Tres”. Antwerp 1629, página 19 [Amberes Bélgica] quedando así: “which we here present”; algo totalmente diferente al anterior.
Complementando mi respuesta le pondré una cita adicional: menciona usted que esta retorsión, “traduce literalmente” y por supuesto no pone nada que no este en el original. Qué explicación podría suministrarme de Mateo 26:26, “esto significa mi cuerpo” pero al remitirnos al The kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures vemos que la palabra έστιν estín, corresponde a “is” (en español “es”) como usted podrá notar la traducción debajo es: “ES”. ¿De dónde pues sale la palabra “significa”, (means) qué no la encuentro en el original? Tengo muchísimo más material para seguir considerándolo lo cual lo haremos en próximas oportunidades. Por ahora, le pido disculpas si he sido un poco sarcástico en algunas expresiones y para responder a alguno que no faltará.
Para concluir, como dirían en inglés: "last but no least" (lo último pero no lo menos importante), ha sido para mí una magnifica oportunidad el poder dialogar con usted de la que le estoy muy agradecido. Pero a la luz de Nuestro Ministerio del Reino (Km 09/07), que reporté como primicia en mi página, en su versión alemana, y que ya usted tiene en sus manos en español, no creo que la férrea mordaza que acaba de aplicar el Cuerpo Gobernante sobre todos sus hermanos de creencia, y que hace que "La Vida Eterna en Libertad de los Hijos de Dios", no sea algo cierto ni posible para cualquier Testigo de Jehová permitirá que usted continúe sus apariciones.
Por ello no quiero ser la causa para que usted sea sancionado perdiendo quizá "privilegios teocráticos" ni tampoco, que pueda usted continuar con sus intervenciones [vandálicas] en mi contra en Wikipedia. Ya que esta prohibición, prueba que las manipulaciones de la Sociedad Watchtower son algo real para usted, que si toma en serio su pertenencia a la secta, le impedirá toda intervención futura... Ello lo lamentaría, pues su participación, aunque negativa, trae efectos muy positivos.
Ahora bien, si decidiera actuar pensando por su cuenta, le participo, que estoy próximo a revelar unos hechos muy dañinos para la Sociedad Watchtower. Y que tienen que ver con lo mencionado en las páginas 68, 69 del Anuario de 1975, donde se acepta que la pedofilia y el abuso de sexual de niños, es algo que surge en la Watchtower desde el momento mismo de su fundación. Por "inspiración" de su propietario y fundador Charles Taze Russell (1852 - 1916).
Como dice Antonio Machado, “tu verdad, NO! la verdad, busquémosla”. Mi único interés es que las personas sepan la clase de obra prejuiciada y mal redactada que es la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) si alguno a pesar de ello la quiere usar no me opongo, también yo lo hago cuando viene al caso, espero no sea haya dormido ante la extensión de esta respuesta que no es ni la mitad de lo que quise hacer, porque como usted comprenderá para ser exhaustivo requeriría hacer todo un trabajo de reescritura que me tardaría hasta por lo menos el comienzo del nuevo orden. Sinceramente agradeciendo su paciencia quedo usted.
SOBRE "Declaracion fuera de contexto"
[editar]En cuanto a la declaración realizada en la parte historia por el señor Jhon Lemos que escribió la parrafada de arriba, sigue estando fuera de contexto y por lo mismo fue retirada del artículo. Por otra parte todas las acusaciones escritas arriba fueron en su oportunidad repondidas mediante correos privados, ya QUE COMO SABEMOS WIKIPEDIA NO ES UN FORO. El que este señor dejara de visitar Wikipedia demuestra, no sólo que sus acusaciones no tienen fundamento, sino también que su interes no está en ampliar y mejorar la calidad de Wikipedia, sino sólo promover sus opiniones en contra de una organización religiosa, lo cual está fuera de las normas de esta enciclopedia--Fpintod (discusión) 22:31 5 ene 2009 (UTC)
IGNORANCIA SOBRE PROSKYNEW
[editar]Parece que el Señor de arriba, sabe mucho de Español pero nada de Traducción del Griego. El desea que todas las veces que se presente PROSKYNEW o cualquiera de sus flexiones, este se traduzca como "adorar". Si es así, entonces Jesucristo mandaría en el Apocalipsis a que también "adoren" a sus discípulos:
“Mira que te voy a entregar algunos de la Sinagoga de Satanás, de los que se proclaman judíos y no lo son, sino que mienten; yo haré que vayan a postrarse [proskyneo] delante de tus pies, para que sepan que yo te he amado.” (Apocalipsis 3:9.Biblia de Jerusalén)
Tal como el ejemplo anterior muestra, una palabra puede tener diversos significados de acuerdo al contexto, y esto no solo en Griego sino en Español también. Por ejemplo, la palabra "KATA", en Griego, puede significar "de acuerdo a" o "en contra de", según el contexto. Aqui dos ejemplos:
Bienaventurados seréis cuando os injurien, y os persigan y digan con mentira toda clase de mal contra (κατα) vosotros por mi causa. (Mateo 5:11)
Entonces les tocó los ojos diciendo: Hágase en vosotros según (κατα) vuestra fe.
La Traducción del Nuevo Mundo no es perfecta, porque ninguna lo es, pero no oculta la información del Griego Original tal como otras sí lo hacen. Por ejemplo, veamos aqui el texto de Filipenses 2:9 en diversas Biblias:
“Por eso Dios lo exaltó hasta lo sumo y le otorgó (εχαρισατο) el nombre que está sobre todo nombre” Filipenses 2:9. — (Nueva Versión Internacional).
“Por eso Dios también lo exaltó sobre todas las cosas y le dio (εχαρισατο) un nombre que es sobre todo nombre.” Filipenses 2:9 — (Reina Valera 1995).
“Por eso Dios le otorgó el más alto privilegio, y le dio (εχαρισατο) el más importante de todos los nombres”. Filipenses 2:9 — (Biblia en lenguaje Sencillo).
“Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio (εχαρισατο) el nombre que está por encima de todo otro nombre”. Filipenses 2:9 — (Traducción del Nuevo Mundo).
Aqui vemos que la única traducción que vierte correctamente "εχαρισατο", que significa "le dió por bondad", y no simplemente "le dió", es la Traducción del Nuevo Mundo. Lo primero especifica que el "Nombre" que el Padre le da a Jesucristo, es un regalo, y lo segundo omite este detalle. OctavioDaniel
SABE USTED DE SEMÁNTICA?????
[editar]Usted por ejemplo dice:
Qué explicación podría suministrarme de Mateo 26:26, “esto significa mi cuerpo” pero al remitirnos al The kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures vemos que la palabra έστιν estín, corresponde a “is” (en español “es”) como usted podrá notar la traducción debajo es: “ES”. ¿De dónde pues sale la palabra “significa”, (means) qué no la encuentro en el original?
Señor!!!, el verbo copulativo ESTIN, se vierte regularmente como "ES", pero eso no quiere decir que "ES" (o "IS" en Inglés), sea un "ES" ontológico en toda instancia. Por ejemplo, le muestro Mateo 13:38, y debajo el Griego original:
Y el campo ES el mundo; ο δε αγρος "εστιν" ο κοσμος y la buena simiente SON los hijos del reino, το δε καλον σπερμα ουτοι "εισιν" οι υιοι της βασιλειας y la cizaña SON los hijos del malo τα δε ζιζανια "εισιν" οι υιοι του πονηρου
Como usted puede notar, en cada una de las sentencias se ha usado "εστιν" o su conjugado en tercera persona plural εισιν, y es evidente que el "ES", NO ES ontológico, sino representativo. El campo "significa" o "representa" al mundo, pero NO "ES" ontológicamente el mundo. La cizaña "representa" a los hijos del malo, y no es que la cizaña sea "los hijos del malo". De la misma manera el pan representa al cuerpo de Cristo, pero no ES ontológicamente el cuerpo de Cristo. Por lo tanto, no hay nada incorrecto en traducir ESTIN como "significa", si el contexto lo requiere.
OctavioDaniel
TRADUCIR NO ES HACER EQUIVALENCIA EXACTA ENTRE PALABRAS
[editar]Señor, al parecer, su desconocimiento de traducción y su deseo de criticar de cualquier forma a la Traducción del Nuevo Mundo, le lleva a evidenciar su falta de preparación académica. Por ejemplo, usted dice:
Y en palabras que no puedo encontrar en el original tenemos Mateo 27:53, donde no aparece “personas”, consulte la página 152, del The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures English [int-E]. Y dígame dónde está la palabra personas en la parte griega.
De lo que usted dice, parece que usted no entiende la diferencia entre una equivalencia interlineal de una verdadera traducción. La primera es un esbozo de lo que palabra por palabra podría significar una frase en Griego, pero esto NO ES TRADUCIR, y sencillamente porque en Griego o en otros muchos idiomas una palabra aislada puede significar una cosa, mientras que dentro de una estructura puede tener otro sentido. El traducir de un idioma a otro NO es colocar la misma cantidad de palabras que en el idioma original, sino transmitir la misma señal semántica sin perder la información esencial. Por jemplo, 1 Juan 3:15 en la Biblia de Jerusalén y en la Version del Rey Jaime (King James Version )dicen
Todo el que aborrece a su hermano es un asesino Whosoever hateth his brother is a murderer πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν
Tal como arriba se puede notar, en el Griego no aparece ningún artículo indefinido tal como "un" ("a" en Inglés), y sencillamente porque este no existe en Griego Bíblico, pero el traductor debe agregarlo cuando el contexto lo demande, para representar el mismo significado aunque deba agregar palabras.
¿Esta mal traducido Juan 17:3?
[editar]La Traducción del Nuevo Mundo vierte Juan 17:3 de la siguiente manera:
Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti (ινα γινωσκωσιν σε), el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo.
Mientras que la Reina Valera, tal como la mayoría lo traduce:
Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti (ινα γινωσκωσιν σε), el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.
Vemos que la diferencia esta en traducir "γινωσκωσιν" que es la conjugación en tercera persona plural del verbo "γινωσκω" que significa "conocer", pero no necesariamente conocer de manera estática. Veamos los siguientes comentarios de obras de prestigio:
"Vine's Expository Dictionary" dice , debajo de 'know' (conocer):
"GINOSKO...significa estar tomando conocimiento,llegar a conocer, reconocer, entender, o entender completamente..."
"The Companion Bible" dice en su Apéndice 132:
"ginosko = conocer(por experiencia , o esfuerzo); adquirir conocimiento,...."
The International Critical Commentary, St John, vol II, J. H. Bernard, Edinburgh, T & T Clark, 1928, p.561:
"...el tiempo presente (GINWSKWSIN) marcando tal crecimiento continuo en el conocimiento de
Dios, el cual, es característico de la vida espiritual,así como el crecimiento físico de la vida corporal".
"Robertson's Word Pictures of the New Testament" establece :
"Debería conocer(γινωσκωσιν) . Presente activo subjuntivo junto con "ινα ", "debería mantener
en conocimiento".
Estas citas muestran que "γινωσκω", de acuerdo al contexto, puede entenderse como un aprendizaje continuo, tal como caracteriza al conocimiento de Dios, el cual no termina nunca. Por lo tanto, "la Traducción del Nuevo Mundo" no ha cometido ningún error en este versículo.
Párrafo eliminado
[editar]He eliminado del artículo principal el siguiente párrafo:
"Antes de comenzar la historia del nacimiento de ésta traducción, conviene recordar la declaración que hiciera el Comité que la produjo (Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, en inglés New World Bible Translation Committee). Y que aparece publicada en la Atalaya del 1 de marzo de 1963, página 159: “la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta”. [Énfasis añadido]. Pregunta original en: The Watchtower August 1, 1962, pages 479 - 480."
Lo he eliminado por dos razones:
1. Ese párrafo se ha situado abriendo la sección "Historia", lo cual es incoherente.
2. La cita en cuestión transmite una impresión muy diferente de lo que realmente quiere decir dentro de su contexto. Esas palabras aparecieron en un artículo que trataba sobre la traducción de las palabras "theotes" y "theiotes" en Colosenses 2:9 y Romanos 1:20, respectivamente, y el párrafo completo donde aparecen es el siguiente:
"La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta, mas no lo hicieron incorrecta o indebidamente. El significado que ha de darse a estas dos palabras griegas depende de lo que la entera Biblia dice con respecto a Jehová Dios y Jesucristo". A continuación pasa a explicar por qué esas palabras pueden traducirse de diversas maneras y por qué optaron por una de ellas.
Como se ve, el sentido original de las palabras es diferente al que se quiere hacer ver, y sobre todo poco tiene que ver con la sección "Historia", y menos aún abriendo dicha sección.
