Astérix el Galo (álbum)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Astérix el Galo
Astérix le Gaulois
Publicación
Primera edición En revista:
29/10/1959-14/07/1960
en Pilote nº 1 a 38.
En álbum: 1961
Editorial Hachette Livre
N.º páginas 48, a color
ISBN 978-2-01210-133-3
Contenido
Tradición Franco-belga
Género Cómico
Personajes principales Lista completa
Dirección artística
Guionista(s) René Goscinny
Dibujante(s) Albert Uderzo
Colorista(s) Albert Uderzo
Marcel Uderzo
Serie
Colección Astérix el Galo
Número 1
Numeración 33
Volumen siguiente La hoz de oro
Sitio web
[editar datos en Wikidata]

Astérix el Galo (Astérix le Gaulois) es la historieta n.º 1 de la serie del mismo nombre, obra del guionista René Goscinny y del dibujante Albert Uderzo.

Esta historieta sirve de presentación de los elementos principales de la serie. Sin embargo, se encuentran en ella muchas diferencias con respecto a las posteriores de la saga, debido a que la construcción definitiva de los personajes se alcanzaría tiempo después.

La primera página fue publicada el 1 de junio de 1959 en el n.º 0, el de promoción, de la revista Pilote; la serie se publicó por entregas en esa misma revista desde su n.º 1 (29 de octubre del mismo año) hasta el n.º 38 (14 de julio de 1960).

En la portada del n.º 9 (24 de diciembre de 1959), se emplearon dibujos de personajes destacados de las historietas publicadas en la revista; entre ellos, uno de la cabeza de Astérix. Más adelante, el 17 de marzo de 1960, el personaje ocupó la portada del n.º 21.[1]

En 1961, la editorial Dargaud publicó la historieta completa en forma de álbum en su llamada Colección Pilote, con una tirada de 6.000 ejemplares.

En la pág. 35 de la historieta, en la mayoría de las ediciones los dibujos son del hermano de Albert Uderzo: Marcel, que había contribuido en el coloreado. Habiéndose perdido la plancha de esa página, Marcel se encargó de rehacer sus ilustraciones para una reimpresión de 1970. Las ediciones inglesas de Hodder & Stoughton, no obstante, reproducen las ilustraciones originales; estas reproducciones están hechas a partir de una copia, por lo que les falta nitidez.[2][3]​ También en el mundo editorial británico, Orion Books[3] empleó para su reedición del año 2004 las ilustraciones que habían sido rehechas para las ediciones francesas.

En las ediciones españolas no figura la autoría de la traducción. En el texto de la edición de la época falta la mayor parte de las tildes. En la edición española de la aventura siguiente, La hoz de oro (La Serpe d'or, 1960 - 1961; en álbum, 1962), se evitarían, práctica que ha sido muy común en español en la escritura con mayúsculas, especialmente en las historietas.

El título de la historieta en varias lenguas[editar]

Estos son algunos de los títulos dados a la primera historieta de la serie de Astérix en ediciones en diversas lenguas:[2][4]

