Categoría:Wikipedia:Artículos con texto en alemán
Apariencia
Esta categoría contiene artículos con texto en idioma alemán. El principal propósito de estas categorías es facilitar la comprobación manual o automatizada de textos en otros idiomas.
Esta categoría sólo debería ser añadida con la familia de plantillas {{Lang}}
, nunca de forma explícita.
Por ejemplo {{Lang|de|texto en idioma alemán aquí}}
, que rodea el texto con <span lang="de">
. También está disponible {{Lang-de|texto en idioma alemán aquí}}
que se muestra como en alemán: texto en idioma alemán aquí.
* # 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 • A Aa Ae Aj Ao At • B Ba Be Bj Bo Bt • C Ca Ce Cj Co Ct • D Da De Dj Do Dt • E Ea Ee Ej Eo Et • F Fa Fe Fj Fo Ft • G Ga Ge Gj Go Gt • H Ha He Hj Ho Ht • I Ia Ie Ij Io It • J Ja Je Jj Jo Jt • K Ka Ke Kj Ko Kt • L La Le Lj Lo Lt • M Ma Me Mj Mo Mt • N Na Ne Nj No Nt • O Oa Oe Oj Oo Ot • P Pa Pe Pj Po Pt • Q Qa Qe Qj Qo Qt • R Ra Re Rj Ro Rt • S Sa Se Sj So St • T Ta Te Tj To Tt • U Ua Ue Uj Uo Ut • V Va Ve Vj Vo Vt • W Wa We Wj Wo Wt • X Xa Xe Xj Xo Xt • Y Ya Ye Yj Yo Yt • Z Za Ze Zj Zo Zt
Páginas en la categoría «Wikipedia:Artículos con texto en alemán»
Esta categoría contiene las siguientes 200 páginas, de un total de 4620:
(página anterior) (página siguiente)V
- Wenceslao de Luxemburgo
- Mansión de Vadakste
- Val Ridanna
- Mansión de Valdeķi
- Valle de Lavant
- Valle de Neander
- Valmiera
- Vals vienés
- Valtice
- Mansión de Vandzene
- Mansión de Vāne
- Variaciones serias
- Variaciones sobre un tema de Robert Schumann (Clara Schumann)
- Varnsdorf
- Río Varta
- Váshkivtsi
- Aleksandr Vasilevski
- VDA-FS
- Mansión de Vecauce
- Mansión de Vecbebri
- Mansión de Vecborne
- Mansión de Vecmēmele
- Velikodolinske
- Vella
- Vennbahn
- Río Venta
- Venusberg
- Verbos débiles en lenguas germánicas
- Verbos germánicos
- Verdad y método
- SC Verl
- Mansión de Veselava
- Veselovka (Kaliningrado)
- Viaducto de Bietigheim
- Viaje a la esperanza
- James Vibert
- Vibrante múltiple uvular
- Víctor I de Ratibor
- Víctor II de Ratibor
- Victoria del Reino Unido (1840-1901)
- Victorias frustradas
- Vida indigna de ser vivida
- Viena
- Vienna International Centre
- Rudolf Vierhaus
- Viernes
- Vignogn
- Víjoda
- FC Viktoria Colonia
- Victoria Luisa de Prusia
- Villa Hügel
- Villa Müller
- Villa romana de Borg
- Vindobona
- Vinohrádiv
- Vinojradne (Berezivka)
- Vipava
- Basílica de la Visitación de Nuestra Señora (Werl)
- Visokopilia
- Visrivier (Namibia)
- Vístula
- Jāzeps Vītols
- Vivienda pública
- Vízhnitsia
- Vládivka
- Vocal media posterior no redondeada
- Voivodato de Chełmno
- Voivodato de Serbia y Banato de Tamis
- Volksdeutsche
- Volksfest
- Volkswagen
- Volkswagen Passat
- Volkswagen Polo III
- Volkswagen T-Cross
- Volkswagen Taos
- Volkswagen Vehículos Comerciales
- Von
- María Vorontsova
- Vrbnik
- Vrchlabí
- Vzmorye
W
- Wachet! betet! betet! wachet!, BWV 70
- Friedhelm Wachs
- Wadgassen
- Wadlew
- Wadolek
- Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, BWV 86
- Wałbrzych
- Isabel de Waldeck-Pyrmont
- Valdemar de Brandeburgo-Stendal
- Walhaz
- Waltensburg/Vuorz
- Walvis Bay
- Wambierzyce
- Yuja Wang
- Wannsee
- Waplewo (Szczytno)
- Wapnik
- Waptia
- Warchały
- Warcin
- Warcino
- Wardyń Dolny
- Warnkowo
- Warny (Pueblo)
- Warszkajty
- Was frag ich nach der Welt, BWV 94
- Was Gott tut, das ist wohlgetan, BWV 98
- Was Gott tut, das ist wohlgetan, BWV 99
- Was Gott tut, das ist wohlgetan, BWV 100
- Was soll ich aus dir machen, Ephraim, BWV 89
- Wasserschloss (Hamburgo)
- Waszeta
- Wawelno
- Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, BWV 14
- Aloysia Weber
- Wedding (Berlín)
- Alfred Wegener
- Węgierki
- Węglin (Pomerania Occidental)
- Wehrmacht
- Río Elster Blanco
- Weichet nur, betrübte Schatten, BWV 202
- Guillermo de Wied
- Weimar
- Weimar Clásico (Patrimonio de la Humanidad)
- Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen, BWV 12
- Weisz (apellido)
- Wendos
- Wer da gläubet und getauft wird, BWV 37
- Wer Dank opfert, der preiset mich, BWV 17
- Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, BWV 59
- Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, BWV 74
- Wer nur den lieben Gott läßt walten, BWV 93
- Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, BWV 47
- Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?, BWV 27
- Isla Werd
- Werder Bremen
- Palacio de Wernigerode
- Wesołówko
- Johann von Wessenberg-Ampringen
- Westwerk
- Węża
- Wężówka
- Wężówko
- Wiardunki
- Wiatrołom
- Wicimiczki
- Widerstehe doch der Sünde, BWV 54
- Ernst Wiechert
- Isabel de Wied
- Federico Guillermo de Wied
- Wielka Sowa
- Wieluń
- Wiernowo
- Wieszczyna
- Wigwałd
- Wikaryjskie
- Wilamowa
- Wilczeniec Fabiański
- Wilczyna
- Guillermo de Brunswick
- Guillermo de Meissen
- Guillermo II de Brunswick-Luneburgo
- Guillermo de Prusia (1906-1940)
- Wilhelmstraße
- Federico de Wied
- Windeby
- Windhoek
- WIR Bank
- Wir danken dir, Gott, wir danken dir, BWV 29
- Wirty
- Wisła
- Wisławie
- Wissembourg
- Witaszkowo
- Witramowo
- Władysławowo
- Włoki
- Wo soll ich fliehen hin, BWV 5
- Wodzisław Śląski
- Wojtaszyce
- Río Wolf
- Wólka Baranowska
- Wólka Prusinowska
- Carl Wollek
- Wolrad IV de Waldeck
- Wolrad de Waldeck-Pyrmont
- Wolsko
- Worniny
- Wunderteam
- Wurtemberg-Baden
- Ducado de Wurtemberg
- Inés de Wurtemberg
- Reino de Wurtemberg
- Wurzburgo
- Gran Ducado de Wurzburgo
- Wyk auf Föhr
- Wymyślanka
- Wyrandy