Wikiproyecto y Wikiportal
[editar]Hola a todos! estan invitados a participar en el Wikiproyecto y en el portal sobre los Testigos de Jehová. Salu2. Lgqb 19:15 24 dic 2007 (CET)
sobre la nota de Profr. kedar
[editar]Benjamin Kedar recibio su doctorado en 1969, pero no en hebreo, El es profesor de historia judia en la Universidad de Hebrea de Jerusalem. SIn duda el profesor tiene conocimientos en hebreo, pero no es un erudito en lenguas biblicas.
En una carta escrita a nosotros [universidad de Yale] preguntando la aclaracion a su aparente adhecion a la TNM el profesor Kedar dice:
"Una traduccion es un gran compromiso y como tal, siempre hay detalles que estan abiertos a la critica; esto aplica a la TNM tambien. En la porcion que comprende la biblia hebrea, sin embargo, nunca he referido sobre una redencion obviamente errónea que encontraría que es explicación en una plano dogmático"
Es de notar que el profesor Kedar limita sus comentarios a lo referente a la biblia hebraica. Pocos doctos insisten en que la WT incrusta sus expresiones dogmaticas en las escrituras hebraicas. De hecho y puesto que el AT [COLOR=red]* [/COLOR] contiene pocas escrituras donde explicitamente vengan las doctrias ortodoxas que la Torre del vigia niega, - la deidad de cristo, la existencia del alma, y el infierno - es comprensible que esten relativamente libres de dogma.
El profesor por supuesto no afirma nada del supuesto merito de la TNM de las sagradas escrituras cristianas.
[fin de la traduccion]
o sea que la tan citada "bondad" ofrecida por el doctor no es ni valida ni siquiera el lo dijo. Todo fue sacado de contexto
Gracias por el artículo me hizo aprender mucho sobre este grupo, es evidente que es una secta ya que tratan a Dios como si fuera una cosa (si Theus fuera un nombre propio no agregarían el "era un dios")
Eso de que panta significa "todas + las OTRAS" es bastante sorprendente. Me pregunto dónde habrán aprendido griego, y si lo hacen por ignorancia o mienten a propósito.
Gracias otra vez por el artículo: hay un señor que cada tanto venía a mi casa para hablar sobre Dios y venderme una revista, que nunca quise comparar. Ahora que estoy prevenido no me voy a dejar engañar.
¿Qué importancia tienen opiniones personales en un portal como este?
[editar]Es sorprendente la cantidad de argumentos a favor de la postura de los TJ que hay en este debate y en el artículo principal. No pude menos que sorprenderme ante la poca ética de los críticos que pusieron la sección anterior. ¿Ahora resulta que el comentaro del Profesor Kedar no tiene ninguna importancia? Si los traductores de la TNM fueran, como todo los críticos afirman, personas sin la más mínima preparación en idiomas bíblicos, sus fallas a la hora de la Traducción serían evidentes, no solo en temas doctrinales, sino en cualquier página que un experto abriera, saltarían a la vista. El que un conocedor de hebreo alabe la sección hebrea de la TNM, claro que tiene méritos.
Ah, y no podía faltar el clásico argumento final: "Malditos Testigos de Jehová, son una secta". Parece ser que es el argumento por excelencia cuando algún opositor ve que, muy al contrario de lo que él siempre creía o le hacían creer, los Testigos sí tienen argumentos muy válidos a favor. No queda más remedio que recurrir al prejuicio contra las minorías y la arbitraria clasificación de religiones ortodoxas y sectas que establecieron los que han dominado la escena religiosa mundial por más de 1500 años, muchos de ellos por cierto muy oscuros.
Si eliminan mi comentario, favor de eliminar también el de arriba, ya que está fuera de toda razón de ser.
¿Alguien puede eliminar esta frase?
[editar]En la sección Sobre la traducción de Juan 1:1 hay una oración que dice:
Para verlo y oírselo decir a él mismo puede ver el vídeo en: http://www.youtube.com/watch?v=rfh17oizuOs.
No creo que sea necesario una referencia en el artículo principal, pues para eso está la sección de referencias y enlaces externos al final del artículo.
Párrafo eliminado otra vez
[editar]He vuelto a eliminar del artículo principal el siguiente párrafo:
"Antes de comenzar la historia del nacimiento de ésta traducción, conviene recordar la declaración que hiciera el Comité que la produjo (Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, en inglés New World Bible Translation Committee). Y que aparece publicada en la Atalaya del 1 de marzo de 1963, página 159: “la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta”. [Énfasis añadido]. Pregunta original en: The Watchtower August 1, 1962, pages 479 - 480."
Lo he eliminado por dos razones:
1. Ese párrafo se ha situado abriendo la sección "Historia", lo cual es incoherente.
2. La cita en cuestión transmite una impresión muy diferente de lo que realmente quiere decir dentro de su contexto. Esas palabras aparecieron en un artículo que trataba sobre la traducción de las palabras "theotes" y "theiotes" en Colosenses 2:9 y Romanos 1:20, respectivamente, y el párrafo completo donde aparecen es el siguiente:
"La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta, mas no lo hicieron incorrecta o indebidamente. El significado que ha de darse a estas dos palabras griegas depende de lo que la entera Biblia dice con respecto a Jehová Dios y Jesucristo". A continuación pasa a explicar por qué esas palabras pueden traducirse de diversas maneras y por qué optaron por una de ellas.
Como se ve, el sentido original de las palabras es diferente al que se quiere hacer ver, y sobre todo poco tiene que ver con la sección "Historia", y menos aún abriendo dicha sección.
Si alguien piensa que a pesar de todo debe volver a colocarse, agradecería que explicara sus razones.
Gracias
Más texto eliminado
[editar]Fiel a mi costumbre de dar explicaciones, he borrado un artículo de opinión que se había intercalado en el artículo enciclopédico. Quien desee conocer el contenido de dicho artículo puede visitar los enlaces a dos sitios de Jhon Lemos que aparecen libre y abiertamente en el propio artículo. Por favor, recordemos que esto es supuestamente un artículo enciclopédico, no un artículo de opinión ni de investigación. Si no logramos ponernos de acuerdo, tal vez debamos recurrir a un comité de arbitraje de Wikipedia para que quede claro qué tipo de información y de lenguaje no es propio de Wikipedia.--Sergiotcj (discusión) 15:11 15 sep 2008 (UTC)
¿Es el Profesor Benjamin Z. Kedar una autoridad para opinar sobre la traducción del Antiguo Testamento realizada en la TNM?
[editar]He investigado quién es el Profesor Benjamin Z. Kedar y he llegado a la conclusión que no puede ser considerado una autoridad en cuanto a lo que dice sobre la traducción de la Biblia Hebrea realizada en la TNM. Lo que dice sobre el tema que nos ocupa es una mera "opinión" y no puede ser considerado como un "juicio técnico emitido por un experto" sobre la materia.
Me explico:
Efectivamente el Dr. Benjamin Z. Kedar es catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalen, pero su especialidad no es la filología hebrea, sino la historia. Entre sus publicaciones destacan diferentes estudios sobre la Edad Media y las Cruzadas, que nada tienen que ver con el texto hebreo del Antiguo Testamento.
Para saber sobre su biografia y trayectoria profesional: http://jewishhistory.huji.ac.il/Profs/HU/History/kedar.htm http://www.academy.ac.il/data/persons_data/35/BZK-CURVITS.pdf
Para conocer algunos de los libros que ha publicado: http://www.bookfinder.com/author/benjamin-z-kedar/
Es decir, el Dr. Benjamin Z. Kedar es una eminencia, pero como historiador y no como experto en filología hebrea o biblia. Por tanto, el juicio que emite sobre la traducción que realiza la TNM de la Biblia Hebrea es simplemente una mera opinión. Su "juicio" sobre la TNM tiene el mismo valor que el que tendría el de un catedrático en física cuántica, un profesor de matemáticas de la Universidad de Sevilla o el mismo presidente Zapatero.
Por otra parte desconozco cual es la afiliación o creencias religiosas del Dr. Benjamin Z. Kedar. ¿Es TJ declarado? Si lo fuera quedaría todo explicado.
La verdad es que no encuentro una biografía oficial del Sr. Kedar, sin embargo en la pagina de la Universidad Hebrea de Jerusalén dice que es :
Profesor Emérito
Departamento : Instituto de Lenguaje, Literatura y Arte (Retirado)
Además salen correos y teléfonos de contacto. Pienso a modo personal que si está en el área de lenguaje es porque tendrá competencia en idiomas.Lamentablemente como dije antes la información es escasa (http://sites.huji.ac.il/htbin/people/newsegele/180569). --Fpintod (discusión) 12:47 26 nov 2008 (UTC)
Sr. Fpintod ¿ha consultado los enlaces expuestos antes de su comentario? Creo que no, de lo contrario no diria lo que dice.
Que al Dr. Kedar se le ubique en el "Intituto de Idiomas, Literatura y Arte" no significa que sea un especialista en lengua hebrea. La denominación de este departamento agrupa especialistas en disciplinas muy dispares. El Dr. Kedar es historiador especializado en la Edad Media y por este motivo puede estar ubicado en ese departamento. Bien como conocedor del arte medieval o del latín, idioma imprescindible para un experto en la Edad Media, y en concreto de las Cruzadas.
La información sobre el Dr. Kedar no es escasa. Es conocido como historiador en los ámbitos académicos y tiene numerosas publicaciones especializadas que están disponibles en las bibliotecas de numerosas universidades o que cualquier persona puede libremente adquirir.
Me mantengo en la afirmación que expresé anteriormente: El Dr. Kedar no es un experto en hebreo bíblico y lo que afirma sobre la TNM debe ser considerado como una mera opinión y no como el dictamen de un experto en la materia.
Varios
[editar]He procedido a archivar la discusión de este artículo que correspondia a los años 2007 y 2008 la cual se había extendido demasiado, si desean ver lo que está guardado, pueden remitirse a los enlaces de arriba--Fpintod (discusión) 13:41 6 ene 2009 (UTC)
¿Porqué esta protegido esta artículo? He revisado el historial y no encuentro un acto de vandalismo. Lo único que he encontrado son diferentes puntos de vista con respecto al tema. Quiero escribir en el artículo de manera imparcial; no como Fpintod que se ve claramente que es Testigo de Jehová y escribe a favor de sus creencias; ni como otros que escriben en contra. Pienso que se debería dejar ambos artículos pero ateniendose a las reglas de Wikipedia y con referencias Bibliograficas.
Favor de desproteger el artículo para que otros que si queremos escribir de manera imparcial podamos enriqueser el tema.
Miguel Pérez--201.160.29.243 (discusión) 16:07 11 ene 2009 (UTC)
El artículo fue protegido hace algún tiempo debido a la serie de vandalismos ocurridos en él. Sin embargo, en vista del tiempo sería bueno desprotegerlo. Por otra parte el señor Miguel Pérez que escribió arriba, está en todo su derecho a aportar la información que estime conveniente, siempre dentro de las normas de Wikipedia, en cuanto a punto de Vista Neutral, y filedidad de la información. No olviden poner las referencias adecuadas a los puntos planteados. Le sugiero también al Señor Miguel, que visite este sitio como usuario registrado, esto no sólo le permitirá firmar sus intervenciones en este espacio, sino también compartir con el resto de la comunidad, con los derechos y deberes que esto conlleva. Esto permitirá también tener un trabajo en conjunto que no sólo enriquecerá este artículo sino cualquier otro en que participe--Fpintod (discusión) 13:08 12 ene 2009 (UTC)
Comparto la idea de que este artículo tendría que ser desprotegido para que pueda ser enriquesido, es evidente que se quedó a medio terminar, está desordenado y a varias afirmaciones le faltan documentación que las acrediten. Me parece conveniente también que alguien verdaderamente imparcial y competente controle la edición de este artículo, en vez de limitarse a solo bloquearlo. No veo nada malo en que se presenten argumentos y contra-argumentos en el mismo de forma respetuosa, organizada, sectorizada (para que cada explicación no sea confusa) y apegandose a las reglas de Wikipedia. Sería apropiado que quien redacta se limite a aportar su argumentación sin eliminar la de quien piensa distinto. Como soy un usuario bastante nuevo todavía no me doy cuenta quien protegio esta pagina, pero creo que esto solo estanca el crecimiento de Wikipedia. Espero que no se le ocurra seguir protegiendo articulos de forma indefinida. Entiendo que no es ese el concepto con el que se concibió Wikipedia, sino al contrario, que constantemente se desarrolle. En ultima instancia, tal vez podríamos hacer los aportes en esta sección de Discusión y que quien tiene la potestad de proteger y desproteger este artículo lo incorpore progresivamente a su exposición de "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras".