  • Griego: Αστερίξ ο Γαλάτης; Αστεριξ ο Γαλατης
  • Albanés: Gali Asteriks
  • Latín: Asterix Gallus
  • Esperanto: Asteriks la Gaŭlo
  • Célticas:
  • Germánicas:
  • Bálticas:
    • Letón: Galla Asterika Dekas
  • Eslavas:
    • Búlgaro: Астерикс - Галът
    • Checo: Gal Asterix; Asterix Z Galie
    • Croata: Asteriks Gal
    • Eslovaco: Gal Asterix; Asterix z Galie
    • Esloveno: Prva prigoda
    • Polaco: Przygody Gala Asteriksa
    • Ruso: Приключения Астерикса (Priklyuchéniya Asteriksa: Las aventuras de Astérix); Астерикс и его друзья (Asteriks i ego druz'ya: Astérix y sus amigos)
    • Serbocroata: Asteriks Galski Junak; Strašni Gal
    • Serbio: Астерикс Галски јунак (Asteriks Galski junak)
  • Indoarias:
    • Bengalí: গলযোদ্ধা অ্যাস্টেরিক্স (Gauljoddha Asteriks)
    • Cingalés: සූර පප්පා
    • Hindi: एस्ट्रिक द गाल
    • Persa: آستريكس در سرزمين گل; آستريکس قهرمان گال (Asteriks va ghahreman gal)
  • Georgiano: გალი ასტერიქსი
  • Ugrofinesas:
    • Estonio: Gallialane Asterix; Asterix Gallia Kangelane
    • Finlandés: Asterix gallialainen
    • Húngaro: Asterix a gall hős; Asterix, a Gall
  • Vasco: Asterix Galesa; Asterix Galiarra
  • Turco: Bücür: Romalılar'a karşı (Contra los romanos); Asteriks kudret şurubu (La poción mágica de Astérix); Muhteşem Kurtarici (Los salvaguardias prodigiosos); Yenilmez cengâver (El guerrero invencible); Galyalı Asteriks
  • Mongol: Астерикс гаулын (Asteriks Gaulyn)
  • Semíticas:
    • Árabe: أستريكس بطل الأبطالل
    • Hebreo: אסטריקס הגאלי (Asteriks ha-Gali)
  • Indonesio: Asterix Prajurit Galia
  • Coreano: 골족의영웅 아스테릭스 (Goljog-ûi yeong'ung Asteriks; Goljog-ûi yeong'ung Asûteriksû)
  • Japonés: アステリックスの冒険 (Asuterikkusu no bôken)
  • Chino: 阿克 历险记 (Ake Lixianji)
  • Tailandés: แอสเตอริกซ์ ยอดคนเถื่อน (Asterix Yod Khon Tuen)
  • Vietnamita: A.Tâ.Rich, Pa.No.Ra.Mich Trong Tay Quan Thu; Chang Axtêrix nguoi Gô loa; Astérix nguoi Gaulois

Argumento[editar]

Ya conquistadas las Galias por los romanos, hay una aldea que resiste gracias a que sus habitantes se benefician de una poción mágica que les da fuerza sobrehumana. Enterados del secreto de la resistencia, los legionarios de un campamento cercano a la aldea capturan al viejo druida que prepara la poción, y el guerrero principal del poblado irá a rescatar al anciano.

Personajes[editar]

  • Astérix – Guerrero Galo, héroe de estas aventuras.
  • Obélix – Repartidor de menhires. Íntimo de Astérix.
  • Panorámix – Druida de la aldea. Fabrica la poción mágica.
  • Abraracúrcix – Jefe de la tribu Gala.
  • Asurancetúrix – Bardo de la aldea.
  • Caius Bonus – Centurión romano a cargo del campamento en Petibónum.
  • Marcus Sacapus - Segundo jefe romano, ayudante de Caius Bonus.
  • Calígula Minus - Legionario romano que oficia de espía en la aldea gala.
  • Julio César – Emperador del Imperio Romano.

Desarrollo[editar]

Introducción[editar]

En el año 50 antes de J.C., nuestros ancestros los galos habían sido vencidos por los romanos después de una larga lucha...[5][6]

En 50 avant J.C., nos ancêtres les gaulois avaient été vaincus par les romains après une longue lutte...

El caudillo galo Vercingétorix rinde sus armas a los pies de Julio César.[7][8]​ Ya terminada la guerra, sólo quedan ataques residuales de los germanos, y pronto son rechazados.

La Galia en el 58 a. C.

- ¡Está bien! ¡Noz marrchamoz...!
- ¡Perro volverremoz![9][10]

- Pon! Pon! On s'en fa!...
- Mais addtenzion! On refiendra![11]

Toda la Galia está ocupada.[12][13]

Toute la Gaule est ocupée...

¿Toda...? ¡No! ¡Una región resiste victoriosa al invasor: una pequeña región rodeada de campamentos romanos fortificados![14]

Toute? Non! Car une région résiste victorieusement à l'envahisseur. Une petite région entourée de camps retranchés romains...

