Discusión:Idioma gallego

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Galicia.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas del mundo.


Neutralidad del Artículo[editar]

Hola, el artículo no es imparcial ni neutral, el hablar del lusismo y el reintegracionismo como posturas mayoritarias no es algo que tenga yo nada claro, conocía tal postura pero pensaba que era minoritaria. Por otro lado, los tonos del artículo ("opresión castellana") no me parecen adecuados. Si no hay inconveniente, pondre el cartelito de "No Neutral" pronto. Saludos --Er Komandante 23:21 31 dic 2005 (CET)

Estoy empanao, el artículo es bueno, y no hace falta el cartel, tampoco era para tanto. Uno que está últimamente un tanto susceptible. :P Salu2. --Er Komandante 08:59 4 ene 2006 (CET)

"Términos más comunes" (?)[editar]

Se ha modificado "España" por "Estado español" aludiendo a que se trata de un "término más común". No será más bien lo contrario? Todo el mundo sabe a qué nos referimos al hablar de "España" y utilizar un término "políticamente correcto" y muy de moda entre ciertos sectores de las nacionalidades históricas, como Galicia, me parece absurdo. De todos modos, no lo he cambiado, pero creo que se debería cambiar. --Suso de la Vega 00:38 22 ago, 2005 (CEST)

Por alusiones :-). Suso, si te fijas, con el lema "términos más comunes" he cambiado "estado español" por "España". No sólo por los argumentos que citas, sino porque, fundamentalemten, esto es una enciclopedia en español, no de España. Saludos --Ecemaml (discusión) 08:14 22 ago, 2005 (CEST)

Ostras! Tienes razón. Estamos de acuerdo, entonces. Perdón. --Suso de la Vega 16:05 22 ago, 2005 (CEST)

Sobre las entidades normativizadoras del gallego[editar]

He añadido a la AGAL como entidad normativizadora del idioma gallego porque lo es, y he puntualizado cual de las dos entidades normativizadoras es la que elabora la normativa oficial, para que no queden dudas.

El papel de la AGAL queda muy claramente explicado en el artículo, lo cual respeta el punto de vista neutral. Es poco neutral afirmar que alguien normativiza algo cuando sus normas no tienen respaldo oficial. Por lo tanto, eliminaré a la AGAL del cuadro de entidades normativizadoras. Un saludo --Ecemaml (discusión) 18:01 26 ago, 2005 (CEST)

Ciertamente, el papel de la AGAL está claramente explicado en el artículo y respeta el punto de vista neutral. Es neutral afirmar que la AGAL normativiza el idioma gallego porque sí lo normativiza. Lo que no es neutral es negar que la AGAL normativice el gallego por el hecho de no ser la normativa oficial.

Ahí está el quid. En que no es oficial. Del RAE, Norma: Regla que se debe seguir o a que se deben ajustar las conductas, tareas, actividades, etc. --Ecemaml (discusión) 22:58 26 ago, 2005 (CEST)


Vuelvo a repetir, el hecho de que una normativa no sea oficial no implica que no sea una normativa. Le guste o no. No voy a entrar en su guerra de ediciones.

Anda!!!, ahora Ecemaml defiendes algo basándote en su OFICIALIDAD...que curioso no?, las dobles morales que se pueden usar...

En topónimos, nombres de Organismos etc defiendes que hay que "castellanizarlos" porque para ti son así (ya sabes que pienso sobre la falta de realismo), y ahora, curiosamente, defiendes que tiene que quitarse la AGAL porque no es la oficial...aunque si es usada!!...que doble moral existe... Tambien es curioso que cualquier cosa que mire sobre galicia, y haya discusión, tu estás en ella, y J...se ve que buscais el evitar que lo gallego se vea (catalán y vasco supongo que tb), que es, vuestra misión?, luchar contra el sentimiento nacional de otras zonas???..."defender españa?"..porque no es por la razón que dices siempre de que esto no es una web del estado español, sino de castellanohablantes...puesto que si fuera tan internacional, aceptaría los criterios internacionales, los de la ONU, y los oficiales...no los que a algunos le parece. Luimipi 14:45 23 may 2006 (CEST)


Creo anónimo que la guerra de ediciones la has empezado tú. El cuadro que insistes en modificar describe, en la celda de marras, el organismo cuya norma tiene reconocimiento legal. El que existan otras ortógrafías alternativas es algo que queda reconocido en el texto, pero indicar que esas ortografías tienen el mismo rango que la oficial es simplemente falso. Es como si tú te creas una ortografía. No entro ni salgo en si el gallego es portugués o no. Es un hecho discutido que queda descrito en el artículo, pero el cuadro describe los hechos reales, no los deseados. Un saludo --Ecemaml (discusión) 09:35 27 ago, 2005 (CEST)

Cuando completé el cuadro estaba considerando que la fila Estatus oficial solamente hacía referencia a la fila Lengua Oficial de:, en ese caso estaría correcto citar a ambas entidades. Si la fila Estatus oficial hace referencia a las dos filas siguientes lo correcto sería citar sólo a la RAG. Por desgracia la AGAL es rechazada sistemáticamente como entidad normativizadora por algunas personas y ya me he acostumbrado. De todas formas voy a cambiar la celda Normativizado por: por Regulado por: para que quede como en los demás idiomas.

Voy a añadir mucha información a este artículo tan incompleto. Y lo voy a reestructurar y ordenar. 26-XI-05 --Camima 23:31 26 nov 2005 (CET)camima

Supresión de afirmaciones no contrastadas[editar]

He suprimido estas frases:

Se forma alrededor del siglo XII y es, tras el italiano, la segunda lengua romance de la que se conservan testimonios escritos más antiguos (anteriores en más de un siglo a los primeros castellanos).

En primer lugar, porque no creo que pueda afirmarse en qué siglo se forma una lengua. En segundo lugar, porque no creo que sea cierta esta afirmación de que es la segunda lengua romance con testimonios más antiguos si el texto en galaicoportugués más antiguo conservado data de 1228. En cualquier caso, estoy abierto a debatir esta cuestión. rupert de hentzau (discusión) 13:53 27 nov 2005 (CET)

Desde luego que tienes razón. Más que nada porque no tiene sentido que en una enciclopedia se ajusten tanto los datos, cuando son tan difíciles de confirmar. Por lo demás, por el comentario ese que hace el autor de que son (anteriores en más de un siglo a los primeros castellanos), está claro que el autor está más de competición que de otra cosa al escribirlo. --Camima 19:15 28 nov 2005 (CET)

El documento de 1228 no es el primer documento en gallego: es el primer documento NOTARIAL en gallego EN Galicia. La "Noticia do Torto" es el documento más viejo, de la segunda mitad del siglo XII, pero su origen es portugués (en aquel momento, la misma lengua). Por otra parte tenemos los documentos literarios, As Cántigas; algunas de ellas datan, nuevamente, de finales del siglo XII.

He eliminado de la tabla la fila etiquetada como «también llamado», pues, como ambos artículos justifican, gallego y galaico-portugués no son sinónimos ni son empleados indistintamente, salvo con fines políticos. J (dime argo) 04:50 25 dic 2005 (CET)

Según la inmensa mayoría de los lingüistas, el gallego y el portugués son codialectos del gallego-portugués. Sin embargo, la separación artificial que la RAG establece entre su normativa y el gallego-portugués sí se realiza con fines políticos. En este caso se trata de ocultar la identidad histórica del idioma gallego y suplantarla por unas normas, inventadas, que curiosamente coinciden en su mayor parte con las del idioma castellano. También cabe decir que la normativa propuesta por la AGAL es oficial según la sentencia 1998/1998 del TSXG. El usuario JRGL puede informarse sobre ello. Por tal motivo es necesario citarla como entidad normativizadora, le guste o no.

El usuario anónimo que escribe el mensaje de aquí arriba debería aportar una referencia (por ejemplo, el texto de dicha sentencia) validable por otros usuarios para demostrar sus afirmaciones y así hacer permanentes los cambios. No es capricho mío, sino norma de la Wikipedia. En el caso del galaicoportugués, arriba mencioné mi argumentación. La definición indicada en el propio artículo, por lo demás, apoya mi tesis. Rogaría que no revirtiera mis cambios sin justificación, si no quiere volver a verse con una acusación de vandalismo. J (dime argo) 15:59 29 dic 2005 (CET)

Quizás la sentencia en se menciona el AGAL a que se refieren arriba es la 688/1998 del Tribunal Superior de Justicia de Galicia. Leí la sentencia por encima, (se puede descargar de www.poderjudicial.es), y me parece entender que el Tribunal aceptó documentos escritos en la ortografía propuesta por AGAL, a pesar de que la parte demandada, (la Consellería de Educación e Ordenación Universitaria), había solicitado la inadmisión de estos escritos con base a la ortografía empleada. --195.93.21.134 00:21 14 oct 2006 (CEST)


Completamente de acuerdo con JRGL. La inmensa mayoría de los lingüistas -y de los historiadores de la literatura- denominan "galaico-portugués" a la etapa medieval de las lenguas gallega y portuguesa. Si son o no codialectos puede discutirse (yo opino que no: fonológicamente las diferencias son enormes) pero, en cualquier caso, es preferible no utilizar el término "galaico-portugués", que puede inducir a error. --rupert de hentzau (discusión) 16:13 29 dic 2005 (CET)

El usuario anónimo tiene razón, existe una sentencia del TSXG que da validez oficial a la normativa propuesta por la AGAL, además nos dice cual es.
Por cierto, al usuario rupert de hentzau nadie le ha preguntado acerca de su opinión sobre el idioma gallego.