Con respecto al señor Miguel Perez que escribió arriba, creo que si él fuese realmente imparcial no le molestaría que un Testigo de Jehová aporte explicaciones sobre una traducción de la Biblia que ellos mismos editan.
Con esto no quiero decir que el señor Miguel Perez no puede opinar, al contrario, creo que todos pueden aportar si lo hacen con respeto, de forma ordenada.--Expositor (discusión) 17:44 20 jul 2009 (UTC).
Este artículo está plagado de guiños imparciales, debería corregirse
[editar]Cuando se afirma que los "detractores" de los Testigos de Jehová dicen que la Traducción del Nuevo Mundo no tiene traductores declarados, se reduce el asunto a una simple "crítica parcial de antitestigos".
ESO ES UNA FALACIA. Sin ser "detractor" uno puede observar y afirmar que la Biblia impresa por los Testigos NO TIENE TRADUCTORES QUE LA AVALEN.
No es un ataque personal, es la VERDAD.
Este artículo parece un folleto religioso. Debería revisarse.
Agradecería que quien haga sus aportes los firme. En lo que respecta al comentario de arriba, creo es practicamente inevitable que cualquier articulo que trate sobre una traducción de la Biblia parezca un folleto religioso, es decir, Biblia = Religion. En referencia a que no hay traductores que avalen la Traducción del Nuevo Mundo solo quería aportar que la Biblia en Lenguaje Actual editada por Socidades Biblicas Unidas tampoco da a conocer quienes conformaron su comité de traducción, lo mismo sucede con la Nueva Versión Internacional de Sociedad Biblica Internacional y La Biblia Al Día de la misma organización. Ademas, si bien todos sabemos que los traductores de la conocidisima Reina-Valera fueron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera (revisor) ¿Cual es la identidad y preparación academica de los revisores de las ediciones de 1960 y 1995? Creo que nadie cuestiona esto porque no es necesario ¿Que se pretende entonces al cuestionarlo en el caso de la Traducción del Nuevo Mundo? Creo que eso se clasifica como información tendenciosa, o "guiño imparcial" (Quiero aclarar que no fuí yo quien puso este título en esta sección de Discusión). --Expositor (discusión) 21:22 20 jul 2009 (UTC)
Este artículo debería ser escrito por TJ unicamente
[editar]Hace tiempo que visito este artículo y sigo la página de discusión en cuanto al mismo y está claro que algunos de los participantes son testigos... y es una batalla perdida el intentar elaborar un artículo veraz e imparcial cuando estos srs estan boicoteando constantemente a aquellos que aportan información valiosa para el artículo. Tampoco me parece bien que intenten despistarnos y confundirnos diciendo que tal comentario no procede o no está documentado, a pesar de estar de sobra documentado. Y no se cansan... ellos persisten valiéndose de esta plataforma para hacer propaganda de su multinacional y querer imponernos a todos los demás "su" verdad.
A esto sólo encuentro dos posibles soluciones: Que a estos srs se les impida participar en wikipedia y se marchen a hablar de "su" verdad a los Salones de Reino; o bien que les dejemos a ellos elaborar completamente el artículo. Pero como no se les expulsará de wikipedia, ya que se saben todas las artimañas, creo que esto último sería lo mejor.
Así les damos el gusto a estos TJ y nosotros no perdemos más el tiempo. Total, como dirían ellos, "Internet es un instrumento de este sistema inicuo de cosas al servicio de Satanás". Pero... ellos tienen su página web y están "al loro" de lo que se escribe en wikipedia y otras partes. No buscan la verdad por encima de todas las cosas, es una lucha de poder por dominar la información.
Evidentemente, siguiendo la politica de "neutralidad" de wikipedia tendría que colocarse la advertencia de "ARTÍCULO ELABORADO POR LOS TJ".
Por mi parte me abstendré a partir de ahora, como protesta ante todos los wikipedianos, de participar más en la elaboración de este artículo. Evidentemente, no se me ocurrirá tampoco consultar, ni mucho menos citar, wikipedia en ninguno de mis estudios o trabajos.
CSM
Comprendo tu punto de vista, si bien me parece muy corto, yo en lo personal he creado articulos en wikipedia y observo como un grupo de Bibliotecarios de origen Catolico me los ha borrado y boicoteado, aunque aun asi me las he ingeniado para que sigan siendo expuestos pues la verdad no debe ocultarse por la conveniencia de algunos, por cierto hasta han amenazado con cerrar mi cuenta simplemente por el hecho de exponer historia que no agrada a este grupo de esta religion, asi que si tu punto de vista fuese justo, tendrias que decir que deberian expulsarse a cualquier religioso de esta semienciclopedia no importando si es Mormon, Islamico, Catolico, Testigo, Adventista, Budista etc. pero eso seria ilogico, este articulo me parece aceptable, siempre es mejorable, y usando tus palabras deberia citarse entonces el el articulo de Maria (madre de Jesús) como "ARTÍCULO ELABORADO POR CATOLICOS", El articulo del corán como: "ELABORADO POR MUSULMANES" Y Eso no parece logico pues ni tu probablemente los has hecho con tus articulos! Artt--200.49.190.40 (discusión) 06:32 13 sep 2010 (UTC)
Estoy de acuerdo los TJ son los unicos que conocen con total exactitud su propia historia--p-14 (discusión) 21:56 18 mar 2012 (UTC)
Tienes razón en cuanto a que los testigos son los únicos que conocen su historia, la esconden y tergiversan, estoy de acuerdo con la parcialidad del artículo, existen lagunas e inexactitudes, por ejemplo se da por sentado que al encontrarse una versión de la septuaginta con la palabra "jehová" antes del siglo V quiere decir que fue suprimido posteriormente, cuál es la falacia? 1 no se hace referencia a donde, ni quién ni cuando encontró esa copia, 2 no se entiende por qué se iba a suprimir una palabra, no tiene sentido pero le da el aire de "persecución perenne" a los testigos, 3. no explica, como tampoco lo hace la biblia, TNM que lo que pudo aparecer en la versión anterior de la septuaginta es la palabra "YHWH" es decir Yahveh y no Jehová porque esta solamente aparece a partir del siglo XIV, es decir más de mil años después, si eso no e sparcialidad entonces no sé qué es. --Angork (discusión) 14:37 17 abr 2012 (UTC)
Hay quien dice aquí que los testigos de Jehová catalogan Internet así: "Internet es un instrumento de este sistema inicuo de cosas al servicio de Satanás", dando a entender que por eso un testigo de Jehová no debería usar Internet. Desmintiendo su idea con respecto a esas palabras citadas de una revista, los testigos hablan acerca de la Internet un punto de vista equilibrado. Advierten a los lectores los numerosos peligros que conlleva Internet. ¿Le gustaría a usted que su hija fuera víctima de las páginas Web pornográficas? ¿Le gustaría que su identidad fuera robada? ¿Son confiables todos los sitios Web? ¿Con qué fin usamos Internet? No por sus desventajas alguien se privará de Internet, ya que, al igual que un cuchillo, nadie le daría mala utilidad convirtiéndolo en un arma contra una persona, más bien, lo utilizaría como herramienta práctica para la concina u otras cosas caseras. De la misma forma, Internet debe usarse sabiamente para la investigación, la comunicación o la facilitación de cosas que antes eran más dificultosas, como la transferencia de archivos de congregación de testigos de Jehová, o la publicación de sus obras. Aunque Satanás pueda valerse de este medio para descarriar la fe de muchos cristianos (sea con pornografía, vicio o robo por Internet), también Jehová utiliza esta herramienta para el adelanto de su pueblo terrestre, "a favor de la verdad hasta la parte más distante de la tierra". No recuerdo en qué revista decía todo esto, pero si alguien me pide la referencia, la solicitaré con un testigo.
Ismael Flores Muñoz (1987-2012, México).
Artículo de la TNM
[editar]Como todo artículo de Wikipedia, este está libre para que todos, puedan contribuir con sus valiosos aportes. Lo único que se pide es seguir las normas que la propia Wikipedia ha impuesto. Tono neutral, aportes documentados y evitar ataques personales entre otros.
Muchos alegan que no dejan que sus contribuciones se mantengan. Sin embargo, en muchas ocasiones las cosas que colocan violan lo que Wikipedia estipula. Ej. Algunos intentan dar los nombres de los traductores, cuando oficialmente el comité es anónimo. Otros intentan descalificar la obra diciendo que es falsa , pero sin dar pruebas de ello. Y así por el estilo. Nadie se va a oponer a ninguna clase de comentario, siempre y cuando se respeten las normas.
Si alguien considera que su comentario debiera estar en el artículo, y fue "injustamente" sacado, para eso existe esta página de discusión.Pida una explicación de lo sucedido, de razones y pruebas, para demostrar que ese comentario debiera aparecer.De eso se trata enriquecer los artículos y conservarlos antes de publicar, creo que todos estamos dispuestos a mejorar los contenidos.--Fpintod (discusión) 17:40 26 may 2009 (UTC)
Comentarios favorables y desfavorables sobre la TNM
[editar]Las secciones 3, 4 y 5 son muy reiterativas: la sección tres trata sobre comentarios acerca de esta traducción (lo que se entiende que pueden ser comentarios favorables, desfavorables o neutros), la sección cuatro trata sobre críticas (es decir, comentarios desfavorables), y la sección cinco trata sobre textos discutidos (es decir, comentarios desfavorables); incluso hay al menos dos entradas diferentes para Juan 1:1, lo que muestra una gran desorganización. Lo ideal sería fundir la sección 4 y la 5 dentro de la sección 3.
Pero, además, los párrafos de la sección 4, "Críticas", incluye partes muy discutibles. Por ejemplo:
"Los fieles de la gran mayoría de las denominaciones cristianas critican severamente..."
No son los fieles comunes y corrientes de las religiones, sino personas concretas. Ahí haría falta alguna cita que apoye esa declaración, si es que la hay.
"Según las argumentaciones de los no simpatizantes de esta traducción, esta se vuelve sospechosa desde que ve la luz, ya que es imposible responsabilizar a alguien por la obra de traducción".
Ahí haría falta alguna cita de la época en que esta traducción vio la luz y que muestre qué personas la consideraban ya entonces sospechosa por el hecho de ser una obra anónima. Aunque no me parece fácil encontrar alguna cita que apoye esta declaración, teniendo en cuenta que otras traducciones de otras religiones también son anónimas y no han sido consideradas sospechosas por ello.
"En más de una ocasión la Iglesia Católica así como las distintas denominaciones cristianas se han mostrado alarmadas a causa de la propagación de esta Biblia".
Ahí hace falta alguna cita que muestre si es cierto o no que las autoridades de estas religiones se han expresado en este sentido.
"Según alegan, entran en miles de hogares y familias de todo el mundo bajo la apariencia de ser una Biblia autorizada por la Iglesia o alguna sociedad bíblica reconocida (...) esta traducción omite el nombre de “Testigos de Jehová”, y solo puede ser reconocida por los datos de la Sociedad Watch Tower en la hoja de datos".
En mi opinión, este párrafo es susceptible de considerarse difamatorio. Da a entender que la Traducción del Nuevo Mundo se distribuye de forma engañosa, y que el público no sabe que es de los testigos de Jehová. Sin embargo, teniendo en cuenta que la distribuyen directamente los testigos de Jehová en las casas, identificándose como tales, difícilmente se puede tomar en serio esta acusación.
"Los textos que comúnmente son nombrados como “alterados” o “falsa traducción” por los cristianos en la traducción del Nuevo Mundo... (...) Sin embargo no son solo estos los textos causa de disputas entre los cristianos y los miembros de dicha organización."
En estos párrafos, no sé si de forma sutil o inadvertidamente, se niega a los testigos de Jehová la denominación de "cristianos", lo cual viola el principio de neutralidad.
Podría comentar más, pero creo que esto es suficiente para mostrar que en este artículo no solo se está violando la neutralidad, sino que se están vulnerando los derechos de algunas personas.--Utnapishtim2 (discusión) 08:15 23 jun 2009 (UTC)
Casi dos meses después, tras no recibir ningún comentario, he hecho yo mismo la fusión. Solo me queda una observación importante que hacer: en la sección "Comentarios", la mayoría de los comentarios (concretamente los de Dr. Samuel J. Mikolaski, Dr. James L. Boyer, Dr. B.F. Westcott, Dr. Eugene A. Nida y Dr. J.J. Griesbach) vienen sin cita. Cualquiera puede inventarse una cita de un profesor y ponerla en wikipedia o en un sitio web, por eso es necesario aportar la referencia exacta.--Utnapishtim2 (discusión) 12:23 13 ago 2009 (UTC)
- Tras dos meses de que nadie diera ningún tipo de argumento sobre mis comentarios, tan solo unas horas después de hacer los cambios alguien entró e hizo los suyos sin consultar. Por favor, si alguien quiere hacer algún cambio significativo, este es el lugar para plantearlo.--Utnapishtim2 (discusión) 11:09 14 ago 2009 (UTC)
Hay que estudiar...