Los esfuerzos encaminados a doblegar a estos rebeldes han sido inútiles, y en Roma, César formula esta pregunta:

- Quid?[15]

Astérix va de cacería[editar]

En la aldea gala, el guerrero Astérix se dispone a ir al bosque a la caza del jabalí. Su amigo Obélix, repartidor de menhires, le pregunta si volverá pronto, y Astérix le contesta que estará de vuelta a la hora de comer.[16][17][18]

Ya en el bosque, Astérix se encuentra con una patrulla romana.[19]

- ¡Helo aquí! - Nuestro es.

- Ipso facto![20]​ - Sic!

- Le voilà. - On l'aura.

- Ipso facto! - Sic!

Los legionarios reciben unos cuantos golpes de Astérix.

Ya lo veis: ¡los romanos pierden el oremus![21]

Nous vous le disons: les romains y perdent leur latin![22][10][23]

Los legionarios se quejan:

- Vae victis![24][20][25]
- ¿Quién dijo que...?

- Vae victis!
- Qu'est-ce qu'y dit?...

El secreto de los galos[editar]

En el campamento de Petibonum, Julius Pompilius anuncia al centurión Caius Bonus que la patrulla está de vuelta.[26][27]

Al ver el centurión en qué estado han quedado sus hombres al haber sido golpeados por uno solo que además era de corta estatura, se muestra extrañado.

- ¡Por Júpiter! ¡Tiene que haber un secreto en la fuerza de los galos!

En la aldea gala, Astérix invita a Obélix a comer el jabalí que ha cazado después de despachar a los legionarios.[28]​Al enterarse del encuentro con los romanos, Obélix teme que luego tomen represalias; pero Astérix le dice que, mientras el druida de la aldea siga preparando la poción mágica que les da fuerzas, nada tienen que temer. Terminada la comida, van a buscar al druida para que dé una dosis de poción a Astérix.

Ya en el bosque, encuentran subido a un árbol para coger muérdago al druida Panoramix.[29][30]​ Astérix llama al druida, y éste da un grito y en seguida desciende del árbol aprovechando un dolmen que hay debajo y que también ha aprovechado para subir.

- Me asustaste y me corté con el podón.

- Tu m'as fait sursauter, je me suis coupé avec ma serpe.

[31]

Astérix dice al druida que ya es la hora de tomarse la poción. El anciano los conduce hasta su morada, que está también en el bosque.[32][33]

Ya en la morada de Panoramix, éste se dispone a preparar el brebaje:

- ¡He aquí la poción que hace invencible! La poción que dobla las fuerzas del consumidor por un tiempo limitado.

- Voici la potion qui rend invincible! La potion que décuple les forces du consommateur pendant un temps limité.

[34]

- ¿Cuál es la fórmula de la poción, oh druida?
- El origen de esta fórmula se pierde en la noche de los tiempos y sólo se transmite de boca de druida a oído de druida... Todo cuanto puedo decirte es que hay muérdago y langostas... ¡La langosta no es imprescindible, pero le da buen gusto!

[35]

- Quelle est la recette de cette potion, ô druide?
- L'origine de cette recette se perd dans la nuit des temps et elle ne se transmet que de bouche de druide à oreille de druide... Tout ce que je peux te dire c´est qu'il y a du gui et du homard... Le homard c'est pas necessaire, mais ça donne du goût à la mixture!

[36]

Ya lista la poción, Astérix la toma, pero a Obélix no le dejan probarla porque se cayó dentro de la marmita cuando era pequeño y seguir tomándola sería peligroso.

- ¡Por Belenos, no hay derecho!.

- Par Belenos, ce n'est pas juste!

El espía romano[editar]

En el campamento de Petibonum, el centurión Caius Bonus dice a sus hombres que la "provocación" de Astérix ha sobrepasado los límites. El segundo jefe de la guarnición, Marcus Sacapus, añade que la fuerza de los galos es misteriosa, y que hay que descubrir su secreto.[37]​ Caius Bonus pide que alguien se preste voluntario para ir como espía a la aldea de los galos.[38]​ Como nadie se ofrece, se escogerá a quien pierda en el juego de las sillas, así que unos cuantos legionarios rasos se ponen a corretear al son de la tuba romana, y pierde Calígula Minus.[39][40]

En la aldea gala, el jefe, Abraracúrcix, recuerda a sus hombres que si los romanos llevan mucho tiempo sin dar señales de vida es mejor estar prevenidos y no olvidar tomar la poción regularmente.[41]​ En ese momento llega a la reunión el bardo Asurancetúrix, y ofrece entonar un canto para dar coraje a los guerreros.[42][43]

Para no oír el canto del bardo, los reunidos se dispersan poniendo excusas. La de Abraracúrcix es ésta:

- ¡Que el cielo se me caiga en la cabeza! ¡Qué tarde es!