Vaya, disculpe Vd., usuario anónimo Brincade (tal vez pueda Vd. recordar firmar la próxima vez que intervenga), se me olvidó que tenía que esperar a que se me preguntase. Por alguna extraña razón pensé que podría intervenir en la discusión de este artículo sin solicitar su permiso. --rupert de hentzau (discusión) 20:24 29 dic 2005 (CET)

No tienes que disculparte y no tienes por qué pedir permiso a nadie para intervenir, simplemente tu opinión sobre el gallego no me interesa y es poco útil para completar este artículo. Aquí tienes mi firma... --Brincade 20:40 29 dic 2005 (CET)

Revertir una y otra vez no conduce a nada. ¿Podéis aportar un enlace a esa sentencia, para salir de dudas? Y con respecto a que "gallego" y "galaico-portugués" son lo mismo, ¿podéis explicar qué autoridad así lo dictamina? Estas cosas sí creo que serían útiles para completar el artículo. --rupert de hentzau (discusión) 20:52 29 dic 2005 (CET)

Precisamente, y porque revertir reiteradamente este artículo no conduce a nada, espero que no vuelvas a revertir el artículo. Como respuesta a tu primera pregunta tengo que decirte que no puedo aportar un enlace al texto de dicha sentencia porque no he encontrado ninguno. Lo siento mucho, pero tendrás que búscar la sentencia tú.
Todavía nadie ha afirmado en esta discusión que el gallego y galaico-portugués sean lo mismo. Tu segunda pregunta tiene poco sentido. --Brincade 00:45 30 dic 2005 (CET)


Muy bien, me alegro de que reconozcas que "gallego" y "galaico-portugués" son cosas diferentes. Entonces estarás de acuerdo conmigo en que sobra decir, en el cuadro de la derecha, que el gallego se llama también galaico-portugués.
Con respecto al otro punto, no es frecuente que alguien pretenda que sean otros los que busquen la prueba de sus afirmaciones. Si no te importa, indícame dónde puedo consultar en la web esa sentencia, y con mucho gusto le echaré un vistazo. Entre tanto, comprende que tu palabra es insuficiente. Por las mismas podría yo asegurarte que la Real Asociación de Charangas y Panderetas es competente en el tema, por una sentencia de 1985 que no sé dónde se encuentra. ¿Te parecería correcto si yo dijese que la busques tú y que, entre tanto la encuentras, debe mantenerse mi opinión en el artículo?
Me temo que tendré que seguir revirtiendo hasta que demuestres que estás en lo cierto. ¡Ah, y en tu próxima reversión (ya no te voy a pedir que no reviertas, visto que es inútil), al menos suprime lo del galaico-portugués, ya que tú mismo dices que no es sinónimo de "gallego".
Un saludo, --rupert de hentzau (discusión) 07:52 30 dic 2005 (CET)

No he reconocido nada acerca de que gallego y galaico-portugués sean cosas diferentes. Es un asusnto que no me incumbe.
En el cuadro de la derecha aparece un conjunto de datos sobre el idioma gallego. El galaico-portugués aparece en la clasificación genética. No creo que sea necesario modificarlo porque parece ser correcto.
Siento no poder indicarte donde puedes consultar la sentencia en la web. Entre otras cosas porque no se si está publicada en internet, y no tiene por qué estarlo. Pero te digo que la puedes encontrar en el TSXG.
No vandalices el artículo y trata de ser responsable.
--Brincade 01:43 31 dic 2005 (CET)

  • Esta discusión es absurda, tan sólo hay que acudir a lo que dicen las leyes: La Lei de Normalización Lingüística (Lei 3/1983, do 15 de xuño), actualmente en vigor, establece en su disposición adicional:Nas cuestións relativas a normativa, actualización e uso correcto da lingua galega, estimarase como criterio de autoridade o establecido pola Real Academia Galega.. La ley establece, claramente, quién es la entidad encargada de regular la lengua gallega, guste o no.--Rocastelo 10:23 31 dic 2005 (CET)

Es necesario citar a la AGAL como organización normativizadora porque existe un conjunto de personas dentro de la sociedad gallega, conteniendo a muchos lingüistas, que siguen su normativa. Además se reconoce que tiene caracter oficial por la sentencia 1998/1998 del Tribunal Superior de Xustiza de Galicia. Entiendo que ello pueda no gustar a algunas personas, pero es necesario citarla.

Gallego en EU[editar]

Es utilizado cómo portugués en la unión europea, ver prensa portuguesa por favor. Gracias.

www.correiomanha.pt/comentario. asp?idCanal=9&id=17458

Q12345

¿Pueden, por favor, concretar más, o dejar un enlace que funcione? Francamente, me parece un disparate decir que el gallego "es usado como portugués" (?), pero seguramente si se me explica un poco llegue a entender lo que se quiere decir. --rupert de hentzau (discusión) 21:08 7 feb 2006 (CET) PS: ¿Qué es una "imprensa"? ¿No se tratará de una palabra en "gallego usado como portugués"? Porque en español no me viene nada (???)


Si, claro!! :) [[Correio da Manhã "(...) Eu até já debati esta questão com José Maria Aznar, sobretudo quando a Espanha tinha a presidência da União Europeia e ele teve de pôr os auscultadores para compreender a minha intervenção. Eu disse-lhe que é legítimo que os galegos lutem pela sua língua de origem. De resto, devo dizer-lhe que, curiosamente, eu posso fazer as intervenções na minha língua no Parlamento Europeu, graças ao português, mas não o posso fazer no parlamento espanhol em Mardid, onde o castelhano é obrigatório. (...)"

[[Reportagem na TV Portuguesa (Windows Media Player A reportagem inclui opiniões de José Posada (ex-eurodeputado de Coalición Galega), Camilo Nogueira (ex-eurodeputado do Bloque Nacionalista Galego), Ângelo Cristóvão (Secretário da AAG-P), Rita Silva (Chefe do corpo de tradutores portugueses no Parlamento Europeu), Vasco Graça Moura (eurodeputado do PSD português), Edite Estrela (eurodeputada do PS português), Alejo Vidal-Quadras (Vice-Presidente do P.E. e eurodeputado do PP espanhol) e Carlos Figueiras (Porta-Voz do MDL). Q12345

Gracias. Por lo que he leído (el reportaje no he podido verlo), en el Parlamento Europeo hay un eurododiputado gallego que utiliza el portugués. Pero esto no quiere decir que la Unión Europea acepte el gallego como portugués. El portugués es una de las lenguas de la Unión Europea, y el diputado en cuestión opta por expresarse en ella, simplemente. El Parlamento Europeo simplemente respeta su derecho a expresarse en la lengua que elija, según yo lo entiendo. ¿No es así? --rupert de hentzau (discusión) 07:26 8 feb 2006 (CET)

De nada. Pero no es asi. Lo que passa es que el habla en gallego en UE y es entendido como siendo portugues, siendo portanto aceptado el gallego como oficial y como tal valido no parlamento de la UE. Quanto a escribir lo registran seguindo la norma grafica padron portuguesa (que es como en gallego pero con LH y NH en lugar de LL e N con tilde, AO en lugar de ON en las terminaciones, etc...). El reportaje es mas claro. Hay tambien un otro eurodiputado gallego que fue quien empezou haciendo eso truque de hablar gallego en la UE y hacelro oficial asi. Q1234

Sin embargo, para poder decir que el gallego es aceptado como portugués -y, por tanto, como lengua oficial de la UE- haría falta algún documento que así lo indique, no simplemente la actitud tácita de tolerancia de las autoridades del parlamento. ¿No crees? --rupert de hentzau (discusión) 19:48 8 feb 2006 (CET)
Si, peso no se trata de tolerar o non tolerar lo simplesmente entienden como portugues y por eso no tienen que producir qualqier documento...

El flamengo (neerlandes en belgica) es hablado en UE y no tiene nin necesita de autorizacion nin de documentos. Porque es entendido como neerlandes y por essa razon es oficial na union europea. Cando un brasilero viene hablar en LA UE no tiene nin necesita de autorizacion nin de documentos. Porque es entendido como portugues que es y por essa razon es oficial na union europea. Lo mismo se pasa con los gallegos que hablan en gallego en la UE pues el idioma es aceptado y oficial en UE. -- 20:08 8 feb 2006 (CET)Q12345

Oficialmente, lo que estos eurodiputados hablaron fue portugués y no gallego. Así lo entienden algunos, al menos: "Por otra parte, y a pregunta de los periodistas, Touriño ha destacado que «nunca» se había hablado gallego en el Parlamento Europeo. Así, ha destacado que lo que se habló en las instituciones europeas , mientras Camilo Nogueira fue eurodiputado por el BNG, fue el «idioma de Portugal»." (extraído de La Voz de Galicia [1]
Como se ve, es cuestión de opiniones. Haría falta un documento oficial de la Unión Europea que equipare gallego y portugués. El caso del neerlandés es diferente: es considerado una lengua que tiene como dialectos el holandés y el flamenco. Hay una institución, la Nederlandse Taalunie, Unión de la Lengua Neerlandesa, que regula el uso de ambas variedades. Me temo que no es así en el caso del portugués y el gallego. --rupert de hentzau (discusión) 20:45 8 feb 2006 (CET)
"Haría falta un documento oficial de la Unión Europea que equipare gallego y portugués." Ya está equiparado por la práctica diária. La UE simplesmente vay a escutar lo que hablan los eurodiputados. Si los "ruidos" que se producen por un gallego quando abre a boca en el parlamiento europeo son de una lingua oficial vale. Sinon no lo permitírian.

Q12345 Na União Europeia já foi aceite oralmente como português nomeadamente nas intervenções dos ex-eurodeputados galegos Camilo Nogueira e José Beiras, tal como se pode ver no excerto desta entrevista de Camilo Nogueira ao jornal português "Correio da Manhã":

"2002-12-18 CAMILO NOGUEIRA: FALO PORTUGUÊS DA GALIZA O deputado europeu Camilo Nogueira, eleito em 1999 pelo Bloco Nacionalista Galego, faz a maioria das suas intervenções, em Estarsburgo, na língua de Camões. Diz que o galego é português com sotaque e que, graças a esta feliz coincidência, tem a possibilidade de falar no Parlamento Europeu a sua ‘língua mãe’.

Correio da Manhã – O eurodeputado Camilo Nogueira utiliza o português, na maioria das suas intervenções no Parlamento Europeu, com o intuito de promover o galego ou com a intenção de reforçar o português? Camilo Nogueira – Eu tenho o galego como língua da minha família e do meu país e pretendo que a principal língua da Galiza, mesmo em termos políticos e económicos, seja o galego. Nesse sentido, tenho a sorte de, ao contrário do que acontece com os catalães ou os bascos, a língua original da minha região ser uma língua universal e uma das oficiais do Parlamento Europeu, que é o português. Agora, respondendo à questão, eu acabo por fazer as duas coisas, porque promovendo o português vou impondo o galego. (...) – Tratando-se de um eurodeputado eleito por Espanha, nunca lhe foi colocado qualquer problema por falar em português? – Não, claro que não. Eu até já debati esta questão com José Maria Aznar, sobretudo quando a Espanha tinha a presidência da União Europeia e ele teve de pôr os auscultadores para compreender a minha intervenção. Eu disse-lhe que é legítimo que os galegos lutem pela sua língua de origem. De resto, devo dizer-lhe que, curiosamente, 'eu posso fazer as intervenções na minha língua no Parlamento Europeu, graças ao português, mas não o posso fazer no parlamento espanhol em Mardid, onde o castelhano é obrigatório'. (...)"