[editar]amigos, aunque todavia no he recibido mi user en mi correo para poder usar el registro de entrada me identifico de una vez: halexanderh, queria decirles a todos los que dan sus valiosos aportes que lo mas importante de todo lo que digan o hagan o escriban, es defender el conocimiento y no la tradición, afortunadamente la verdad es absoluta asi como las leyes fisicas lo son, por eso es facil identificar una "verdad verdadera" de una "verdad no verdadera", recordar tambien que todo puede parecer razonable mas no lógico mientras que todo lo que es lógico ineludiblemente es razonable, aplicando esta regla es facil encontrar la verdad.
Referencia no comprobable
[editar]He estado buscando la referencia Barclay, Many Witnesses, One Lord, p. 23 - 24 que aparece en el segmento 3 Comentarios favorables y desfavorables sobre la TNM/3.3 Juan 1:1/3.3.4 Comentarios y no he encontrado que sea real la cita que se hace el el comentario que sigue:
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia (citado más arriba): "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual." Barclay favorecía traducirlo como "La Palabra era en cuanto a su esencia, deidad esencial", o "Lo que era Dios, era la Palabra", pues afirmó que "theos es una descripción, y más un adjetivo que un nombre (...) [Juan] no dice que Jesús era Dios".[31]
A continuación transcribo lo que en verdad aparece en las paginas citadas:
[página 23]
in all such relationships the two parties come together on equal terms and with equal rights. The covenant was a relationship in which the whole initiative lay with God. God on his own initiative, not because of any merits of Israel, out of his own free grace, had come to Israel with the special offer that they would be his people and he would be their God. But the covenant was not without its conditions; the privilege was not without its responsibilities. The condition was that Israel mus accept and obey the Law which God gave them. In Exodus 24.3-8 we have a vivid picture of the people entering into this relationship with God. The culmination of the initiation came when Moses took the book of the Law and read it to the people and the people said: `All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient´ (Exodus 24.7).
The immediate consequence of this was that the Law became the greatest reality in the religion of Israel.It came to be regarded as divine and pre-existent, as absolutely final and complete, as that part of Scripture to which the rest of Scripture was no more than commentary and addendum. It came to be traced back until it could be said that Adam was circumcised and kept the Sabbath and that Abraham and all the patriarchs kept the Law, as it were, by anticipation. It came even to be said that God himself studied the Law.
It has to be carefull remembered that the expression the Law has three ,eanings. First, it can mean the Ten Commandments, which are the Law <cursivas>par excellence<fin cursivas>. Second, it can mean the Pentateuch, the firts five books of the OT which contain both the moral and the ceremonial law. Third, it can mean the Oral Law. In the beginning the Law had consisted of a series os great principles, such as, `Remember the Sabbath day to keep it holy.´ The Scribes and Rabbis throughout the ages had taken these great principles and had worked them out in the greatest possible detail. For instance, the Law said that a burden
[página 24]
must not be carried on the Sabbath; the Scribes spent pages and chapters defining what a burden was, until it came to be argued whether a man was carrying a burden if he wore his dentures or a wooden leg on the Sabbath. According ti the ceremonial law the hands must be washed at certain times; the Scribes spent hours defining just how much water must be used, just what the correct actions were. The Oral or Scribal Law took the great principles of the Law and made them into an infinity of rules and regulations. Law had become legalism. And it must always be remembered that it was not the great principles of the divine Law wich Paul was against; it was the legalism of the endless details of the Scribal Law.
Cleary, the other side of the Law is obedience. The Jews were the people who had taken upon themselves `the yoke of the Law´(<cursivas>Saying of the Fathers<fin cursivas> 3.8). Law is irrelevant unless it is meticulously obeyed. Two facts are to be noted obout this obedience.
First, for the devout Jew this obedience was a joy and glory. `The Law is my delight,´ said the Psalmist. `Oh, how I love thy law!´ (Psalm 119.77, 97). The law not the yoke of slavery; it was the yoke which a lover takes upon himself whan he dedicates himself in devotion to obey the least command of his beloved.
Second, it is nonetheless true that this view of religion produces, or is liable to produce, the most serious consequences. If a relationship is dependent on the obedience to law, especially if that law is conceived of in terms of rules and regulations, the idea of merit inevitably enters in. The man who obey the regulations acquires a credits balance; the man who fails to do so acquies a debit balance. In this relationship a man can work his passage. It is possible to speak to those who have been justified in their keeping of the law (II Baruch 51.3, 4). Hezekiah the good king trusted in his works (II Baruch 63.3).
He intentado encontrar la cita en el libro pero la no he hallado, por lo que sugiero que se indique de forma detallada y correcta la cita o de no poder ser comprovable se la elimine de la página de Wikipedia para no ofrecer información falsa.
Paso a darles los datos del libro citado
Many Witnesses, One Lord Barclay, William 1907-1978 Westminster Jhon Knox Press Louisville, Kentucky ISBN 0-664-22387-7 1963, 2001 Original edition by John Hunt Publishing Ltd., UK.
— El comentario anterior sin firmar es obra de 190.3.27.166 (disc. • contribs • bloq). JJM (discusión) 13:34 24 ene 2010 (UTC)
- Creo que la cita puede haber sido extraida de otra edición, con distinta paginación, de la obra. No es adecuado editar como lo has hecho (poniendo "CITA ERRONEA" en el artículo), si lees todo el libro y ves que la cita es un invento, directamente borrala y modifica la sección para que no quede trunca. JJM (discusión) 13:34 24 ene 2010 (UTC)
Enlaces críticos
[editar]En la sección "Enlaces críticos" vienen tres (sí, tres) enlaces a un blog personal de un señor que escribe cosas... ¿No se supone que ese tipo de enlaces no son aceptables en la enciclopedia? --Utnapishtim2 (discusión) 12:43 19 feb 2010 (UTC)
Al leer el articulo es evidente que sirve solo como propaganda y defensa de la TNM. Las criticas a la TNM que aparecen en el mismo articulo son inmediatamente refutadas por el propio autor lo que demuestra una absoluta falta de neutralidad. Se necesitan otros puntos de vista. --200.73.98.131 (discusión) 18:35 20 mar 2010 (UTC)Croman
- Las refutaciones son todas parciales, lo mire ud. como lo mire. Las refutaciones las debería hacer alguien que no fuera TJ porque tal como están ahora mismo ni es neutral ni es imparcial y mucho menos objetivo. Un saludo. Miguel Ángel "fotógrafo" Dí lo que quiera, killo 20:48 21 abr 2010 (UTC)
Parcial y no neutral
[editar]Este artículo es absoluta y totalmente parcial y no neutral. Entre otras cosas hace un proselitismo bastante evidente de los testigos de Jehová, no menciona en ningún lado, para comparar, la Biblia más usada y mas prestigiosa en la actualidad como lo es la Biblia de Jerusalén, realizada por mas de 60 exegetas de todo el mundo. Todos los comentarios proceden de los estudios y las enseñanzas de los testigos, y las críticas son siempre revatidas al instante. Mientras persista esta línea este artículo no sera ni neutral ni imparcial. Saludos. Miguel Ángel "fotógrafo" Dí lo que quiera, killo 22:29 17 abr 2010 (UTC)
- Salta ud. con mucha prepotencia y para parecer, al menos, Testigo de Jehová. Este artículo se pongo como ud. se ponga no es neutral, y es selectivo con las caomparaciones que realiza y es parcial porque no muestra una visión más amplia y crítica de lo que opinan otras versiones y/o personas y/o religiones y/o confesiones sobre un mismo tema. Repito, este artículo rezuma proselitismo de los TJ y una enciclopedia no está para eso sino para informar, y para informar neutralmente hay ofrecer la visión más amplia posible, aportando lo que dicen la mayor parte de los que tienen algo que decir sobre el mismo tema. Y sobre la Biblia de Jerusalén, sobre lo que he dicho es cierto que quizá me he extralimitado, pero no es menos cierto que es la versión que más reconocimientos tiene. Un saludo, y cálmese un poco. Miguel Ángel "fotógrafo" Dí lo que quiera, killo 20:46 21 abr 2010 (UTC) PD. por cierto se suele firmar al final de los comentarios, no al principio, ya que eso despista. Gracias. Miguel Ángel "fotógrafo" Dí lo que quiera, killo 20:46 21 abr 2010 (UTC)
- Y yo le sigo insistiendo que no es prepotencia, es que es un descuido cuando menos de dudosa intencionalidad obviar una traducción que, al menos en los últimos 40 años, es referencia en la mayoría de textos teológicos y/o exegéticos junto con otras versiones. Eso es lo que yo digo, y no se trata de ninguna prepotencia, se trata de hacer notar que se está ninguneando a una versión que, cuando menos, tiene un demostrado prestigio. Saludos. Miguel Ángel "fotógrafo" Dí lo que quiera, killo 23:46 2 may 2010 (UTC)
- Bueno, comento que estoy de acuerdo con la falta de neutralidad del artículo. Buscaré información en algunas enciclopedias para coseguir fuentes fiables. Un saludo.- 天使 BlackBeast Do you need something? 18:57 4 may 2010 (UTC)
- Estimado Ruben, quizá la TNM no haga alusión a la BDJ, sin embargo las publicaciones de los TDJ si que hacen muchas veces alusiones a la BDJ, y esto lo se porque me han dado muchas veces publicaciones de los TJ. Un saludo. Miguel Ángel "fotógrafo" Dí lo que quiera, killo 23:09 4 may 2010 (UTC)
A los señores que hablan de parcialismo, les invito a leer este articulo:
http://es.wikipedia.org/wiki/Benedicto_XVI#Cr.C3.ADticas
y que siendo justos digan si este no es parcial tambien, es solo un ejemplo, y lo cito porque si en realidad buscan la imparcialidad porque solo se ensañan con estos TJ y no empiezan con sus casas? Artt--200.49.190.40 (discusión) 06:52 13 sep 2010 (UTC)
Traducción de textos conflictivos
[editar]Juan 1:1
[editar]He leído con detenimiento todo lo escrito aquí, y en años anteriores y me preocupa que algunos rasguen vestiduras a favor o en contra de algunas traducciones que legítimamente son susceptibles de hacerse de más de una forma. Lo que es más, algunos dogmatizan sobre asuntos de gramática que, por su naturaleza, son relativas. Un ejemplo:
Juan 1:1 ha sido interpretado de dos formas: 1) Que, en griego koine, el segundo “Theos” esta ubicado sin artículo antes de “ho Logos” con propósitos enfáticos y por lo tanto tiene el mismo sentido del primer Theos: “La Palabra estaba con el Dios y la Palabra era el Dios”. Así se haría referencia a la identidad del Logos. 2) Que, en griego koine, cuando el complemento del predicado está antes del verbo es principalmente cualitativo. Así el segundo “Theos” haría referencia a un atributo o cualidad del Logos. Esta postura es la mayoritaria según se ve al leer los comentarios de las versiones de la Biblia al español.
Explayándonos sobre la segunda postura, su aplicación última depende del concepto religioso del traductor, así se dan dos posibilidades: a) Si cree en la Trinidad sostiene que Cristo tiene la misma Naturaleza (ousia) del Padre, lo que necesariamente requiere de un previo concepto teológico de “Naturaleza”. Y b) si no cree en la Trinidad podrá atribuir al concepto de “cualidad divina” lo que su religión crea. Así la resolución del conflicto no es gramatical sino religiosa.