- Que le ciel me tombe sur la tête! Il est tard!...

[44]

En el campamento romano de Petibonum, han disfrazado de galo a Calígula Minus y lo están encadenando.

- ¿Qué es esto?

- Quès acco ?

[45][20][46]

- Vamos a pasearte cerca de la aldea de los galos. Cuando te vean vendrán a liberarte. Así podrás entrar en su país y apoderarte de su secreto...

- Nous allons te promener non loin du village gaulois. Quand les gaulois te verront, ils viendront te délivrer. Ainsi tu pourras entrer chez eux et ils te confieront leur secret...

[47]

Una patrulla se lleva a Calígula Minus encadenado para ponerlo al alcance de los galos. El falso prisionero se queja:

- ¡Por todos los dioses, mejor habría sido quedarme en Roma que ir a buscar fortuna y gloria en las legiones de César! ¡Mi piel no vale ni un sextercio y no volveré a comer la tapioca que me preparaba mi mamá!

[48][49]

- Par tous les dieux, j'aurais dû rester à Rome, plutôt que d'aller chercher fortune et gloire dans les légions de César! Ma peau ne vaut plus un sesterce et plus jamais je ne mangerai le tapioca que me préparait Maman!

[50]

Al rato, Astérix y Obélix se encuentran con la patrulla que conduce al encadenado.

- ¡Por Tutatis, allá vamos!
- ¡Por Júpiter! ¡Ahí llegan!

- Par Toutatis, on y va!
- Par Jupiter, ils arrivent!

Los legionarios presentan una resistencia mínima, y el falso prisionero les es arrebatado.[51]​ El rescatado se presenta como Caliguliminix, y dice que ha sido capturado viniendo de vacaciones desde Lutecia.[52]​ Astérix y Obélix lo conducen a la aldea. A Astérix le extraña que lo hayan apresado, ya que ahora los romanos están en paz con los galos. Caliguliminix dice de sí mismo que, por su aspecto astuto y despierto, los romanos lo han tomado por espía.

En el campamento romano, los miembros de la patrulla rinden cuenta de su misión al centurión:

- Los galos llegaron, vieron y se llevaron a Calígula Minus.[53][20]
- ¡Magnífica victoria para nosotros!
- ¡Esperemos que Calígula Minus llegue entero para contarnos lo que haya visto!
- ¡Lo espero por él! De lo contrario, yo me ocuparé de sus pedazos.
- Alea jacta est![20]
- ¿Cómo...?

- Les gaulois sont venus ils ont vu et ils ont emporté Caligula Minus.
- Magnifique victoire pour nous.
- Espérons que Caligula Minus nous reviendra en un seul morceau pour nous dire ce qu'il aura vu!
- Je l'espère pour lui, sinon, ses morceaux auront affaire à moi!!!
- Alea jacta est!
- Pardon?...

Ya llegados a la aldea gala Astérix, Obélix y Caligulaminix, éste es invitado a entrar en la cabaña del jefe, donde también están el druida y el bardo.

- Ave... ejem... ¡Buenos días!
- Voy a entonar un canto de bienvenida...
- ¡Será mejor que vayas a ver si estoy subido en un roble!

[54]

- Av... euh... Bonjour!
- Je vais entonner un chant de bienvenue.
- Va plutôt voir sur un chêne si je y suis.