Un documento?, eso es relativo. Si yo voy al parlamento europeo, y hablo en gallego, nadie me dice nada, los traductores traducen a todos y punto. El gallego y el Portugués son dialectos del Galaico-Portugués, por lo tanto son de facto la misma lengua. La diferencia está en la tremenda castellanización, sobretodo gramática del gallego.

Preguntad en la wiki portuguesa sobre el gallego...te dirán que es "portugués de galicia", o cosas así, como que es un dialecto, y que simplemente nuestra escritura está castellanizada o colonizada. No son términos mios, son los que escucho en Porto, donde me paso temporadas, y mis amigos portugueses opinan así. Pero podeis preguntar en esa web. por cierto, me gustaría que este tipo de artículos solo lo moderara gente que sepa de que habla, que sea gallega...para poder ser imparcial, y no querer castellanizar más el asunto.

que lo de la imposición histórica del castellano y presión al gallego por parte de castilla es algo DOCUMENTADO...ahora, que si solo en historia veis lo que quereis ver...Más arriba un usuario lo dijo correctamente la famosa "doma y castración del reino de galicia", y encima luego nos quitaron hasta la representación en las cortes, y fuimos represntados por Zamora!!!, de ahí que todo fuera cada vez peor. Y aún así hasta entrando el s.XX el 98% de los habitantes solo SOLO hablaba gallego. Así que de "transición cómoda, o natural" NADA DE NADA...eso es una mentira como un mundo...además indocumentada...

saúdos Luimipi 14:59 23 may 2006 (CEST) Luimipi 14:59 23 may 2006 (CEST)


no es lo mismo la imposición administrativa de un idioma que extenderlo a una población, así que veo exagerada ese punto de vista, pero es cierto el aislamiento y el olvido que ha sufrido esta bonita región y una vez más reitero el daño que han hecho las rivalidades regionales y que han quedado reflejadas en la literatura, también contra los castellanos se han escrito barbaridades, pero luimpi te digo que como español que no fala galego me siento orgulloso de tu lengua porque es muy rica y hermosa y debe ser digna de respeto, y respecto al tema y sin conocer el idioma, el gallego lo considero similar al portugues solo que considero que al estar en un estado diferente ha evolucionado respecto del portuges y de lo que tenga de castellano a dia de hoy es su ortografia que es similar a la castellana.

Eso si, no entiendo tanta tírria entre las lenguas de España o Estado Español, como queráis decirlo. --Juanillo81 20:14 17 abr 2007 (CEST)

Gallego usado como portugués[editar]

Aqui está la prueba que gallego es usado en Unión Europea como portugués.

ver vídeo - Galicia en RTP


Discúlpenme, pero no entiendo las pretensiones de esta discusión. Quizá hablaré con ignorancia, porque ignoro las particularidades de cada lengua, las cuales no veo como una misma... Porque, si así nos ponemos, digamos que todos hablamos rumano (por tomar un ejemplo que no os guste) tanto franceses, como españoles, como portugueses, como italianos.. ¡Todos rumano! ¿Por qué? Pues porque todas dos vienen del latín... como que suena algo absurdo ¿no?... En fin... Tratando de ordenarme entre historia lingüística, historia política y las típicas guerras dentro de la iberia misma donde se discute -como en ningún otro lado- sobre la "superioridad" de tal o cual sistema de isoglosas, me quedo con una gran duda: ¿Se intenta decir, por parte de los gallegos, que su lengua es IGUAL al portugués? Porque al afirmar que el gallego es oficial en la EU gracias al portugués, simplemente asimilan su lengua (que tiene el mismo origen) al portugués. Yo creo que eso es tratar de hacer de dos tradiciones, ambas bellas y diferentes, una misma. Pero allá ustedes. Yo por mi parte, en todo caso, los invito a que digan que hablan portugués, porque los portugueses no van a decir que hablan gallego. Y qué gusto me da que al aprender portugués ya no tendré la necesidad de aprender gallego. ¡Yo que me quería ir a estudiar filologia galega! (es que me gusta una chica gallega y quería irme para allá). Tonto de mí, si son la misma. ¡Vale! ¡Hagamos público que ambas lengua son LA MISMA! Y cuando pregunten nuestras fundamentos diremos "pues sí, fíjate que un diputado, el otro día, en la unión europea...". Saúdos. De México.


No puedes comparar español y rumano de la misma forma que se comparan gallego y portugués. Pienso que todo el mundo sabe esto (incluida la persona que escribió arriba), pero el rumano, el español y el gallego-portugués vienen del latín. El gallego y el portugués se separaron (muchos siglos más tarde) después de compartir una historia, cultura y literatura comunes. Así que, para mí, lo que suena absurdo es lo que dices... Por otra parte, desde luego la filología gallega y la portuguesa no se distinguen tanto como parece que tú crees... En ocasiones depende de la universidad, pero en muchas se diferencian casi unicamente en la profundidad con la que abordan los temas más actuales de cada lengua (obviamente). Como filóloga gallega, me ofende que digas que estuviste a punto de estudiar la carrera porque te gustaba una chica... Quizá esta respuesta no es muy neutral, pero es que pienso que el mensaje anterior es ofensivo y que sobra totalmente.--Nusk (discusión) 19:52 7 jun 2009 (UTC)[responder]

Reintegracionismo[editar]

Este apartado está redactado de forma extraordinariamente confusa. ¿Alguien podría reformarlo para que se entienda un poco lo que se dice? Por otro lado, pediría a todos los editores del artículo que el desarrollo de las tesis reintegracionistas, o lusistas, se limite a este apartado, y que no se hagan adiciones incoherentes acerca de esto en el resto del artículo. --rupert de hentzau (discusión) 20:55 8 feb 2006 (CET)

  • Parece conveniente actualizar el apartado. No quiero decir con esto que el apartado "reintegracionismo" esté desfasado, pero ya no es actual, pues ya lleva dos años vigente la denominada "normativa de la concoedia" a la que no observo referencia. --Lmbuga 08:53 3 abr 2006 (CEST)
  • Convendría un cambio de denominación del apartado que acogiese los subapartados Reintegracionismo y Normativa de la concordia--Lmbuga 08:53 3 abr 2006 (CEST)

Gallego fuera de Galicia[editar]

Hola, ¿alguien puede proporcionar fuentes acerca de la enseñanza del gallego fuera de Galicia? Concretamente respecto al relativo a la provincia de Cáceres. Muchas fuentes aluden a la fala como idioma diferenciado del gallego, perteneciente también al grupo gallego-portugués. ¿A qué enseñanza en gallego se refiere el artículo? --Ecemaml (discusión) 13:29 4 abr 2006 (CEST)

  • El galego de Estremadura o A fala se enseña en los tres ayuntamientos en que se habla (no se enseña el gallego normativo) en cada uno de los ayuntamientos se enseña su variedad propia, se puede ver unha referencia aquí (http://roble.pntic.mec.es/~jrodri14/page6.html), entre los lingüistas hay disparidad de opiones sobre si es una variedad del gallego o no, aunque la postura que afirma que sí lo es cuenta cada vez con más partidarios en el valle, como muestra Domingo Frades Entrevista con Domingo Frades, en galego, poeta en a fala y presidente de Fala i cultura [2], la entidad que busca la normalización de A fala, es miembro de la Real Academia Galega. Con respecto a la enseñanza del galego en el Bierzo se puede ver aquí unha pequeña historia [3] y unha declaración institucional del Consejo Comarcal del Bierzo a favor del gallego aquí [4]--Rocastelo 18:45 4 abr 2006 (CEST)

¡Gracias! Incluiré esa información tanto aquí como en el artículo relativo a la Fala. Por cierto, y abusando de tus conocimientos. Entiendo que lo que se enseña en el Bierzo sí que es gallego normativo. ¿Ocurre lo mismo en la comarca de Sanabria? Gracias --Ecemaml (discusión) 19:14 4 abr 2006 (CEST)

  • En el Bierzo y Sanabria lo que se estudia es el gallego normativo El gallego se enseña por un acuerdo [5] entre la Consellería de Educación da Xunta y la Consejería de Educación de Castilla y León y afecta al Bierzo y Sanabria. El relación al artículo de Fala habría que aclarar cuales son esas nuevas investigaciones que afirman que A Fala viene de la época romana, además tiene copyright, parece que está copiado de aquí: ([6] y se refiere al habla de Alamedilla (también conocida como A Fala de Alamedilla)--Rocastelo 19:28 4 abr 2006 (CEST)

Gallego fuera de Galicia[editar]

Luimipi, si te basas en los acuerdos entre ambas comunidades te ruego que lo leas mejor, y verás que se referieren constantemente a las "zonas occidentales" de ambas comarcas. Además, ¿qué es la Sanabria zamorana? ¿Acaso hay otra? ¿Alguien habla de O salnés galego o a Ferrolterra galega?

  • Yo no apoyo la totalidad de la redacción del texto (ni mucho menos), pero tus cambios (supongo que serás ese, es mejor firmar, tu me conoces por un nombre, y por educación cuando menos, me gustaría saber como referirme a ti ;) ), decía, tus cambios, me parecen muy reduccionistas.

Siempre se refiere a la parte occidental, obviamente, no va a ser la oriental, pero el que se hable gallego, no reduce a esa zona. Que cada vez tenga menos hablantes es otra cosa, pero O Bierzo, es una comarca en la que se habla gallego, en toda, obviamente en la occidental más que la oriental, pero en toda hay algo.

Yo me referiría n el texto tambien a Eo-Navia (Asturias), pero veo que lo quitaron...y supongo que esa "discusión" será pq algun asturiano dirá que lo que hablan no es gallego...(no se quien, oyendo el gallego y asturiano, y oyendo a uno de esa zona, puede afirmar que no es gallego)...pero no quiero embolados...por ahora.