Discutiendo este tema la nota al pie de Jn 1:1 de la Biblia latinoamericana (1995), -a mi juicio una de las mejores y más frescas traducciones modernas-, dice: “... Y El Verbo era Dios”: Esa afirmación ha sido discutida no sólo porque exige un mínimo de reflexión, sino sobre todo porque hiere ciertos prejuicios doctrinales. Tal es el caso de los Testigos de Jehová quienes no dudan en traducir: "la Palabra era un dios". Y para justificar tal traducción se apoyan en el texto de Jn 10,34-36: la palabra griega Theos, dicen, puede significar tanto un dios como Dios, y cuando se trata de Dios, siempre aparece el artículo en griego: O Theos, el Dios. Pero aquí no hay ningún artículo, por lo tanto se trata de un dios. La realidad es muy diferente. Cuando se trata, no de un sujeto sino de un atributo, como es el caso aquí con: era Dios, el griego bíblico pone el artículo si Dios es considerado como una persona, pero no lo pone si Dios significa la naturaleza divina. Ciertamente aquel que es Dios (o las personas que son Dios) constituyen una sola cosa con la naturaleza divina, pero no es la misma cosa la persona que la naturaleza. Luego, no se usa el artículo si se dice lo que es Dios, y se usa si designa al que es Dios. Tenemos un ejemplo de ello en el libro de los Reyes. En 1R 8,60 Salomón declara: "Así todos los pueblos de la tierra sabrán que Yavé es Dios y que no hay otro fuera de él". Y Dios está sin artículo: sólo Yavé es Ser divino. En cambio en 1R 18,21 Elías dice al pueblo: "Si Yavé es Dios, síganlo, si es Baal, síganlo". Y Dios está con artículo porque la elección es entre dos personas. Lo mismo en Dt 32,39 y Jos 2,11 se ven dos ejemplos de Dios sin artículo, y cada vez es para decir que Yavé es un Ser todopoderoso y soberano. Si pasamos al Nuevo Testamento, encontramos un nuevo dato. Recordamos en el comentario de Jn 20,11 que desde los días de la Resurrección y de Pentecostés, la fe cristiana había adquirido la certeza de que Jesús era Hijo de Dios en el sentido más firme del término. Muy pronto habían comenzado a jugar con las palabras Dios y Señor para designar al Padre y al Hijo sin que este último fuera privado de su rango divino. Y es fácil ver cómo Pablo los nombra siempre juntos: para él Dios es el Padre, y, de acuerdo a lo que hemos dicho sobre el uso del artículo en griego, Pablo escribe siempre: el Dios, porque es la persona del Padre. En esas condiciones, si Juan quería decir que el Verbo era de naturaleza divina, es decir, que compartía la naturaleza divina de Dios-Padre, pero sin ser la misma persona que el Padre, no podía sino expresarse tal como lo hizo: el Verbo era Dios, sin artículo. E inmediatamente después dice: "Estaba desde el comienzo junto a Dios": y aquí aparece el Dios, con artículo, porque dice que el Verbo estaba cerca de la persona de Dios-Padre. Es verdad que desde los inicios de la Iglesia, tanto para los judíos como para los griegos la fe cristiana en Jesús Hijo de Dios, nacido de Dios, y que comparte el misterio divino del Padre, era un desafío a la razón filosófica y a las religiones que se habían enseñado, y lo mismo sigue siendo todavía para los Testigos de Jehová. Pues traducir: el Verbo (o la Palabra) era un dios, es absolutamente un absurdo, ya que si quisieran ser consecuentes con su argumento, debieran traducir igualmente en 16,27: Salí de un dios. Porque allí tampoco hay artículo”.
Por lo tanto vemos que los TJ no tienen un concepto teológico de “Naturaleza”, y por lo visto, nadie se ha tomado el tiempo de explicárselo, y con todo se les critica por que no lo conocen ni lo aplican. Me explico, los TJ no conocen un concepto de Sustancia o Naturaleza (gr.: Ousía) para referirse a la divinidad, sino que solo admiten el concepto hebreo de "Género" (leminóh) que en la nota de la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con Referencias" (Nota al pie de Gén.1:1) se explica así: "Según su género”. Heb.: lemi‧nóh; gr.: guénos; lat.: génus. Aquí el término “género” significa un género creado o familia genérica, su significado o definición más antigua". Ese término se refiere a seres que tiene cuerpos de "tipo", "especie" o "género" similar. Es a raíz de esto que solo reconocen “divinidad” en Cristo, en el sentido de que este sería un ser del mismo “leminóh” que Dios Padre, es decir, un espíritu de cuerpo esplendente, pero no con iguales poderes, facultades, voluntad, identidad o memoria que el Dios-Padre. De la misma forma en que todos los seres humanos comparten el mismo género sin ser seres fusionados. En esa línea también creen que los ángeles comparten el género divino sin ser la persona de Dios ni tener la plenitud de sus facultades exclusivas. (Según su Interpretación del Salmo 8:5 TNM nota).
Ahora, por fin, podemos entender, aun sin compartir, lo que los TJ entienden cuando leen Jn 1:1, o si lo ponemos así, si usáramos otros sustantivos para clarificar: “En el principio ya estaba Juan, y Juan estaba junto a El Hombre, y Hombre era Juan”. Como si la última expresión pudiera ser entendida como “Juan era hombre (minúscula)”, “hombre es lo que Juan era”, “Juan era humano”, “Juan era varón” y finalmente: “Juan era un hombre”. El aspecto cualitativo puede expresarse con un artículo indefinido tanto en castellano como en griego, como lo hace la nota anterior de la Biblia Latinoamericana: “Yavé es un Ser todopoderoso y soberano”. Luego como entendemos teológicamente esa cualidad es otro tema.
Es cierto que existe la llamada “regla de Sharp”, pero esta no es un absoluto. Un predicado aún careciendo de artículo es definido, si esta antes del verbo, hasta en un 87% de todas las ocasiones encontradas en el Nuevo Testamento. Sin embargo esto no es una regla, hay un 13% que no la cumple. Insisto en que el factor determinante es la idea del traductor. Por ejemplo, en una construcción similar en Juan 4:19 la Biblia de Jerusalén dice: “Le dice la mujer: Señor, veo que eres un profeta” (λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ), y claro, por que la palabra profeta no tiene implicancias teológicas conflictivas.
Respecto a esto el profesor Philip Harner dijo: “Con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado, indican que el Logos tiene la naturaleza de theos ... En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”. (Qualitative Anarthrous Predicate Nouns:Mark 15:39 and John 1:1, “Journal of Biblical Literature”, Vol.92, Filadelfia, 1973, pp. 85 - 87). Igualmente el estudioso jesuita John Mckenzie escribió: “Rigurosamente, Jn 1:1 debe traducirse “la palabra estaba con el Dios [el Padre] , y la palabra era un ser divino”. (Dictionary of the Bible; Nueva York, 1965, p. 317). Estos autores siguen creyendo en la Trinidad (obvio, Mackenzie es jesuíta), pero el punto es que admiten que en Juan 1:1 el segundo Theos es cualitativo y hasta que bien puede transmitirse esa idea con un artículo indefinido. Sería sumamente desproporcionado el acusar a estos respetables estudiosos de ignorantes, o manipuladores maquiavélicos, pues solo discrepan intelectualmente, lo que es solo legítimo y respetable.
Se objeta a la indefinición que la palabra “Theos” no es usada como sustantivo común en el NT, pero ese punto es relativamente inoficioso si de una cualidad se trata. El uso de los artículos en koine es muy semejante a su uso en Castellano, así un sustantivo propio, masivo o de clase única, no requiere de un artículo pues se entiende definido en si mismo, por lo que nombres de países, ciudades y personas incorrectamente son usados con artículo (el Perú, la Argentina, el Manuel, la maría, etc.). De hecho, lo que lleva a algunos eruditos a atribuir características “cualitativas” al segundo Theos no es la sola falta de artículo, que es natural a este tipo de palabras, sino la inusual añadidura de un artículo definido innecesario al primer Theos, lo que solo se explica como un afán de contrastar ambas expresiones. No solo eso, sino que el estado causativo del primer Theos (Ton Theón) es un tipo de énfasis superlativo típico en la literatura judía en lengua griega como La Septuaginta o Flavio Josefo, para referirse al Dios de Israel. Esto tiene paralelo en el uso del artículo definido y el plural mayestático en el nombre veterotestamental “haElohim” y “haÊl”. Así no concurre la objeción de que los TJ no son consecuentes al traducir Jn 16:27, pues ahí tal contraste entre términos similares no existe.
Finalmente, los TJ no reconocen en la palabra "Dios" el significado exclusivo de "Ser Supremo", o "Creador Todopoderoso", sino que entienden que en hebreo las raíz de la palabra "Dios" (אֵל Êl -James Strong. The New Strong's Complete Dictionary of Bible Words , H 410), y sus derivados, simplemente significan "poderoso" y por extensión podía ser usada para referirse a "magistrados" (Sal 82), "ángeles" (Sal 8:5) y "profetas" (Éx 7:1), sin que eso significase que ellos tuvieran la identidad de Yavé, o a la plenitud de sus poderes y facultades exclusivas. (Esto puede ser consultado directamente a eruditos judíos en [http:/www.serjudío.com]) Solo en ese sentido Jesucristo sería para los TJ "un dios", sin caer en politeísmo.
La conclusión es que, los TJ están equivocados al pretender que las traducciones tradicionales están mal, pero también los opositores a los TJ cuando afirman que estos han manipulado el texto o han violado las “leyes” de la gramática del koine.
A mi juicio una posible traducción al español sería: “Desde el Principio la Palabra ya existía, y la Palabra estaba junto a Dios, y dios (o con mayúscula si lo prefiere, pero así se pierde el contraste con el primer Theos, en el griego original, y el lector puede confundirse y entender identidad personal donde debiera entender “cualidad” o “sustancia”, pues el común de la gente toma a “Dios” por un nombre personal) es lo que la Palabra era”. Saludos. (Todo lo he referenciado con exáctitud para demostrar que no estoy exponiendo ideas personales)--Rubén Betanzo S. (discusión) 01:45 3 may 2010 (UTC)
aclarando que la cita 30 de John Mckenzie es incorrecta y falseada. parece ser una norma de los TJ al citar autores para que parezca estan de su parte.
cito la catedra original [quote=John Mckenzie]La afirmación final de la trinidad de personas y la unidad de la naturaleza fue declarada por la Iglesia a ser la única forma correcta en la que estos términos podrían ser usados.
Los elementos de la trinidad de personas dentro de la unidad de la naturaleza en la Biblia aparecen en la utilización de los términos Padre *, * Hijo, y Espíritu La realidad personal del Espíritu surgido más lentamente que la realidad personal del Padre y del Hijo que son términos personales. Sobre la aplicación del nombre del Espíritu al Hijo en los escritos paulinos Cf. ESPÍRITU.
La unidad de la naturaleza no parece ser un problema en la Biblia, y de hecho sólo podría producirse cuando se inició una investigación filosófica de la naturaleza a que se aplican a Dios.
En el NT, el Padre es "el Dios" (Gk ho theos), y Jesús es el Hijo de Dios "(ho hyios tou theou). El Espíritu es "el espíritu de Dios" o "el espíritu santo", en este contexto, un término sinónimo.