[55]

Astérix le dice al recién llegado que dé un paseo por la aldea hasta la hora de comer. Así lo hace Caligulaminix, y en su recorrido ve al herrero Esautomátix trabajar el metal a puñetazos, a Obélix transportar un menhir con una mano y a Astérix correr tirando de un carro cargado de troncos.[56]

Ya de vuelta del paseo, durante la comida el espía intenta sonsacar a Astérix y a Obélix diciéndoles que si él tuviera tanta fuerza como los aldeanos podría cruzar las filas romanas y regresar a Lutecia. Lo llevan al bosque a ver al druida, que se niega a desvelar el secreto. Caligulaminix dice entonces que de todas maneras intentará volver a Lutecia, y que si es capturado y llevado a Roma para ser devorado por los leones en el circo será culpa del druida.[57]​ Convencido por Astérix y Obélix, el druida accede a preparar poción mágica para Caligulaminix, así que se dirigen a la aldea para hacerla y celebrar una fiesta. Pronto, el espía prueba la poción:

- Parece una sopa de verduras.
- Sí, puedo darle distintos sabores: sopa de pescado, tortilla de queso, pato a la naranja y pralín.

- On dirait un potage aux légumes...
- Oui, je peux faire plusieurs parfums: soupe au poisson, omelette au fromage, canard à l'orange et praline...

[58]

Le dicen a Caligulaminix que levante una roca y él, para su asombro, lo hace con facilidad.

Enseguida, comienza la fiesta.

- ¡Vamos, rápido, Calcomanix!

[59]

El bardo dirige el baile.[60]​ Los demás participantes, todos hombres, se colocan en dos hileras enfrentadas. Uno de los movimientos del baile consiste en tirarse unos a otros del bigote, y de esa manera se revela que Caligulaminix está disfrazado y ha de ser un espía. El romano echa a correr, y, con la rapidez que le da la poción mágica, pronto llega al campamento de Petibonum.

Allí, el centinela, al verlo venir tan raudo y aún con parte del disfraz, no lo reconoce y le espeta:

- ¡Alto...! ¿Quo vadis, galo?

[20][61][62]

- Halte!... Quo vadis, gaulois?

Sin que pueda impedirlo el centinela, el recién llegado entra como una exhalación, llega hasta la tienda del centurión y le cuenta lo que sabe. Para poner a prueba los efectos del brebaje, el centurión le manda pelearse con otros legionarios. Estos se ríen.

- ¡Ave, Caligula Minus, morituri te salutant.

[63][20][64][65]

En un momento, Calígula Minus da una soberana paliza a sus contrincantes. Para saber cuánto dura el efecto de la droga, el centurión le manda levantar una roca y sostenerla en alto hasta que pierda las fuerzas. A las pocas horas, encima de Calígula Minus caen primero la piedra y después sus contrincantes. Caius Bonus piensa de sí mismo que, de hacerse con la receta de la poción, podrá llegar a ser emperador: Caius César.[66]

El druida capturado[editar]

Panorámix va al bosque a recoger muérdago y cae en una trampa excavada por los romanos. La patrulla, mandada por Tulius Octopus, se lleva al druida preso en una red.[67]

Ya en el campamento, el druida es instalado en una tienda y se le tortura haciéndole cosquillas en los pies con una pluma para que diga la fórmula de la poción, y el centurión le apremia:

- ¡Que lo dices!
- ¡Que lo dices tú!

- Tu parles?
- Tu parles!

[10][68]

El druida es duro de pelar, y va pasando el tiempo:

- ¡Pero bueno, druida!: ¡que esto no es un juego! Llevamos horas torturándote y no te hace nada.
- ¡Vaya que no!: me hace pasar el tiempo.

- Mais enfin, druide, ce n'est pas du jeu! Nous te torturons depuis des heures et ça ne te fait rien!
- Si! Ça me fait passer le temps!

[69]

En la aldea, Astérix está intranquilo por la tardanza del druida, así que sale a buscarlo. Tras cruzar el bosque, llega hasta la calzada romana, y allí encuentra a un hombre un tanto simplón que se dedica a vender bueyes y, como sólo le quedan dos que tiran de un carro cargado con paja, no sabe si venderlos, pues de hacerlo no podría volver a casa con el carro. Astérix le dice que pase de ser mercader de bueyes a ser mercader de carros, y así podrá vender el carro y volver a casa con los bueyes.[70]​ Al mercader le parece prodigiosa la idea de Astérix, que le pregunta por el druida. El mercader dice que ha visto cómo se lo llevaban en una red los legionarios camino de Petibonum. Astérix le dice al mercader que precisamente en ese campamento hay una feria de carros, así que se dirigen al lugar y, antes de entrar, Astérix se esconde entre la paja y le dice al mercader que es para dar una sorpresa a unos amigos. El mercader empieza a reírse ilusionado con la broma, y el centinela sospecha de él.