Entiendo tus puntualizaciones...y yo no tengo problemas con ellas...a mi, mientras no reduzcas más el ambito...no pondré pegas... Si yo querría cambiar bastantes detalles de su redacción... (incluido el detallito de "Fidel Castro", puesto que, a pesar de real, no pinta nada en ese contexto. y si se añade "franco era gallego", la rematamos asociando gallego a dictador.)

saúdos Luimipi 03:20 1 jun 2006 (CEST)

No son cambios reduccionistas, es la realidad pura y dura. No encontrarás ningún informe académico que apoye tu afirmación de que en toda la comarca se habla o se habló gallego, simplemente porque no es cierto. El gallego solo es lengua propia en un tercio de los ayuntamientos de El Bierzo, situados en la parte occidental.

Tampoco estoy de acuerdo en el tema "norte de las provincias portuguesas de Entre-Minho-e-Douro y Tras Os-Montes." Básicamente porque en Portugal no existen las provincias, sino que son distritos y son de menor extensión. Por ejemplo, me parece inapropiado hablar de norte de Trás-os-Montes, cuando es conocido que en la mayoría del distrito de Bragança la lengua propia es el mirandés.


Nota: En Ponferrada, capìtal del Bierzo, situada en la zona central de la comarca, no se habla gallego. Seguro que hay algo, pero también seguro que hay algún chino de un restaurante chino que hable chino. felipealvarez (coments) 08:23 1 jun 2006 (CEST)

"y algunos sectores del nacionalismo asturiano".Se retira esta información por dos razones. En primer lugar porque carece de valor. En un artículo que verse sobre la lengua sólo importan las opiniones lingüísticas y para nada las políticas (de un sector que por cierto tiene poco, o ningún peso político en Asturias).

En segundo lugar porque es información parcial pues, del mismo modo que los sectores nacionalistas asturianos defienden una postura, los sectores nacionalistas gallegos defienden la contraria. Salud. Dageno

datos del gallego en "As Portelas"[editar]

En el curso 2005-2006 ningún colegio sanabrés solicitó aún impartir el gallego, frente a los 844 alumnos que ya lo estudian en 9 municipios bercianos, a cargo de 47 profesores.

Retiré esta redacción del texto, porque no muestra la realidad en cuanto a "sanabria", puesto que se lleva estudiando en Gallego "de toda la vida" aunque su material escolar esté en Castellano, al igual que las juntas municipales se hacen en gallego aunque el acta la tienen que presentar en Castellano. No dudo de la veracidad de esos datos (me gustaría saber de donde salen), pero, hay que mostrar de alguna manera, no se que tipo de redacción sería la adecuada, que esto se da así. Que si estudian en gallego, pero (segun esos datos), no de manera oficial, lo que implica uqe siguen sin material pedagógico.

saúdos-saludos, y espero que el usuario al que le retiré eso, simplemente lo hice para discutirlo pq no me parece exacto, no porque no vea bien que esos datos aparezcan. --Luimipi 12:31 7 jun 2006 (CEST)

Hola. Los datos son los declarados por la Conserjería de Educación de la Junta de Castilla y León, y se refieren a la "asignatura de gallego", que es la aprobada en el acuerdo entre las dos comunidades. Y así lo remarco en la nueva redacción. En ningún caso este párrafo se refiere a la lengua materna o empleada por los alumnos, profesores u otros, simplemente a la incidencia de esta asignatura en el ámbito escolar a 5 años visto del citado acuerdo.

Idioma internacional[editar]

Sobre que no se encuentra entre los 100primeros en número de hablantes... ...al hablar del gallego internacionalmente, y excluir en dicha mención la referencia al portugues...es faltar a la verdad, gravemente. Internacionalmente se considera al gallego como "portugues de galiza", así lo consideran los paises lusófonos, no sin cierta razón, lo cual implica que la comunidad de hablantes que se maneja cuando hablas gallego es directamente de unos 170mill. (a ojo). no de 3mill. El gallego y portugués son dialectos de la misma lengua. Hay matices, más escritos que orales.


"Internacionalmente se considera al gallego como portugués da Galiza". Internacionalmente ni el Tato sabe qué es el gallego. Nacionalmente, mantener que el gallego es portugués es algo que sólo hace una minoría. El galego y el portugués derivan de un tronco común, pero ni son el mismo idioma, ni el gallego es una variedad del portugués. Puestos a decir, ¿por qué no puede ser el portugués gallego de Portugal?— El comentario anterior sin firmar es obra de 195.77.249.4 (disc.contribsbloq).

Así que ahi dejo el tema...considero una falta a la verdad esa "limitación" internacional, o falta de puntualización. Puesto que el galaico-portugués es de los idiomas más hablados del mundo. --Luimipi 03:29 1 jun 2006 (CEST)

Bien. Las fuentes que se tienen más a mano aquí en wikipedia, como www.ethnologue.com no dicen lo mismo. Incluso fui yo (basándome en ethnologue) quien indiqué en la tabla resumen del artículo que el gallego se habla en el norte de Portugal. Cierto es que Ethnologue tiene algunos errores, pero ha revelado ser una fuente de información bastante fiable. De hecho, conozco un poco el idioma flamenco, y la comparación que una parte del artículo (la sección de "reintegracionismo") hace de esta lengua con el neerlandés (para hacer una correlación gallego-portugués y flamenco-neerlandés) es francamente desafortunada: muchos hablantes de flamenco ni se entienden entre sí, y de hecho ethnologue distingue entre idioma flamenco e idioma neerlandés. De momento pido que se elimine esta nota, que no sé de dónde ha salido y dice poco de los postulados (políticos) de ciertas organizaciones "lingüisticas". Yo no soy lingüista, pero estas comparaciones hacen que el artículo huela mal, por su falta de rigor y seriedad.
En definitiva, para hacer una comparación más adecuada: ¿queda algún romanista (serio) que afirme que el idioma asturiano sea dialecto del castellano? Ninguno. Incluso siendo idiomas mutuamente inteligibles y los hablantes consideren a uno como dialecto del otro. Esto tiene toda la pinta de ser un caso similar. Saludos, Er Komandante (mensajes) 05:44 1 jun 2006 (CEST)

Komandante, no sigas esta discusión, que no tiene sentido. Luimipi es lusista-reintegracionista, por lo que para él, el gallego y el portugués son lo mismo. Ya está. Esta postura es minoritaria incluso en Galicia. Aplicamos el WP:PVN, como se hace en el artículo y ya está. Basta de discusiones bizantinas. --Ecemaml (discusión) 08:15 1 jun 2006 (CEST)

    • Ein??????

Desde soy yo Lusista-reintegracionista????, me acabas de dar una primicia ecemaml sobre mi mismo!!!!. Mira, para comenzar, Lusista y Reintegracionista no es lo mismo, así que comienza a distinguir... Luego, decirte que lo que yo digo es algo objetivo. Tu, si supieras hablar gallego, (cosa que veo que no), sabrías que te puedes ir tranquilamente a cualquier pais "lusófono", y entenderte con la misma dificultad que uno de valladolid en Ubrique (cadiz).... A eso me refería con el número de hablantes. Puesto que internacionalmente hasta la propia UNION EUROPEA, nos considera como "todo uno", internacionalmente.

Yo no soy reintegracionista, y no creo que sea el sitio para explicarte mi posicionamiento, por lo largo de la discusión y tu desconocimiento del idioma (en el cual me baso).

Segundo, movimientos Pseudo-Reintegracionistas no son minoritarios en Galicia, la RAG se gana más antipatias que amistades al usar grafía castellana, o muy semejante, así que decir que eso es minoritario...

...pero bueno, como con todo, aqui no tiene lugar ninguna discusión productiva, porque gente que no conoce, o no quiere conocer, impone cogiendo como excusa "algun documento" y sin importar que los otros tb tengan sus documentos...

un saludo Ecemaml...y por favor...no me consideres cosas antes de haber hablado conmigo....las cosas nunca son solo Blancas o Negras, la mayoría de la gente se encuentra en medio...así que si te interesa hacer un trabajo en temas gallegos de calidad, habla con la gente antes de juzgarla, porque alguien se puede molestar por tus juicios. Luimipi 12:50 1 jun 2006 (CEST)


Por cierto, hasta en la Wikipedia asturiana reconocen que se habla en la zona Eo-Navia gallego: http://ast.wikipedia.org/wiki/Gallegu Por eso lo edito y añado, ya es la propia opinión de asturianos, no solo de gallegos. --Luimipi 21:44 1 jun 2006 (CEST)

toponimos[editar]

no te parece bien lo que propongo de "café para todos"?, todos cedemos en nuestras pretensiones, y se acaba la discusión, y además me parece lo más adecuado. Al estilo de la galipedia, respetando ambos.

(Nombre en castellano - Nombre oficial), y asi en todos

Orense-Ourense, Sangenjo-Sanxenxo...etc

Y que se note que para mi sería Sanxenxo-Sangenjo, o incluso solo sanxenxo, pero como esto quiero que se acabe de manera que nadie se sienta "aplastado"...pues yo creo que queda el protagonispo castellano en el titulo no?.

Es una buena idea, y respetuosa. El quitar "hierro al asunto"...

yo creo que es lo mejor...sino, ya sabeis, que aunque yo no me queje, será otro, y otro y otro...pero porque es normal, los gallegos (vascos y catalanes), nos ofendemos, (sinceramente, si, al verlo me ofendía), al ver como en una enciclopedia ponen nombres que no son, e incluso rescatan nombres MUERTOS hasta en castellano, con tal de quitar lo oficial...(caso de RIANJO,...eso no se usa ni en castellano...todos lo conocen como Rianxo...Rianxeiras...o ahora son Rianjeras?).

No crees que es una buena forma de poner fin a esto?? --Luimipi 15:21 8 jun 2006 (CEST)

Mais de 200 milhões de falantes (Más de 200 miliones de hablantes)[editar]

O galego é falado por mais de 200 milhões de pessoas, mas com o nome de português. Quero saber por que os castelhanos têm dificuldade de aceitar que os galegos, portugueses, brasileiros e demais lusófonos falam a mesma língua. A língua portuguesa é o galego sem influência castelhana.