Deidad no se concibe en el largo Gk de la naturaleza, sino más bien como un nivel de ser, "el Santo"; entre este nivel y el nivel de "carne", hay un abismo infranqueable. Intransitables, es decir, por el hombre, es salvada por Jesús, el Hijo, que hace posible que los hijos de los hombres que deben adoptarse. Sin una fórmula explícita el NT no deja lugar a pensar que Jesús mismo es un objeto de la adopción, que se comunica a los demás. Él conoce al Padre y lo revela. Por lo tanto, pertenece al nivel divino de ser, y no se trata en absoluto sobre el Espíritu que pertenece al nivel divino de ser. Lo que es menos clara sobre el Espíritu es su realidad personal, a menudo se le menciona en el idioma en el que su realidad personal no es explícita. [/quote] --Josefidencior (discusión) 03:52 24 jun 2010 (UTC)
Lo que he aportado tiene que ver más con la posible traducción de un pasaje bíblico conflictivo que con la validez de la doctrina religiosa de la Trinidad. Se vuelven a lanzar acusaciones en este medio solo por dar aportes académicos que luego son reinterpretados por pasiones religiosas ajenas a una enciclopedia. ¿Para qué voy a citar el punto de vista de Mckenzie sobre el asunto religioso si dejé bien en claro que es jesuíta? Se sobre entiende que los jesuítas creen en la Trinidad por ser una orden religiosa católica ¿no? Mckenzie puede creer lo que quiera en el plano religioso, eso no viene al caso, solo me importa su opinión sobre asuntos de gramática: Que Theos en Juan 1:1 aplicado a Cristo tiene un sentido puramente cualitativo. Respecto al concepto "bíblico2 de naturaleza, el autor de Génesis no tiene criterios genéticos modernos, su concépto de Leminóh es solo el nivel de ser, que en la cosmovisión judía primitiva (bien lo aclara también una glosa de la Biblia Latinoamericana) no dicotomiza entre "carne" y "espíritu", eso es un anacronismo, es atribuír a otra generación lo que está en nuestra mente. Respecto al plano "de lo Santo" nada que ver porque el hebreo Kodesh significa "separado", "reservado para uso sagrado", y aplica también a seres de carne y objetos materiales. Los autores de la Biblia también atribuyen a los ángeles la naturaleza divina. En Salmo 8:5 son llamados "dioses" (Es solo en la Septuaginta que se empieza a traducir en este pasaje esa palabra como ángeles), pero sin llegar a romper el monoteísmo judío, pues se refieren a que tienen parecido a Dios, que son de su misma especie. Lo de tu sermón religioso me vuelve a confirmar que lo que determina la elección de tal o cual traducción es la pasión religiosa que luego se disfraza de criterios gramaticales. --Rubén Betanzo S. (discusión) 00:23 10 ago 2010 (UTC)
Me temo que el dilema no depende de los textos bíblicos o las profusas referencias que se citen, sino del marco teórico-filosófico con que se interpreten. Por ejemplo, los musulmanes no tienen un concepto de SUSTANCIA-ousia- y por lo tanto cualquier debate que se haga alguna vez seria un diálogo de sordos, pues los trinitarios hacen pocos esfuerzos por explicar esa base filosofica, y los otros no la tienen por que comprender, pues no es parte de su tradición. A este respecto el teólogo católico Hans Küng dice en su libro Christianity and the World Religions (El cristianismo y las religiones mundiales) que la Trinidad está entre las razones del poco adelanto de las iglesias entre los pueblos no cristianos. Declara: “Tal como ha sucedido hasta ahora entre los judíos, ni siquiera musulmanes bien informados pueden captar la idea de la Trinidad. [...] Las distinciones que hace la doctrina trinitaria entre un solo Dios y tres hipóstasis no satisface a los musulmanes, pues los términos teológicos derivados del siriaco, el griego y el latín confunden a los musulmanes, en vez de iluminarlos. Para ellos todo es un juego de palabras. [...] ¿Por qué quisiera nadie añadir algo a la noción de la unicidad y singularidad de Dios, cuando lo único que se lograría con eso sería diluir y anular tal unicidad y singularidad?”.
Hans Küng, el reconocido teólogo católico de origen alemán, afirma: «Si tomamos el Nuevo Testamento como un criterio, no podemos negar que el Concilio de Nicea ciertamente mantuvo el mensaje del Nuevo Testamento y no lo helenizó totalmente. Pero es igualmente fuera de toda disputa que el concilio permaneció enteramente aprisionado en conceptos, nociones, y modelos helenísticos los cuales hubieran sido totalmente desconocidos para el judío Jesús de Nazaret y la comunidad más antigua (de creyentes)[...]. No hay doctrina de la trinidad en el Nuevo Testamento. Si bien abundan las fórmulas triádicas, sin embargo, en todo el Nuevo Testamento no hay ni una sola palabra acerca de una ‘unidad’ de estas tres magnitudes altamente distintas, de una unidad en un igual plano divino. Cierto que hubo una vez en la primera carta de Juan una frase (Comma Johanneum) que, en el contexto de espíritu, agua y sangre, mencionaba a continuación al Padre, la Palabra y el Espíritu, que serían uno. Sin embargo, la investigación histórico-crítica ha desenmascarado esta frase como una falsificación nacida en el norte de África o en España en siglo III o IV, y de nada sirvió a las inquisitoriales autoridades romanas su empeño en defender todavía a principios de este siglo como auténtica esta frase.
«¿Qué otra cosa significa esto en palabras llanas sino que en el judeo-cristianismo, incluso en todo el Nuevo Testamento, existe la fe en Dios el Padre, en Jesús el Hijo, y en el Espíritu Santo de Dios, pero que no hay una doctrina de un Dios en tres personas (modos de ser), una doctrina de un «Dios uni-trino», de una «Trinidad»?
«Esteban tiene una visión [...]: Lleno del Espíritu Santo, fijó la mirada en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la derecha de Dios, y dijo: «Veo el cielo abierto y a aquel Hombre de pie a la derecha de Dios. Aquí se habla, pues, de Dios, del Hijo del Hombre y del Espíritu Santo. Pero Esteban no ve, por ejemplo, una divinidad trifacética y menos aún tres hombres de igual figura, ni un símbolo triangular, como llegará a utilizarse siglos más tarde en el arte cristiano occidental [...]
«De todo esto debería desprenderse con claridad que la cuestión clave sobre la doctrina de la Trinidad es, según el Nuevo Testamento, no la cuestión declarada como «misterio impenetrable» (misterium stricte dictum) de cómo tres magnitudes tan distintas pueden ser ontológicamente uno, sino la cuestión cristológica de cómo hay que expresar según las Escrituras la relación de Jesús (y en consecuencia también la del Espíritu) con Dios mismo [...]: fuera de Dios no existe ningún otro dios… El principio de unidad es para el Nuevo Testamento, como para la Biblia hebrea, el Dios uno, (ho théos: el Dios=el Padre), del que todo procede y hacia el que todo se dirije.
«Si se quisiera enjuiciar a los cristianos anteriores a Nicea desde la vertiente del concilio de Nicea, entonces no solo los judeoscristianos, sino también casi todos los padres de la iglesia griegos serían herejes porque ellos enseñaban como obvia una subordinación del «Hijo» al «Padre» que según la posterior medida de la definición equiparadora de una «igualdad de esencia» por el concilio de Nicea es considerada como herética. A la vista de estos datos apenas se puede obviar la pregunta: si en vez de tomar al Nuevo Testamento como medida se toma al concilio de Nicea, ¿quién había en la Iglesia antigua de los primeros siglos que fuera ortodoxo?
«Por último: «¿De dónde proviene en realidad esta doctrina de la Trinidad? Respuesta: solamente es un producto del gran cambio de paradigmas, del paradigma protocristiano-apocalíptico al paradigma veterocristiano-helenista.» (Hans Küng, «Cristianismo: Esencia, Historia y Futuro», pág. 182). --Rubén Betanzo S. (discusión) 00:34 10 ago 2010 (UTC)
Artículo decente
[editar]He estado leyendo el presente artículo (no soy TJ) y personalmente no creo que esté sesgado o sea un tratado evangelizador para captar adeptos. Me parece bastante decente, aunque falta wikificar y apoyar más con referencias. Para ser sincero me ha dado una idea bastante buena de lo que es la TNM y qué pretendieron sus traductores, así como su historia editorial y sus características. Pienso que la sección de obras consultadas para la elaboración de las notas a pie de página sobra y la argumentación acerca de ciertas decisiones de traducción del Comité del Nuevo Mundo es excesivamente abultada y quizá debería estar en algún otro lugar de la enciclopedia.
- Positivo:
- No creo que sea sesgado
- No es un tratado evangelizador
- Bastante decente y da una idea de qué es esta traducción de la Biblia
- Negativo:
- Falta wikificar
- Más referencias
- Sobra el listado de las obras para las notas a pie de página
- Demasiado extensa la argumentación acerca de algunas decisiones de traducción polémicas
--Eufrosine (discusión) 22:49 5 may 2010 (UTC)
Falta de neutralidad
[editar]Me parece que la ultima parte del artículo carece de neutralidad, porque está poniendo por encima de lo que cree la Watchtower, las doctrinas dominantes.
No tiene ningún caso comenzar una critica enfrentando dos parte, para terminar sobreponiendo una parte por encima de la otra, y más cuando aquí no hay grandes académicos sapientes de lenguas antiguas para venir a decir que dice en realidad la Biblia o que no, sólo basándose en artículos escrito por académicos u otras personas que son vituperados por otros....
Corrijan la última parte.
Usuario:Halvis —Halvis (discusión) 03:34 10 ago 2010 (UTC)
"Para tomarse en cuenta"
[editar]Observo como algunos critican esta traducción bíblica, asumiendo arrogantemente que la traducción que ellos utilizan en sus respectivas religiones es infalible o la única que esta traducida correctamente, pero quiero recordarles, que por eso esta es una traducción, que pretende exponer el significado original, tal y como lo pretenden otras traducciones, y que no debe menospreciarse la misma utilizando juicios parciales, pongo a continuación una breve comparación para que noten como sin equivocarse varias traducciones traducen correctamente pero con diferentes expresiones un mismo significado:
Torres Amat
Proverbios 8:24 Todavía no existían los abismos o mares, y yo estaba ya concebida; aún no habían brotado las fuentes de las aguas,
Biblia de Jerusalén
Proverbios 8:24 Cuando no existían los abismos fui engendrada, cuando no había fuentes cargadas de agua.
Reyna Valera 1960
Pro 8:24 Antes de los abismos fui engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
Traducción del Nuevo Mundo
Proverbios 8:24 Cuando no había profundidades acuosas fui producida como con dolores de parto, cuando no había manantiales cargados pesadamente de agua.
Observese que pareciese que hay una aparente adulteración en la ultima traducción, pero no, lo que sucede es que varias traducciones simplemente hicieron una traducción utilizando la versión de los setenta o septuaginta y como resultado la traducción fue la frase "fui engendrada" traducción correcta, pero basada en un escrito griego,
Septuaginta (o versión de los Setenta) Proverbios 8:25 προ του ορη εδραςθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με
sin embargo recordemos que no es el escrito original, pues esta escritura (Los Proverbios) se basa en en la parte hebrea de la Biblia, no el la parte griega y por lo tanto la Traduccion del Nuevo Mundo, no se limito a simplemente traducir de la septuaginta o incluso de la Vulgata Latina como hicieron muchos traductores, sino que fueron mas haya hacia los escritos hebreos mas confiables que pudieron hallar, y como resultado la frase mas practica que ellos utilizaron fue "fui producida como con dolores de parto" y esta traducción también es correcta y mas apegada a la idea original del escritor Observe:
Tanakh, del texto masorético Hebreo Proverbios 8:24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים
Acá la frase que nos interesa es esta: חוללתי es la combinación de 2 palabras una de ellas en su origen comunica la idea de “dar vueltas en sentido espiral” traducido a veces como “bailar” pero especialmente utilizado para expresar el acto del “parto” para ser especifico el significado equivalente sería similar a “bailar en dolor” se incluyen mas acepciones, de acuerdo a el diccionario Strong de hebreo y Griego en su numeración H2342 referente a la palabra “Ch ûl”
Así que de ninguna manera debe despreciarse esta traducción meramente por ser miembro de alguna religión que este en contra de los Testigos, así pues esta otra traducción es tan buena como las demás y en varios casos puede ayudarnos a entender el sentido etimológico de la escritura, así que antes de intentar criticar esta o cualquier otra traducción debemos estudiar en serio el origen de las frases y no pretender que la traducción de nuestra elección, es la única traducción correcta! Artt--200.49.190.40 (discusión) 07:38 13 sep 2010 (UTC)
Esta pagina nunca sera neutral
[editar]a los TJ no se les permite criticar, dudar, contra argumentar, no estar de acuerdo, pensar de manera independiente, leer libros que estén en contra de la doctrina, y menos hablar con desasociados. Todo lo que diga la religión es la verdad, aun cuando se contradiga a si misma, o aun cuando alguien exprese que esta mal. (Parece que tienen la misma manera de pensar de Cristo quien dijo: "Tu Palabra es la Verdad" y no aceptan dos verdades sobre una cosa o cuestión. Adoptan el parecer de Cristo quién no aceptó a las demás confesiones religiosas de su tiempo si éstas nos se apegaban a la verdad y hasta las denunció por no aceptar su verdad. De esta manera todos se unieron como uno solo contra él hasta el grado de darle muerte - añadido)
No estaremos en presencia de un testigo que intente estar de acuerdo con nosotros, o si le ofrecemos nuestra traducción de la biblia, en la cual no concuerde con su biblia, entonces dado a todo lo mencionado arriba, difícilmente podremos hacer de esta pagina, un uso neutral. (Ya que la lucha es contra los Testigos puedo mencionar con mi testimonio como base que podemos utilizar cualquier traducción y que son un grupo religioso que luego de mucha investigación han podido cambiar ideas erróneas que ellos mismos practicaban con la mayor humildad del mundo y que todas éstas mejoras se exponen abiertamente en su literatura. En otras palabras, si definitivamente algún punto esta errado y este se puede probar con lógica, ellos harían el cambio como lo han hecho en muchas otras ocasiones aunque no les convenga como organización -añadido).
"No cuestionemos jamás, ni con palabras ni con obras, el medio que Jehová utiliza para comunicarse con nosotros hoy día" La religión de los testigos dando ordenes a sus adeptos.
fracaso nuestra neutralidad.
Luego de leer esta página entiendo que la misma nunca será neutral ya que el ataque no es contra la Traducción del Nuevo Mundo sino contra los editores de la traducción. No se ve a los que favorecen la Traducción del Nuevo Mundo criticando la Biblia de Jerusalén en su página u otras traducciones--Fpintod (discusión) 17:39 3 dic 2010 (UTC), pero sí a todos criticando la Traducción del Nuevo Mundo y atacando las creencias de los editores sin ser neutrales en cuanto a cual debe ser la traducción mas exacta de determinado texto, dejando atrás cualquier doctrina popular o tradición y realmente comparando con los textos hebreos y griegos originales. Es curioso que los Testigos funcionan como organización religiosa mucho antes de tener esta traducción (cuya primera impresión en inglés fue en el año 1961 y revisada en el 1984) y que utilizaban cualquiera que tuvieran a su alcance. Es curioso además que la Traducción no exista en muchos de los idiomas en los cuales existe está denominación, en los cuales lugares continúan utilizando la traducción que tengan disponible en ese idioma. Lo que es mas, aun así les animan a leer la Biblia a diario. Solo me gustaría que los que aporten a esta discusión dejen fuera toda creencia popular y tradición y hagan sus aseveraciones basándose exclusivamente en pruebas verídicas que digan porque está mal traducido un texto y porque está bien traducido en otra traducción.
Punto de vista neutral
[editar]El punto de vista neutral (PVN) establece que la enciclopedia debe contener hechos y que sus artículos deben ser escritos sin sesgos, presentando adecuadamente todos los puntos de vista existentes sobre tales hechos. Constituye, junto a Lo que Wikipedia no es, uno de los principios fundamentales que guían el proyecto Wikipedia. Según Jimbo Wales, fundador del proyecto, el PVN (en inglés Neutral Point of View - NPOV), es «absoluto e innegociable»
De modo que los artículos deben estar basados en hechos, en este artículo como en otros jamás se ha criticado el que se tenga una idea contraria. Siempre se ha pedido a todos los wikipedistas que editen y agreguen ideas por que así se enriquecen y mejoran loa artículos.
Lo que no aceptamos es que se agregen críticas sin fundamentos o vandalismo mal intencionado. Este artículo en particular pretende exponer e informar sobre lo que es la Traducción del Nuevo Mundo y sus principales caracteristicas, no hacer exégesis ni ponerse a favor o en contra de las creencias de un grupo religioso.
Lamentablemente para muchos este articulo sería neutral sólo diciendo cosas como "La traducción del Nuevo Mundo es Falsa", o no la lean porque la hicieron los "testigos". ¿ es eso neutralidad? ¿ es eso apegarse a los hechos?.
Si se considera que hay errores de traducción y estos tienen base expónganlos, pero si la traducción está dentro de las posibilidades que da el idioma, aunque no sea lo usual, entonces no estamos ante un error sino ante otro punto de vista dentro de lo aceptable, de modo que debemos tener cuidado con la critica exagerada.
Ahora bien si no se sabe si cierto punto debe ser publicado, para eso existe esta página de discusión, para ponernos de acuerdo antes de publicar.
Veo muchos puntos de vista y mucha crítica, pero ningún esfuerzo por mejorar el artículo en conjunto--Fpintod (discusión) 17:39 3 dic 2010 (UTC)
Informe de error
[editar]En su análisis de la traducción biblica del Nuevo Mundo de los Testigos Cristianos de Jehová, cuando toca el punto sobre la verdadera identidad de Jesús, afirma que la Biblia no dice en ningun lugar que Jesucristo fuera creado o tuviera principio. Eso es incorrecto pues si lo dice en el libro de Proverbios cap.8 ver.22. Aqui no se está hablando de la sabiduria inherente de Jehová que siempre ha poseido sino de la sabiduria personalizada en Jesús su obrero maestro. ver.30 Gracias por sus esfuerzos en apoyar la verdad. - 80.102.150.222 (discusión) 21:22 24 dic 2010 (UTC)
- Que la Sabiduría de la que habla Pr 8:22 se pueda identificar con Jesús es a su vez un punto discutido. No sé si mencionarlo en un análisis de una traducción específica de la Biblia ayudaría en algo; pero podría aparecer en Anexo:Creencias de los testigos de Jehová (puede que ya figure, no lo leí con detalle) y hacerse una referencia desde el otro artículo. Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 11:14 27 dic 2010 (UTC)
El párrafo mencionado es absurdo dentro de un artículo que se limita a describir una edición de la Biblia y no a devatir cuestiones dogmáticas y teológicas. Rubén Betanzo S. (discusión) 07:51 21 jul 2011 (UTC)
Párrafo Quitado
[editar]He procedido a quitar el siguiente párrafo de la session Sobre el anonimato del comité de traduccion :
No obstante, debe preguntarse si los autores bíblicos que sí mantuvieron sus nombres en sus libros respectivos, estaban buscando su propia exaltación en lugar de exaltar al Dios que revela todos los misterios (Dan. 2:28). En otras palabras, ¿a quién exaltan los autores bíblicos por el mero hecho de firmar sus obras? Cuando Pablo dice: “Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos)” (Gálatas 1.1), evidentemente está lejos de exaltarse a sí mismo.
Las razones son las siguientes :
1.- El comité de traducción de la Traducción del Nuevo Mundo decidió desde un principio permanecer anónimo, aludiendo a no querer la auto exaltación. Según la información oficial disponible esa decisión no ha cambiado.
2.- No es el único grupo en el mundo que se ha decidido por el anonimato.
3.- No es labor de esta enciclopedia hacer juicios de valor, respecto a lo correcto o incorrecto del parecer de los aludidos.
4.- Las opiniones registradas en este párrafo , además de ser fuertemente subjetivas, no aportan nada al contenido del artículo.--Fpintod (discusión) 00:46 30 dic 2010 (UTC)
Cómo salvar este artículo -- Objetividad, por favor
[editar](VEO QUE ESTE APORTE MÍO EN LA SECCIÓN "DISCUSIÓN" HABÍA SIDO BORRADO. POR FAVOR, EXPLÍQUENME POR QUÉ. ¿QUIEN ES EL USUARIO VECELLIO QUE DESHACE MIS APORTES? ¿POR QUÉ NO APORTA AQUÍ SUS RAZONES PARA DISCONFORMIDAD?)
Estimados señores, estoy agradecido de poder compartir con ustedes en este proyecto.
Sin embargo, quiero expresar que desearía un mejor nivel de compromiso con la objetividad al redactar este artículo. Recordemos que esta infraestructura (Wikipedia) debería ser un aporte a la humanidad, y como tal deberíamos ser excesivamente rigurosos al escribir o alterar articulos.
Por ejemplo, en el caso del artículo en cuestión, el de la Traducción del Nuevo Mundo, noto más sesgos parciales del lado crítico que del lado a favor de dicha Traducción.
Por ejemplo, hice un aporte al reorganizar la sección "Comentarios favorables y desfavorables sobre la TNM", ya que me pareció que había redundancia, que se podía mejorar el orden de los subtemas y mejorar la objetividad. Por ejemplo, los comentarios sobre Juan 1:1 y Colosenses 1:15, 16 debería estar lógicamente como subtema del tema "Sobre la Sección Griega - Nuevo Testamento (N.T.)" y no al mismo nivel que éste.
Además noté que se expresaban como verdades absolutas ciertos argumentos críticos hacia la TNM, en vez de expresarlas como posturas de una de las partes del conflicto. Por ello, agrupé los comentarios desfavorables en un subtítulo y los favorables en otro. Los comentarios que eran expresados en términos dogmáticos los modifiqué para que se expresaran de forma más objetiva.
Por ejemplo, las siguientes líneas me parecieron muy parcializadas:
Los que afirman que primogénito tiene el significado exclusivo de "primer hijo", consideran que Jesús fue creado y por lo tanto es parte de la creación de Dios, y que él ayudó a Dios a hacer el resto. Por esta razón NM traduce: "porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas". No obstante, todavía hace falta demostrar que el Hijo haya sido creado, cosa que no se dice en todas las Escrituras.
La añadidura de la palabra “otras” entre corchetes es uno de los aspectos más criticados de la traducción Nuevo Mundo, por el hecho de que altera todo el significado del pasaje, a objeto de que sirva con propósitos doctrinales. Aquí se demuestra si los traductores de NM realmente tradujeron “con la mayor exactitud posible”, tal como lo aseguran en el prólogo de la obra. |
Pregunto: ¿Es una verdad absolutamente establecida que el Hijo de Dios no haya sido creado y que eso no se dice en ninguna parte de las Escrituras? Prescindiendo de cuál sea la postura teológica de uno al respecto, no es bueno hacer semejante afirmación dogmática. Sería mejor decir que los críticos de la TNM sostienen que no se puede traducir "todas las otras cosas fueron creadas" por el Hijo, alegando que no se puede demostrar la creación del Hijo en ninguna parte de las Escrituras. ¿No les parece eso una redacción más libre de prejuicios, y a la vez dándole oportunidad a los argumentos contrarios?
En el segundo párrafo del recuadro se dice que la añadidura de la palabra "otras" altera todo el significado del pasaje, con fines doctrinales. ¿Altera qué? Se da a entender que el significado de la frase original en griego ya está establecido, y que al agregar la palabra "otras" se está adulterando el pasaje. Pero se está ignorando que en el mismo artículo se demuestra convincentemente que la palabra griega para "todas" puede incluir perfectamente el sentido de "todas las otras", y este es un hecho reconocido aun por los críticos de la TNM. De modo que no se está "alterando" nada. Luego la frase sesgada concluye acusando de parcialidad a los traductores.
Quiero destacar que al hacer esos cambios que hice al artículo conservé en él los argumentos críticos hacia la TNM, solo que más ordenados. Simplemente cambié las declaraciones dogmáticas por frases más objetivas, para que sea el lector quien tomara las conclusiones en base a los hechos expuestos.
A pesar de mis esfuerzos por reformular esa sección, ha habido dos ocaciones en las que un usuario llamado "Vecellio" ha deshecho mis cambios, y vuelto a poner la versión anterior del artículo, cosa que me da a entender que o no leyó los cambios hechos, o simplemente pretende imponer su visión del asunto.
Quisiera saber si hay alguna instancia aquí en Wikipedia que sirva de árbitro más objetivo para que esas cosas no ocurran.
Me da la impresión de que los cambios que he hecho al artículo, luego han sido revertidos por un "bot". ¿Estoy en lo cierto? ¿Cómo puedo evitar que esto ocurra?
Les agradecería enormemente el favor de orientarme, ya que apenas hace un par de días es que he entrado a participar en Wikipedia.
Muchas gracias por todo. Pueden escribirme a mi correo si desean, el cual debe estar registrado en mi perfil. --Apolos2000 (discusión) 15:47 30 dic 2010 (UTC)
Quiero informar públicamente la conducta de Vecellio, al revertir más de 3 veces mis cambios al artículo
[editar]Quisiera saber por qué el usuario Vecellio anula mis ediciones al artículo. Ya van más de 3 veces consecutivas que lo hace. He expuesto claramente mis razones para hacerlo, y no creo estar violando ninguna política de Wikipedia, atentando contra la objetividad de dicho artículo, ni eliminando los argumentos que ya estaban antes de yo editarlo.
--Apolos2000 (discusión) 21:55 30 dic 2010 (UTC)
La siguiente es la respuesta que recibo del Sr. Vecellio:
Hola, Apolos2000. Estamos encantados de que Wikipedia haya atraído tu atención, y de que te hayas interesado en aprender a editar en ella. La prueba de edición que has hecho en Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras funcionó; sin embargo, deberías tener en cuenta que el objetivo de este proyecto es desarrollar una enciclopedia fiable y completa que todos puedan consultar. Tu edición afectaba al contenido, por lo que ha sido retirada.
Si quieres aprender a editar en Wikipedia, la zona de pruebas está a tu disposición para todas las pruebas que quieras realizar. Si tus comentarios eran específicos a un artículo el sitio correcto es la página de discusión del mismo. Estaríamos encantados de contar contigo como colaborador del proyecto; consulta el artículo sobre Wikipedia y nuestra página de bienvenida para más información. Gracias. |
Mi respuesta fue esta:
La verdad que quisiera una explicación sensata de en qué sentido mis cambios deterioran la objetividad del artículo.