[La lengua portuguesa es el gallego sin influencias castellanas]

Saudações

Un saúdo

Salud

Se podría decir de otra manera, no?: la lengua gallega es portugués con influencias castellanas

Pois non compañeiro. O galego non é o mesmo que o portugues. Los linguistas los dicen. Dejemonos de bobadas.--Macalla (discusión) 15:01 1 jul 2008 (UTC)[responder]
Es que el gallego no es portugués, soy gallego y te aseguro que no son los castellanos los que intentan diferenciarlos, más bien es lo contrario, los castellanos no diferencian las lenguas con tanta facilidad como nosotros, somos los propios gallegos los que decimos que nuestra lengua no es portuguesa, a ver si os entra de una vez en la cabicita de todos los lusoablantes:
  • O GALEGO NON É PORTUGUÉS NIN CASTELÁN.
  • O GALEGO NAO E PORTUGUÊS NEM CASTELHANO.
  • EL GALLEGO NO ES PORTUGUÉS NI CASTELLANO

--Fobos92 (discusión) 23:35 23 may 2009 (UTC)[responder]

Jaja, na realidade é "Não" en portugués e xusto os lingüístas os que máis dicin que son a mesma língua, te goste ou non, eu son Galaico-Portugués e a miña língua foi e é falada polo Rei Don Dinís de Portugal, no Foro do Bõ Burgo de Caldelas e ata dun rei estranxeiro Don Afonso, o Sábio, son a mesma língua, o que acontece que o Galego perdeu as vogais nasais entre outras cousas, pero, é moito parecido por non dicir igual ao Portugués, recoñezo que seixan diferentes dialectos ata moito diferentes, pero, iso non quer dicir que seixan línguas diferentes, nin siquera penso niso, xá non hai mais nada pra contar... --Defensor da Língua (discusión) 23:06 10 sep 2015 (UTC)[responder]

Sistema vocálico del gallego[editar]

No es cierto que la diferenciación entre las vocales e/o semiabierta y semicerrada en posición átona se neutralice, tal como ocurre en catalán o en portugués. Recomiendo que visiten en la wikipedia gallega el artículo que trata este tema.

Gracias


El dato que citas no es cierto. En posición átona se neutralizan en todas las posiciones átonas. Al igual que en portugués hay una serie de restricciones: cultismos, algunos derivados apreciativos e interferencias del español. Iré rapidamente al artículo que comentas! Un saludo.


De acuerdo con la reducción de las vocales átonas, exactamente igual que en portugués, que también conoce excepciones (las cuales son comúnmente compartidas). Incluso habría que haber señalado la neutralización entre "e" e "i" y "o" y "u" átonos ("menistro", "menuto") que se registra en el habla menos castellanizada, y en cualquier caso en posición final absoluta. Pero en lo tocante al vocalismo hay muchas más cosas que se deberían corregir en el artículo. El portugués estandar no tiene 12 vocales, sino 13 (ocho orales y 5 nasales). Lo que antiguamente se denominaba "portugués de Coimbra", y que representa la pronunciación del Centro/Norte de Portugal, tenía 12 vocales, 7 orales (como las que en el artículo se atribuyen al gallego) y cinco nasales, por carecer de la "a" cerrada (mejor deberíamos decir "relajada" o "neutra") propia del hablar lisboeta y del sur, pero hoy en día extendida a todo el territorio, que curiosamente también se registra en variantes locales (occidentales) del gallego. Pero la nasalización no es tampoco un fenómeno que diferencie al gallego del portugués. La diferencia es apenas de grado y de coerencia. Los hablantes "espontáneos" del gallego nasalizan de forma más o menos regular las vocales en contacto con nasal, aunque lo hagan de forma no sistemática y menos acentuada que los portugueses. La diferencia realmente no estriba tanto en que el gallego estandar se distancie del portugués estandar, sino en que el portugués tiene un estandar reconocido, y el gallego, como se puede ver en esta misma discusión, no lo tiene. De ahí que la linguística gallega, en este y en otros muchos campos, se encuentre fuertemente ideologizada. También se hace pasar al gallego real por el rasero de la Real Academia Gallega y la Real Academia Española, al hablar de los diptongos. Propiamente sólo existen en gallego diptongos decrecientes. Palabras como "diante" son claramente hiatos. Oyendo a una persona pronunciar palabras como "ambiente" ("am-bi-en-te" o "am-bien-te") se puede determinar sus raíces linguísticas. Historicamente se han venido escribiendo formas como "manoel", "língoa", "deante", "necesareo", que ilustran claramente dos de los puntos controvertidos de este artículo: la neutralización de la vocales átonas y la pronunciación como hiato de las secuencias "ie" "ia" "io" "ue" etc. con acento en "e" "a" y "o". Incluso los castellanismos plenos "bueno" o "abuelo", cuando son pronunciados por un gallego hablante dentro de un discurso en gallego, suenan como "boeno" y "aboelo".

Pido disculpas[editar]

Ayer mismo intenté modificar el formato de este artículo eliminando el listado de lugares en los que se habla gallego que aparece al principio del texto. No parece que ése sea el lugar adecuado para dicha lista, ya que la definición enciclopédica de "gallego" (con la que debería comenzare el artículo, en mi opinión) aparece más abajo en el artículo. Pido disculpas por haber fastidiado el formato del artículo. ¿Alguien podría explicarme como revierto los cambios que haya realizado en un artículo si esto vuelve a sucederme? Gracias.

Una alteración.[editar]

He retirado esta afirmación,

"No obstante, existen opiniones que sostienen que una correlación semejante puede ser fácilmente establecida entre castellano y gallego, restando gran parte de su fortaleza al argumento esgrimido {{Cita requerida}}."

faltando la referencia me parece inaceptable como lingüista. Por esta regla de tres nos cargamos la mitad de las lenguas de este mundo, así de golpe y sin contrastar.

he puesto una referencia al dialectólogo por excelencia en Galicia: Francisco Fernandez Rei, Dialectoloxía galega. Xerais, Vigo, 1994.que me parece más adecuada. Pertenece al ámbito de la oficialidad, Real Academia Galega e Instituto da Lingua Galega poco sospechoso de reintegracionista, como es bien sabido.

creo que pondera mejor la discusión. Ésta, en realidad, es menos tipológica y más política (o sociolinguística)

prometo registrarme ya para colaborar con vosotros a ser posible con fuentes bibliográficas.

un abrazo.

Muy parcial este articulo.[editar]

Esta muy parcial este articulo...defiende un gallego castellanizado en detrimiento de la aproximación entre ese idioma y el portugués. ¡¡Debemos ser imparciales entonces!!

No, debemos cumplir con las políticas: WP:VER, WP:CITAR y, sobre todo, WP:PVN. --Ecemaml (discusión) 21:46 27 mar 2007 (CEST)


Lengua propia vs. Lengua autóctona, original, oriunda...[editar]

Al cominezo del artículo, se dice que el gallego es la lengua propia de Galicia. Lo contrario de "propio" es "ajeno", así pues el castellano, al no ser lengua propia de Galicia, es ajena... ¿Es realmente ajeno el castellano a la realidad gallega? Sugiero que se debería poner que el gallego es la lengua original, autócona u oriunda de Galicia, no la propia. Esto choca con muchos años de proselitismo, pero no es un silogismo infundado, y si lo pensáis, no está falto de razón. Un saludo —DeltaDirac 18:06 27 abr 2007 (CEST)

El gallego es la lengua propia de Galicia según el Estatuto de Autonomía (art. 5)que tiene rango de Ley Orgánica del Estado Español, LO 6/1981 del 5 de abril. http://www.xunta.es/estatuto/titulo-preliminar

¿De donde viene el nombre de Galicia? ¿Qué idioma se habla mayoritariamente en Galicia? O no quieres ver las cosas como son, o eres algo cínico. La lengua propia de Galicia es el gallego, y así se siente en Galicia.--Carrabouxo (discusión) 00:30 1 oct 2008 (UTC)[responder]

Totalmente de acuerdo, está claro que la lengua PROPIA de Galiza es el gallego :-S. Las cosas no son blancas o negras...por tanto no tiene que haber dos lenguas: una propia y otra ajena. Desde mi punto de vista (aunque supongo que no cuenta mucho) el español sí es una lengua ajena, es una lengua que en un momento histórico se impuso aquí. Aún así, es evidente que está muy presente en la actualidad pero eso no lo convierte en lengua propia. --Nusk (discusión) 19:42 7 jun 2009 (UTC)[responder]

El gallego es una lengua originaria, original, autócona u oriunda de Galicia y además PROPIA de Galicia ,JUNTO con el castellano. Creo que así se acaba la discusión, pues si no puede negarse que el gallego es propio de Galicia, tampoco que lo sea el castellano, que ha sido ASUMIDO, esto es "tomado para sí" por los gallegos como lengua de comunicación. ¿Es el "español" ajeno en Galicia como lo es el alemán o el nahuatl? Creo que el que ha dicho esto, no ha estado ni conoce Galicia. —Dageno. El gallego es la lengua propia de Galicia, eso aparece literalmente en el Estatuto de Autonomía.

Considerar al castellano como una lengua ajena a Galicia suena a disparate si se tiene en cuenta que casi la mitad de los gallegos, entre ellos el que escribe, la tiene como lengua materna. ¿Que no se originó en Galicia? Está claro, pero eso no la convierte en ajena, como supongo que nadie considerará ajeno el castellano a México o a Perú, aunque en esas tierras se hablasen otras lenguas antes de la llegada del castellano. Otro claro ejemplo sería el inglés en Irlanda.

Varios[editar]

Creo que el catalán es más hablado que el gallego con más de cinco millones de personas.

Pero lo que el texto dice es:
<<mayor comprensión y uso porcentual dentro>> lo cual no deja de ser cierto ya que excepto en Girona, Lleida y Tarragona el catalán tiene un uso muy reducido en el resto del territorio (quizá excepto en Aragón). Y aún en estas provincias no hay tanto uso del catalán como del gallego. En cuanto a potencial de hablantes sí que hay más pero esto no contadice el texto.

Creo que este artículo tiene un punto de vista un tanto anti-castellano: no creo que la disminución del uso del gallego sea el efecto de una «opresión», puedo aceptar que Castilla fuese el reino preponderante y que tuviera "el poder" pero no que creo que existiese tal opresión, al meno nunca he oído hablar de ello. ManuelGR 19:37 9 ene, 2004 (CET)


Hay un párrafo un tanto tendencioso que no es apropiado para una enciclopedia. Me gustaría que antes de escribir cosas como lo de "opresión castellana" alguien se estudiara en serio la Historia de España, se llevarían muchas sorpresas. El castellano se hizo lengua oficial simplemente porque en ese momento de grandes avances en todos los campos, Castilla llevaba la hegemonía, y se hizo sin traumas ni protestas ni sentimiento de inferioridad por parte de nadie, sino todo lo contrario, con gran alivio de todos porque se facilitó mucho la comprensión y las relaciones de todo tipo. Lourdes Cardenal 19:57 9 ene, 2004 (CET)


Discrepo mucho en lo que dices. Me parece que si estudiaras la historia de Galicia verías como sí hubo un sentimiento de inferioridad. La nobleza gallega fue suplantada por nobleza castellana, el pueblo 100% gallegohablante no se sintió representado por tal nobleza. Hasta hace cincuenta años los niños en los colegios eran castigados por hablar gallego y se les trataba de ignorantes. Infórmate un poco de la historia de Galica, ya que, no es la misma historia que la de Madrid. Un saludo


Los Reyes Católicos iniciaron un proceso que ellos mismos (y no otros) llamaron "Doma y castración del Reino de Galicia". No dudo de que la historiografía española que conoce Lourdes Cardenal no cuente estas cosas pero no estaría más que se fijase en la derrota de Pardo de Cela (fiel a la soberanía del Reino de Galicia) contra el ejército castellano y el proceso siguiente que consistió en eliminar (físicamente o por el exilio) a toda la nobleza gallega y remplazarla en territorio gallego por la castellana (y sus ejércitos). Al mismo tiempo todo órgano de poder se castellanizó totalmente: se renovó el clero imponiendo límites porcentuales (un 20% más o menos) a los monjes autóctonos, y se impuso un corrigidor para imponer todas las leyes dictadas desde Castilla. Galicia pierde su identidad política y lingüistica y creer en un ambiente idílico de aprendizaje de lenguas es ridículo (y obvia que a finales del S. XIX, Galicia seguía siendo al 98% un país monolingüe). Lo de la ausencia de traumas y sentimientos de inferioridad lo dirá por usted porque yo me pasé la mitad de mi vida acomplejado por hablar una lengua tácitamente prohíbida para todo lo que no fuese la oralidad más básica con mis familiares. Por no hablar de la xenofobia española contra Galicia y los gallegos, magistralmente retratada en los autores del Siglo de Oro español:

Reino infeliz, país desventurado, De España muladar, rincón del mundo Entre niebla siempre sepultado. Áspero, rudo clima, temple airado. Infiel, bárbaro trato, sitio inmundo. Gente sin sociedad, campo infecundo. Yo le aconsejaría a Lourdes Cardenal que se aplicase a ella misma su consejo de estudiarse en serio la Historia de España. Como ejemplo de opresión castellana están los Decretos de Nueva Planta, por los que Felipe V reemplaza al catalán con el castellano como la lengua oficial de la antigua Corona de Aragón, además de erradicar el Derecho Foral Valenciano. --195.93.21.68 01:33 17 abr, 2005 (CEST)


______________________________________________



El artículo es tendencioso y está redactado bajo los criterios de una minoría que defiende la identidad del gallego actual y el portugués actual. No es científico eliminar los argumentos de la otra postura, y ya roza el ridículo -lo que nos hace desconfiar de los resultados de esta gran idea y este gran proyecto- es que se hable de dos asociaciones que representan exiguas minorías como agentes de proyección internacional de la lengua gallega. No sé cuál es el método para sustituir esta versión casi adolescente sobre la historia y sobre todo la actualidad de nuestro idioma por un artículo serio, lo más imparcial posible y que informe sobre la realidad y no el deseo de posturas testimoniales. La realidad es que la romanística internacional hace muchos años que defiende, junto con la mayor parte de los filólogos de nuestra lengua, la independencia del gallego (explicar aquí los argumentos técnicos sería difícil y no es el lugar), la estandarización moderna y la aceptación de ese estándar por parte de más del noventa por ciento de la población. El resto no es ideología, sino sectarismo.

Hola, hablas de la independiencia del gallego y del portugués basada en argumento filológicos irrefutables, algo que simplemente no es cierto. Hay argumentos válidos tanto para defender la independencia de ambos idiomas como para defender que son el mismo. El artículo debería ser imparcial en ese sentido. Sí creo que debería dejar claro cuál es la versión defendida por las instituciones oficiales gallegas, y que esa es la versión que se enseña en las escuelas, etc. Sin embargo no debería posicionarse diciendo que la independencia de las lenguas es una verdad absoluta y científica. El movimiento reintegracionista existe (y en Internet es creciente), es apoyado por mucha gente (independientemente de que sean mayoría o minoría, pero es una cantidad a considerar) y me parece que omitir esa parte es ofrecer una visión sesgada de la realidad. En absoluto es ridículo mencionar eso, y creo que sobran los calificativos de "sectarismo". --SugarKane 12:47 19 may, 2005 (CEST)

Por favor no digas que los romanistas defienden desde hace mucho tiempo la diferenciación del gallego del portugués, porque es algo trasnochado y leete al filólogo brasileño Julio César Barreto Rocha en su artículo "O Basil fala a lingua galega" y verás como estos argumentos no son tan tendenciosos.--Carrabouxo (discusión) 00:40 1 oct 2008 (UTC)[responder]



A mi lo que me parece ridículo es decir que Galiza no sufrió una opresión por parte de Castilla... No sé si conoces algo de nuestra historia, pero claramente fue así. Y si es cierto que la historia española no lo recoge, será porque ni siquiera consideran Galiza importante para reconocer lo que se hizo mal. --Nusk (discusión) 20:03 7 jun 2009 (UTC)[responder]

3 dialectos reconocidos del gallego[editar]

Se dice en el artículo que existen tres dialectos reconocidos y que éstos se diferencian por el empleo del seseo y la geada, lo cual no es cierto. La división del gallego en tres bloques (occidental, central y oriental) se hace en base a la forma de construír el plural de las palabras acabadas en n, que sería en -ns (bloque occidental), -s (bloque central) y -is (bloque oriental). p. ej. cans/cas/cais. Se puede ver esta separación en la versión en gallego de la wikipedia el artículo Áreas Lingüísticas do Galego. En caso de hacer la división según la existencia de geada tendríamos dos bloques, uno oriental y otro occidental. Esta es la clasificación que hace Luís Filipe Lindley Cintra en Nova Proposta de Classificaçao dos dialectos galego-portugueses. Por otra parte, creo que más correcto que dialectos sería decir "bloques lingüísticos.

Revisión completa del artículo[editar]

No estoy registrado en la Wiki española pero trabajo en la wiki gallega como Cabaleiro_de_Espadas. No aludáis a una presunta castellanización a nivel morfológico, fonético o ortográfico del gallego sin tener documentos que lo demuestren. Me parece bastante normal que el artículo esté a tope de "citas requeridas".

Con respecto a la ortografía, se os olvida que el gallego y el portugués desarrollaron dos tradiciones literarias distintas después de la independencia de Portugal. La ortografía que utiliza actualmente el portugués es por obra y gracia del decreto de Alfonso III de Portugal que decretó que por motivos estéticos (de su subjetivo gusto) el portugués fuese escrito con grafías de origen provenzal tales como "nh, lh, ç". Galicia, al ser un territorio político distinto, permaneció al margen de este decreto y desarrolló una tradición literaria propia. La moda de escribir en "provenzal" no fue más que una moda pasajera llegada desde el sur de Francia como influencia literaria gracias al Camino de Santiago en la Galicia medieval. Pero ahí se quedó. La Real Academia Gallega se limita a respetar la tradición literaria del gallego. No ejerce ningún tipo de conspiración judeomasónica para escribir el gallego como el castellano. Es absurdo. Tan absurdo es que el gallego es dos siglos anterior al castellano en producción literaria y ya usaba la doble "nn" (precursora de la "ñ") o la doble "ll" para representar los sonidos palatales romances inexistentes en latín en sus textos más tempranos. Quizá sea el castellano el que se inspire en el gallego y no al revés como se suele sugerir... El gallego es dos siglos (se dice pronto) anterior al castellano en producción literaria. También debéis tener en cuenta que dentro de la producción medieval en gallego no todo el mundo escribía en "provenzal" porque no había ningún organismo que regulase la escritura del idioma. Cada trobador y cada escriba escribía como quería y como podía. Cito referencias. La obra cumbre de la literatura gallega medieval: As "Cantigas de Santa María" por Alfonso X el Sabio. No utilizan la ortografía provenzal sino la ibérica compartida con el castellano (nn, ll) y como esa joya literaria de nuestro idioma muchas otras. Encuentras versos donde aparece escrito "Sennor das Sennores" y no "Senhor das Senhores". Tened en cuenta también que esta ortografía de origen provenzal es una moda inspirada en la LÍRICA trovadoresca, es decir, dentro de la producción literaria gallega en prosa -que también la hay- es escasa. No se tiene en cuenta eso? Dos situaciones a tener en cuenta:

*1º El gallego es dos siglos anterior en producción literaria al castellano // *2º El gallego en la Edad Media se considera la lengua de cultura de la Península Ibérica. Los reyes castellanos como Alfonso X el Sabio cultivan la lírica en gallego. Esta situación sí que es demostrable.

No se habrían inspirado los castellanos en el gallego para la escritura de su idioma? Por qué la gente se empeña en sostener lo contrario?

A nivel fonético no hay estudios fonéticos y fonológicos del siglo XIII, XIV, XV, XVI, XVII, etc que demuestren que el gallego sufrió un proceso de castellanización fonética progresiva como se suele sugerir. El gallego es así y no hay documentos que demuestren lo contrario. Hay documentos que demuestren lo contrario? Que compartamos algún sonido con el castellano ibérico no significa que forzosamente haya sido una interferencia del castellano en el gallego. No podría ser una solución propia? No podría ser una interferencia del gallego en el castellano ibérico? Quién lo sabe, y sobre todo, quién puede demostrarlo?