¿He eliminado alguna opinión suya? Por favor, detalle. ¿Es usted quien decide qué se puede o no colocar en este artículo? ¿Cuáles usuarios tienen su jerarquía para anular cambios de otros? Solo usando un poco de sentido común podrá notar que los puntos que he cambiado son los que afirman, de manera tajante y dogmática, cosas que no se pueden demostrar. Por ejemplo, refiriéndose a la idea de que Cristo haya sido o no creado, se dice "De hecho, no dice tal cosa en ninguna parte de las Escrituras". Eso es una opinión, no un hecho demostrado. Igualmente aparecen cosas como que la palabra "primogénito" en ese texto no es el primer hijo. Exijo que deje exponer el otro lado del asunto. Además los temas de Juan 1:1 y Colosenses 1:15, 16 están al mismo nivel del título "Sobre la Sección Griega Nuevo Testamento (N.T.)", cuando debería ser un nivel dentro de éste. El artículo está desordenado ya que no hay una sección donde se exponga los argumentos que apoyan a la TNM en Colosense 1:15, 16 separadamente de los argumentos contrarios, y se mezclan los argumentos con opiniones. |
Animo a los demás Wikipedistas, especialmente los Bibliotecarios su atención e intervención, ya que pienso que el Sr. Vecellio es el que está entorpeciendo la objetividad de este artículo.
Usuarios Taichi, Vecellio y MiguelAngel fotografo imponen censura a mis cambios sin dar explicaciones
[editar]Estimados Sres. Wikipedistas, debido al silencio de parte de los usuarios Taichi, Vecellio y MiguelAngel fotografo, me veo en la necesidad de exhortar públicamente a dichos usuarios a dar explicación detallada y argumentada de por qué anularon mis cambios a este artículo. Incluso el usuario Taichi bloqueó los cambios al artículo, pero asegurándose primero de revertir mis cambios. ¿Por qué no bloqueó el artículo sin revertir mis cambios? El sentido de Wikipedia es proponer cambios a los artículos, basándose en razones objetivas y sustentadas, no en el mero hecho de que unos cuantos usuarios con capacidades de Bibliotecario impongan o rechacen opiniones sin aportar argumentos de peso. La ausencia de razones para las restricciones impuestas a mis cambios denotan pobre capacidad de argumentación, y desprestigian a Wikipedia. De hecho a mí ya me están entrando muy serias dudas de la objetividad en general de Wikipedia en otros artículos aparte de éste, al ver qué clase de mordaza están imponiendo a este artículo sin dar oportunidad al debate de ideas. ¿Es que nadie lee las páginas de discusión? Usuario que estás leyendo esto, manifiéstate. En los comentarios anteriores de esta página de discusión he expuesto de manera consistente mis razones para defender los cambios que propongo. Pero, ¿dónde están las razones de los usuarios Taichi, Vecellio y MiguelAngel fotografo?--Apolos2000 (discusión) 20:30 5 ene 2011 (UTC)
Elimino la parte que decía: «(También cabe destacar que la traducción del nuevo mundo es una Biblia que se expresa mejor. Por ejemplo, la gran mayoría de biblias ha traducido el hebreo ‘she·ohl’ a la palabra ‘infierno’, cuando la traducción debería ser ‘Seol’ lo cual significa ‘la sepultura de la humanidad Muerta’ y esto ha ocasionado que muchas personas y religiones lleguen ha pensar que el infierno es un lugar de tormento)» Era claramente parcial y carecía de una fuente reconocida. Saludos --G fretes 03:35 10 may 2011 (UTC)
Si alguien editara esta sección discución y quitara o archivara todo lo que no contribuye a mejorar el artículo ¿Cuánto creen que quedaría? Pretendo hacer eso con el artículo mismo, solo a modo experimental, quitanto todo asunto de devate religioso filosófico ageno al lenguaje propio de una enciclopédia y tratar de recuperar algo de la redacción que quedará para darle coherencia. No se preocupen, se puede revertir fácil con un solo clic. Rubén Betanzo S. (discusión) 08:06 21 jul 2011 (UTC)
hola, no es facil para alguien que se quiera acercar a la biblia por primera ves ver toda esta discusion, creo que esto no tiene fin y es la clase de conversaciones en las cuales jesucristo ni los apostoles invertirian su tiempo,debemos orar a dios para ser humildes y poder acercarnos a el,tambien considerar todos los comentarios contrarios a nuestras creencias con mucho respeto y sobre todo con mucha empatia.Yo por mi parte pienso que si alguien esta haciendo algo malo como una mala traduccion, tendenciosa y lejos de la verdad es porque dios lo ha permitido y durara hasta que el quiera, pero si me encolerizo contra ella y el que estoy equibocado soy yo. Estaria entonses en una situacion penosa. En mi opinion esta es una pagina de guerra y no de exposicion y no pienso participar en ella nunca mas, disculpen mis dificultades con el teclado y mi sinceridad, por favor, quizas alguien me senale que estoy en un error y se lo agradecere pero por ahora esto es lo que pienso. J.B
Los animo a investigar
[editar]Los invito a adquirir un Estudio Biblico con TJ, cuando pasen predicando, tocando sus puertas diganles que desean aprender de Dios y de su Proposito para que ustedes mismos "''razonen a partir de las escrituras(cursivas mias)(Hechos 17:2).Invito a que hagan la prueba asi despejaran todas sus dudas.--p-14 (discusión) 22:13 18 mar 2012 (UTC)
Buenas intensiones pero creo que a varios de los que comentan aquí se les olvida, o tal vez ignoren, que este es un espacio para discutir como mejorar un artículo enciclopédico, no un foro para debates doctrinales o religiosos. Rubén Betanzo S. (discusión) 21:46 6 may 2012 (UTC)
"No seas justo en demasía"
[editar]La Watchtower Bible & Tract genera millones de piezas de literatura cada mes, y estas son colocadas en manos del público día a día por celosos predicadores ¿Por qué entonces quieren algunos "fulgurosos" convertir también este pequeño nicho de información en una plataforma para la Watchtower? Si queremos propagar una enseñanza hay que golpear puertas de casa en casa, pero no atiborrar de información este espacio, aquí el conocimiento no avanza por revelación, sino por consenso. (PD. Yo también soy testigo de Jehová, pero trato de serenarme para no producir el efecto contrario, una suerte de antipropaganda que nos presente como fanáticos cuadrados). Saludos. Rubén Betanzo S. (discusión) 07:51 21 oct 2012 (UTC)
SATISFECHO DE MIS APORTES
He leído los aportes de los detractores de este artículo, y entiendo que sus críticas se deben mayormente a su antagonismo religioso hacia la WTBTS y los testigos de Jehová. Los detractores dicen que este artículo no es imparcial, que parese un blog personal y elaborado por un testigo de Jehová. Estas críticas no tienen fundamento en la verdad porque, ¿para qué se escribe un artículo de interés en wikipedia? Se escribe, no para caerle encima a álguien o para desacreditar y difamar a una institución. Hacer eso sería descabellado, antagonista, parcial y de doble vara, elementos que NINGUNA enciclopedia y wikipedia PERMITE; para eso están los blogs personales, aunque creo que, ni siquiera una compañía de hosting lo permitiría.
Los artículos en una enciclopedia se escriben para exponer la VERDAD, VIRTUDES Y DESACIERTOS de personas e instituciones o cosas, de forma neutral, imparcial y honesta; no es para desacreditar. Y por supuesto que la persona que escribe algún artículo lo hace porque es partidario del asunto que escribe. Por lo tanto, es apropiado que lo escriba un testigo de Jehová porque es un asunto que le compete a su confesión relogiosa. ¿Y quién mejor que éstos para escribir sobre la famosísima TNM? Y es que, ¡miren!, como dice un dicho popular pueblerino..."Nadie le tira piedras a un árbol que no produce frutos"
Hablando del tema, he hecho algunos aportes al artículo y he notado que algunas referencias fueron borradas, pero lo contribuido se ha dejado, además corregí ciertos errores ortográficos y de sintaxis.
Procedo a detallar específicamente mis contribuciones para el mejoramiento del artículo:
1. En en segundo párrafo de la sección "Argumento Gramatical" bajo Juan 1:1 inserté un ejemplo mejor al de Juan 20:28 ya que este versículo no aplica en los relacionado con los sustantivos sin artículo porque este pasaje tiene artículo que precede al sustantivo "theos".
2. Los ejemplos bíblicos en el tercer párrafo donde en todas las traducciones en español se inserta el artículo indefinido "un" en Juan 1:6 y 1:30 cuando en el griego original no hay artículo.
3. En la sección "Diferencias entre Ediciones" añadí la edición de Robert Young y Edgar Goodspeed en Hebreos 1:6. y el párrafo que le sigue: "Nótese que estas dos ediciones parecen dar apoyo gramatical...."
4. Añadí la regla gramatical del griego koiné que se enseña en los cursos de griego bíblico y sus respectivas referencias. Así como los "5 elementos que definen el sustantivo sin artículo" y su referencia autoritativa.
5. Traje a colación la obra de H. E. Dana y Julius R. Mantey donde se hace una cita de Anabasis 1.4.6 de Jenofonte donde los autores traducen la frase como "un dios" y a su vez afirman que es un caso paralelo a lo que se tiene en Juan 1:1.
6. La totalidad del párrafo que comienza como "hay que destacar que la citada obra fue publicada el 11 de mayo de 1957....". La totalidad de los subsiguientes 4 párrafos de esa sección, excluyendo el último.
7. En la sección de Colosenses 1:15,16, bajo "Argumento gramatical" añadí la NIV 2011 y la GNT 1992, además de el último párrafo de esa sección que empieza como "Por lo tanto, se puede inferir que el argumento más fuerte es a favor de...".
Debo agradecer al autor de este artículo haberlas avalado, y entiendo las razones de haber borrado otras citas y algunas referencias por eso no las protesto. Entiendo que lo aportado enriquese un poco más el artículo y me satisface haber contribuido. Espero que, eventualmente, el que no esté de acuerdo con mis aportes no los vandalice. Att.--Reynaldo Santos Dávila. --64.237.228.92 (discusión) 23:50 13 may 2013 (UTC)
Te rogamos no conviertas esto en un foro interminable, el afán es hacer cada vez menos pesado el artículo, no es necesario mencionar cada cosa, sino no tendríamos fin. Lo que te paresca "interesante" no viene al caso, seamos puntuales, el artículo es de la TNM, no de los muchos argumentos sobre cuestiones religiosas, lo importante es señalar mera información. Saludos.Rubén Betanzo S. (discusión) 02:24 21 may 2013 (UTC)
Saludos Rubén, un abrazo. Si ya el artículo está "pesado", ¿para qué sigue invitando a la edición? Tres cositas: Primero, A.N. Janarris jamás expresó que prefería la traducción tradicional. Lo que expresó fue que no creía que la palabra era Cristo, sino la expresión que sale de la boca de Jehová por lo que no se ajusta a la verdad incluirlo en el mismo bote que Harris y Dodd. Segundo, bajo el Argumento Gramatical de Juan 1:1, en su segundo párrafo, la frase "traducción inconsecuente", es preferible sustituirla por una expresión más clara, por ejemplo, por "una excepción a la regla según sus críticos". La expresión que aparece es muy ambigua y confunde al lector y no sigue al argumento precedente. Tercero, la palabra "que" en el tercer párrafo de esta sección crea una cacofonía o un tropiezo en la oración. Le sugiero que la sustituya por la palabra "estos". La oración leería mucho mejor así: "si bien en el Griego original no existían los artículos indefinidos estos son necesarios para dar el sentido correcto a las oraciones españolas,....--Buenasnuevas (discusión) 15:13 21 may 2013 (UTC)
Hola, ¿Y quien dice que editar implica necesariamente "añadir más"? Este artículo está sobrecargado, cada nuevo editor cree tener un dato interesante que añadir. Es necesario también corregir la redacción y cambiar a un lenguaje más neutral. Eso también se logra con "edición". Por ejemplo ¿Es necesario repetir una y otra vez que es una Biblia "moderna"? ¿Es necesario citar literalmente lo que promueve el comité de traducción? ¿Es necesario ser tan detallado en la cantidad de idiomas en que se ha traducido? Respecto a las citas, estas deben ser citadas literalmente sin "corregirlas". Sino es mejor omitirlas. Mucha de la información sobre "discuciones sobre pasajes2 está de más, de hecho ya le he reducido bastante, pero si reducimos más pierde sentido la redacción ¿No será mejor borrar toda esa sección? Respecto a asuntos de redacción, es un vicio en Wikipedia que los editores "sugieran cambios" en vez de tomar la iniciativa y hacerlos. Sientase cordialmente invitado a intervenir el artículo, necesita una nueva redacción urgente. Saludos.Rubén Betanzo S. (discusión) 02:23 24 jun 2013 (UTC)