Se os escapan muchas cosas. El artículo necesita una revisión bastante profunda. Eso pasa por hacerles caso a los "reintegracionados", que se creen que una lengua se puede manipular de la noche a la mañana a su antojo porque les dé la gana y se pasan los criterios de normativización de cualquier lengua por el forro.

*1º Respeto por la tradición literaria del gallego durante sus ocho siglos (creo) de producción. Y se sigue produciendo literatura a diario en Galicia... y no con la ortografía luso-provenzal (vamos a llamarle así) Eso no se puede obviar.

*2º Prioridad por los rasgos morfológicos mayoritarios, con mayor presencia literaria y que sean utilizados mayoritariamente por la población actual. No es lógico? No es ningún atentado académico contra el portugués como sugieren los reintegracionados. Es lógica. No podemos andar importando formas de Portugal porque son ajenas y sobre todo innecesarias y no podemos andar rescatando formas del siglo XIII de la misma forma que a ningún castellano-parlante hoy se le ocurre ir por Madrid diciendo "facer", "fada" o "farina". Esa "f" latina se perdió hace muchos siglos en castellano de la misma forma que se perdió el sufijo "-çom" en gallego.

Creo que me he enrollado bastante pero tendría incluso mucho más que decir. Saludos y vivan todas las wikis españolas! Hehehe. Cabaleiro_de_Espadas (en la wiki gallega)

Amén. Así da gusto, to bien explicaíto. ;) Chuck Norris Cuéntamelo todo 18:13 27 nov 2007 (CET)

Diglosia[editar]

Quizás a más de uno le parezca una chuminada, pero a mi me enseñaron términos, como diglosia y todo eso, que quizás no vendría mal hacer referencia en el artículo.... La parte de historia me parece muy benevolente... Os séculos escuros fueron una época nefasta para el gallego y aquí se nombran como si tal cosa... El rexurdimento aparte de llegar muy tarde con respecto a lo que sucedía en País Vasco y Cataluña puso a Rosalía de Castro en el punto de mira... la dictadura por mucho que la gente diga estuvo ahí, no son cosas inventadas ni traumas de gallegos, mi padre no habla gallego fuera de casa porque al ir a la escuela le llamaban paleto por hablarlo, decía que le zurraban con una vara y lo castigaban de cara a la pared si se le escapaba algo en gallego y lindezas por el estilo... Si el problema de incluir estas realidades es buscar bibliografías, tengo en casa libros de texto del colegio que están aprobados por el estado y no me costará nada incluirlos... No pretendo que el articulo roce la crispación ni nada por el estilo, que no se me malinterprete, pero si que le faltan datos y un poco más de veracidad, me parece muy cogido por los pelos y demasiado relajado en lo que historia lingüista se refiere... Quizás al haberlo estudiado desde los 10 años tengo una visión distinta de una persona nacida en Madrid... Pero sin duda ahí falta más carne por así decirlo... Necesita una revisión un poco más ecuánime, nada más... Chuck Norris Cuéntamelo todo 12:55 3 mar 2008 (UTC)[responder]


Es un termino importantísimo pora entender las distintas situaciones del Gallego a lo largo de su historia. Completamente de acuerdo en ampliar y especificar el tema de la Diglosia en el articulo. Faltan datos históricos. Es determinante en la propia evolución del idioma; ciertos acontecimientos históricos y diglosia están muy vinculados. Al párrafo le faltan más datos históricos para comunicar bien la persistencia del fenómeno. Hoy en día se puede constatar en importantes bolsas de población comportamientos diglósicos. Buscare estudios sociolingüísticos (que los hay) para aportar datos para una nueva redacción. --Manuelxesta (discusión) 18:28 4 sep 2009 (UTC)[responder]

¿Portugueses ajenos?[editar]

La parte del artículo que dice que los políticos y lingüistas portugueses y brasileños se han mantenido al margen del debate es una pura falacia seguramente escrita por un isolacionista para desacreditar al reintegracionismo. Aún hace poco tiempo se fundó la Academia Galega da Língua Portuguesa en Santiago con la presencia de portugueses, brasileños, mozambicanos, caboverdianos y muchas autoridades lingüísticas de la lusofonía. Además los filólogos portugueses siempre han considerado las hablas gallegas como parte del português europeo, véase Lindley Cintra por ejemplo.

Procedo a su borrado.— El comentario anterior es obra de 91.116.168.155 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Marcos (discusión) 17:29 11 nov 2008 (UTC)[responder]

Autonomismo, reintegracionismo y lusismo en la sociedad gallega[editar]

Todo ese apartado es una opinión de quién lo escribió, se debería borrar o dar fuentes.--RNC (discusión) 14:09 11 abr 2009 (UTC)[responder]


Apartado de Historia[editar]

Opino que el apartado de "Historia" del artículo está incompleto a la hora de hablar de la "Doma y Castración del Reino de Galicia", ya que ni siquiera se nombra. El "abandono de la lengua en el ámbito público" fue más bien una imposición de funcionarios castellanos, que evidentemente no conocían ni hablaban la lengua del baño. En general, fue algo que condicionó durante muchísimo tiempo a la sociedad gallega, y que (sobre todo en la gente más mayor) sigue condicionando. Sólo hay que ver la cantidad de gente que, hablando en gallego, habla cuando sale de casa o con sus hijos en castellano para que no sufran lo mismo que se sufría antes (humillaciones, castigos en la escuela...) No creo que sea algo tan vanal como para pasarlo de largo. Además, en el párrafo siguiente se habla del "Rexurdimento" y, tal y como está explicado, creo que no se entiende bien de que tiene que "rexurdir" el país. --Nusk (discusión) 20:38 7 jun 2009 (UTC)[responder]


De acuerdo con lo que expones; creo que seria adecuado combinar los datos de éstos hechos hitóricos sin mencionar(constatables nos gusten o no)con el tema de "Diglosia" (lo comento en el debate DIGLOSIA ).Gracias.--213.60.156.227 (discusión) 16:09 5 sep 2009 (UTC)--Manuelxesta (discusión) 16:11 5 sep 2009 (UTC)[responder]

¿Dialecto del castellano o lengua aparte?[editar]

¿El gallego puede ser considerado una lengua apartada del castellano (no me refiero que no esté emparentada, porque claramente lo está) o un dialecto más?--200.127.209.229 (discusión) 12:54 4 nov 2009 (UTC)[responder]

Nadie o casi nadie la considera un dialecto del castellano. Sí hay quien la considera un dialecto del portugués. --Jotamar (discusión) 15:51 4 nov 2009 (UTC)[responder]
Es del revés, el portugués es considerado un dialecto del gallego por algunas personas. Davazpe (discusión) 14:33 6 mar 2010 (UTC)[responder]
El debate nunca puede ser ese. Galicia dependía políticamente del reino de León y la lengua romance de contacto era el leonés, no el castellano.--Alfredalva (discusión) 17:54 6 mar 2010 (UTC)[responder]
El portugués tiene su origen en el gallego-portugués, lengua medieval del Reino de Galicia. El gallego también lo tiene en este. No es otra cosa que un gallego medieval. Y parad la discursión, esto no es un foro.

Estais de coña,no?¿ a preguntarse semejante barbaridad.El castellano,el Portugues,el Gallego,El Catalán,son idiomas que derivan del Latín.Se aprende con 7 años.Saludos

Totalmente de acuerdo. El gallego es un "dialecto" del castellano igual que el castellano es un dialecto del italiano. A ver si recuperamos los libros de EGB, o usamos un diccionario para saber cual es la definición de lengua y dialecto.

No sé con quién estás de acuerdo, pero lo cierto es que las tres lenguas que citas son dialectos del latín.--Alfredalva (discusión) 22:18 16 mar 2010 (UTC)[responder]
Hay quienes dicen que un idioma no es otra cosa que un dialecto más un ejército. Adrianabduca (discusión) 02:09 17 abr 2024 (UTC)[responder]

Esta discusión casi que podría ser borrada, parece solo un intento de troleada.

El apartado de fonología del artículo da pena. Se debería copiar y pegar los cuadros esquemáticos que aparecen en la versión en inglés.

Pero, ¿estáis de cachondeo?¿cómo va a ser el gallego un dialecto del español? y más aun ¿cómo va a ser el español un dialecto del italiano? y todo convencido que lo dice el tío. A ver amigo, el imperio romano se extendió por toda la costa mediterránea, MARE NOSTRUM ¿te suena de algo esa expresión? llevando consigo el idioma latín, con la caída del imperio romano y la no regulación de la lengua latina ésta fue evolucionando (como toda lengua) de diferentes maneras en cada lugar, el latín vulgar que se hablaba en la Gallaecia dio a lo que hoy en día conocemos como gallego y portugués y el latín vulgar del condado de Castilla dio a lo que hoy se conoce como castellano, mucho antes de la unión dinástica entre los reinos Castilla y León, y así con decenas de lenguas de España, Portugal, Francia, Italia, Rumanía... El castellano llegó a Galicia mucho después de la separación lingüística de ambas lenguas, por lo que no puede hablarse de dialectos, sino de lenguas. Lo que sí podría decirse es que el español que se habla en Galicia es un dialecto del idioma español.—Fobos (discusión) 19:22 5 ago 2010 (UTC)[responder]

Portuñol[editar]

SOLO UN TRADUCTOR DE GALLEGO PODRÍA INTERPRETAR EL MAREMAGNUM OCASIONADO POR EL MAL LLAMADO "PORTUÑOL", NACIENTE FENÓMENO OCASIONADO POR LA INFINITUD DE CONFERENCISTAS HISPANOS QUE PRETENDEN EXPONER EN PORTUGUÉS Y VICEVERSA EN CONGRESOS TAN DE MODA EN EL NUEVO MUNDO GLOBALIZADO Y CONECTADO.

Firma: Martín Salmantino— El comentario anterior sin firmar es obra de PTT PROPIEDAD PATRIA Y TRADICION (disc.contribsbloq). --Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 15:22 25 sep 2014 (UTC)[responder]

Un Povo, Una Lengua, Un País[editar]

Hola! He contado con la colaboración de filólogo para basar mi teoria:

1. El Galego-Português es el idioma hablado en Galiza, Portugal ,en "Fala" de Estremadura y en las localidades en litigio de Olivença y Táliga; 2. El Galego es una variante de este idioma asi como del Português también lo es, el primero ha sido castellanizado desde el siglo XIV, tanto por razones politicas como sociales, el segundo se independiza y adquiere razgos innovadores respecto al Galego-Português; 3. Aunque se han diferenciado el cambio no ha sido suficientemente consistente ni preciso para atestiguar el Galego como lengua independiente, apenas una fonética muy influida por el Castellano y por eso diferencias en la diptongación, la oposición /s/ y /θ/, el betacismo de la confusión /v/ y /b/, aunque aqui está el jaque, pues los dialectos occidentales los que el Castellano no ha penetrado con tanta fuerza no presentan ninguna de estas ultimas caracteristicas asi resumimos que se debe a un adstrato castellano que no convierte de ningún modo al Galego un idioma diferente del Galego-Português apenas por haber absorvido caracteristicas del castellano, eso demuestra que se trata de una evolución condicionada del idioma por razones politico-sociales y que el Galego en si no ha evolucionado independientemente sino que hablamos de una variante castellanizada por los siglos; 4. La "Fala" de Extremadura se asemeja más al Português de las Beiras con el que comparte isoglosas y hace frontera, presenta un substrato leonés y un reciente pero influyente superstrato castellano, de cualquer modo, a "Fala" sigue siendo una modalidad del Português Beirão que este substrato y superstrato puede parecer distinto; 5. Creo que la lengua debe estar exenta de la horribles disputas politicas que le dañán pues la lengua es parte del patrimonio humano y no puede ser influida a mi ver por posiciones politicas o sociales; 6. A medida que nos desplazamos al occidente de Galiza ( Occidente de Santiago y Occidente con Pontevedra, Frontera con Portugal hasta Ourense) podremos observar la "pureza" del Galego frente a los Castellanismo de la región central y oriental (Lugo,Ourense); 7. La escrita del Galego debe ser fonética, ni aportuguesada ni castellanizada debe reflejar lo más fielmente la lengua; 8. Los signos ñ y nh, ll y lh con diferenciación histórica que representan el mismo fonema respectivamente por razones de castellanización en el primero caso y en el segundo la influencia occitana en el Portugués; 9. Un ejemplo es el caso fonético, la región de Viseu ( Centro-Norte de Portugal) presenta una mayor aproximación a las isoglosas del Galego "Puro" siendo que Viseu es una región sin influencia castellana histórica esto denota que tuvo una evolución libre y que concuerda con la teoria del superstrato castellano que tomó algunas isoglosas y algunos sectores las tomaron como exclusivamente galegos, pues no en Viseu "Vixeu" como dicen sus habitantes presenta isoglosas puramente conservadoras y que no son exclusivas del Galego ni derivan de la dominación española sobre Galiza; 10. Podemos concluir que, la evolución de la lengua es libre y que las influencias "no-voluntarias" sobre un dialecto no lo hacen diferente lengua sino un dialecto peculiar bastante autónomo pero suficientemente unido al estándar, es pues un dialecto muy diferenciado pero muy integrado en la lengua Galego-Portuguesa, además un ejemplo es que el dialecto galego presenta más influencia de las lenguas celtas pré-romanas como razgo dialectal dentro del Diasistema Galego-Português. 11. Ninguna ideologia puede separar al Galego del Português, los dos son variantes del mismo idioma, ninguna es superLoior a otra, aunque con los siglos son pueblos distintos, eso no quiere decir que los Galegos pierdan identidad ni sus hermanos lusitanos, apenas que se formaron dos núcleos sociales uno en Santiago y el otro en Coimbra (posteriormente Lisboa); 12. Evidencia histórica: Portugal se independizó porque un grupo de nobles de una región del sur de Galiza llamada Portucale sufria impuestos y sentia la influencia de León, querian una mayor independencia y la obtuvieron, después con los cambios sociales se formaron distintas élites y la antagonización de León y Portugal, (todo problemas nobiliarios y de interés personal) que influyeron en la formación de este complejo proceso.

https://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_portuguesa#/media/File:Linguistic_map_Southwestern_Europe.gif

Un saludo, espero que les hayas gustado mi post Porfavor comentar Ayudarme a construir una teoria más viable

Hasta luego! Un pueblo que olvida su lengua es un pueblo muerto! Um povo que esquece a sua lingua é um povo morto!

Hola. Tengo varias cosas que decir. Una: Wikipedia no es un foro. Dos: Los artículos de Wikipedia se basan en lo que otros han dicho sobre un tema. La gente trata al gallego y al portugués como dos lenguas distintas y han escrito mucho sobre eso, así que es lo que el artículo refleja. Tres: la diferencia entre dos lenguas emparentadas y dos dialectos de una sola es arbitraria. Piensa por ejemplo en los estándares normalizados del noruego y el danés o en el serbocroata, llamamos serbio a uno de esos estándares y croata al otro. Por exagerar, casi todo el romance es un continuo con normas estandarizadas, podrías ir del Alentejo al mar Adriático saltando de aldea en aldea con lenguajes que van diferenciándose de a poco. Nuevamente, para diferenciar entre idiomas, nos basamos en lo publicado, no podemos elaborar teorías originales. En todo caso, la idea del gallego-portugués no es creación tuya, es algo que ya se trata en el artículo. Saludos desde la antigua Nueva Galicia. Lin linao ¿dime? 00:12 1 ago 2015 (UTC)[responder]

Primero que todo es una teoria que se ha publicado por Lindley Cintra destacado filólogo y se ha hablado muchas veces y se ha tratado al Português y al Galego como mismo idioma y se ha escrito mucho sobre ello por cierto, ya se sabe que Wikipedia no es un foro, pero tampoco se la debe sabotear para tus proprios intereses, he hablado de forma clara, concisa, estrictamente lingüística y nunca político o social. Y por último dije "mi teoria" pues aquí la he escrito yo aquí pero como dije antes es un tema muy debatido y muchos opinan del mismo modo aquí expresado. Un Saludo desde la tierra de los Trovadores y su lengua lírica el Galaico-Português. --Defensor da Lingua (discusión) 18:00 7 sep 2015 (UTC)[responder]

Las vocales del portugués[editar]

Si bien es cierto que [ɐ] y [ɨ] no son fonológicas, éstas son consideradas sonidos del portugués europeo padrão, por lo que el gallego no llegaría a tener las 14 vocales del portugués: [ɛ], [e], [i], [ɐ], [a], [ɨ], [ɔ], [o], [u], [ẽ], [ĩ], [ɐ̃], [õ] y [ũ]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 6 en Idioma gallego. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 06:38 23 oct 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Idioma gallego. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:28 24 mar 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Idioma gallego. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:28 23 nov 2018 (UTC)[responder]

Influencia en el castellano[editar]

Hola. ¿Hay trabajos sobre la influencia que puede haber tenido el gallego en el castellano que se habla en lugares alejados del área de Galicia y alrededores? En el castellano de Chiloé se dicen cosas como "es más viejo que (a) ti" (¿< es mais vello ca ti?), "es más viejo que (a) mí", "no te sé ni una cosa" y "cantabamos"/"comiamos"/"viviamos" o "buscalo" (no "buscarlo"). Desconozco si esto se explica por desarrollos propios del castellano, por interfencia gallego o por otra causa. Saludos. Lin linao ¿dime? 15:35 30 ene 2019 (UTC)[responder]

Gallego (dialecto del portugués)[editar]

Viendo esto entre toda la discusión se identifica que el gallego NO es idioma, es un dialecto del portugués.--EEIM (discusión) 02:18 13 may 2020 (UTC)[responder]

Vocales átonas[editar]

Hola. En la Wikipedia en inglés hablan de solo 3 vocales postónicas en posición final: [ɪ, ʊ, ɐ]. La referencia es este trabajo (pp. 13-14). ¿Alguien sabe si es un análisis aceptado o relevante entre los lingüistas? Saludos. Lin linao ¿dime? 23:20 7 jun 2021 (UTC)[responder]

¿Castellano o Español?[editar]

Usar el término "Castellano" es demasiado regionalista. En Castilla se habla el dialecto castellano del español, de la misma manera que en Guatemala se habla el dialecto guatemalteco del español. Fuera de España es raro usar "castellano" para el español. ¿Tiene ese termino un fin político? ¿No sería mejor cambiar el término para hacer el artículo más "internacional"? Consideren que de 500 millones de hablantes de español, España tiene menos del 10%, inclusive los Estados Unidos tienen más. --Czacarias (discusión) 15:02 9 oct 2021 (UTC)[responder]

Hola. El término "castellano" es minoritario, pero no tan minoritario. También se usa en el Cono Sur (p. ej.: "el castellano chilote puede tener influencia gallega") y de forma muy reducida en otros países. Pero Wikipedia no prohíbe los regionalismos, solo intentamos no abusar. Es corriente que en los artículos sobre gastronomía española diga "patatas y judías" y no hay ningún problema con eso. Saludos. Lin linao ¿dime? 16:05 10 oct 2021 (UTC)[responder]

Documento más antiguo[editar]

Alguien podría cambiar el documento más antiguo e incluir el de “pactodeirmaos” como el más antiguo. Desde el 2019 organismos oficiales respaldados por instituciones académicas han dando a conocer un documento de fecha anterior al que se nombra en el artículo. Me refiero al documento “pacto de irmaos” correspondiente a los años 1173-1175. Adjunto enlace oficial para verificar la fuente: https://pactodeirmaos.gal/ — El comentario anterior sin firmar es obra de PedroGrela (disc.contribsbloq). 16:05 16 ago 2022‎

Ortografía reintegracionista[editar]

Hola a todos, un editor anónimo está añadiendo en wp-en los correspondientes textos en ortografía reintegracionista allá donde hay un texto en gallego. El caso es que no tengo ni idea de cómo de frecuente es esa ortografía en Galicia, si es habitual o es más bien algo marginal. ¿Alguien me puede ayudar? Jotamar (discusión) 17:05 23 jul 2023 (UTC)[responder]

¿Nadie dice nada? --Jotamar (discusión) 23:09 9 ago 2023 (UTC)[responder]
No sé de eso, pero cada texto en gallego que veo usa la ortografía mayoritaria. Entiendo que la idea del reintegracionismo tiene cierto peso, pero pareciera que la práctica no. Saludos. Lin linao ¿dime? 23:15 9 ago 2023 (UTC)[responder]