- ¿Qué pasa, Gracus Sextilius?
- ¡Este hombre se burla de mí, Claudius Quintilius!
- ¡Déjale entrar, le conozco, es inofensivo!

[71][72]

Ya en el campamento, el mercader pregunta a Astérix porqué no se da a conocer aún, y Astérix le dice que al día siguiente será más divertido.

Por la noche, Astérix comienza a explorar el campamento, y oye una conversación entre el centurión Caius Bonus y su segundo, Marcus Sacapus. El centurión pretende emplear la virtud de la poción para convertirse en César, y quiere contar con la ayuda de Marcus Sacapus para formar con él un triunvirato de dos, aunque tiene pensado eliminar después a su compinche y formar él solo el triunvirato. Marcus Sacapus tiene a partir de ese momento la intención correspondiente.

Astérix sigue con la exploración del campamento, y, al ver una tienda vigilada por dos guardias, sospecha que en ella se encuentra el druida, y allí se dirige. Entra en la tienda aprovechando el estupor de los guardias, y uno de ellos, asustado por haberlo reconocido, le dice al otro que se va a buscar refuerzos.

- B...bien, ¡pero no tardes, oh Caius Capitopus!

[73]

Efectivamente, en esa tienda está el druida Panorámix.

- ¡Qué locura, oh Astérix, venirte a meter en la boca de la loba romana, por Belisana.

- Quelle folie, ô Astérix, que de t'être venu fourrer dans la gueule de la louve romaine, par Belisana!

[74][10]

Caius Capitopus avisa al centurión, que manda tocar a rebato.[75]​ Suenan así las tubas romanas mientras se hace de día.

Frente a la entrada de la tienda del druida, los legionarios se apuestan en formación de tortuga. Astérix sale para entregarse.

- ¡Vamos!... ¡Que me rindo! ¡Haced algo! ¡No tengo tiempo para perder yo!

- Alors, quoi?!. Je me rends! Faites quelque chose! Je n'ai pas temps à perdre, moi!

[76]

Ya apresado y encadenado, Astérix es instalado en la misma tienda del druida, y el centurión se encara con ellos:

- No has querido hablar, druida. Pero mañana, con la tortura, ¡tal vez tu amigo sea más locuaz!

- Tu n'as pas voulu parler, druide. Mais demain, sous la torture, ton ami sera peut-être plus loquace!

[77]

Y, saliendo de la tienda, dice:

- ¡Aut Caesar aut nihil!

[78][20][79]

- ¡No se imagina hasta qué punto voy a ser locuaz! ¡Locuacearé como jamás se ha locuaceado!

- Il ne s'imagine pas à quel point je vais être loquace! Je vais loquacer comme on n'a jamais loquacé.

[80]

Enseguida, Astérix es desencadenado y los dos galos son conducidos a otra tienda. Allí, el centurión amenaza con torturar a Astérix. El druida no cede, y se manda traer al verdugo. A punto de empezar éste su trabajo, Astérix comienza a quejarse lastimeramente, y Panóramix cede y suplica que cese la tortura. El verdugo se va contrariado por no haber podido hacer su trabajo.

Acompañado por dos legionarios, el druida Panorámix sale a buscar los ingredientes de la poción.

Ya de vuelta, los dos legionarios informan al centurión:

- El druida está de vuelta con muérdago, raíces...
- ...hierbas y flores. Pide una marmita.

[81]

Habiéndosele proporcionado la marmita, el druida va nombrando los secretos de la poción que está preparando. Pero dice que le falta algo importante: fresas. No es temporada, así que a los legionarios les va a costar encontrar unas cuantas. El druida sugiere esperar a que sea tiempo de fresas.

- ¡No! ¡Rápido! ¡Que salgan mensajeros! ¡¡¡Necesito fresas!!! ¡¡¡Illico presto!!!

- Non! Vite! Que l'on dépêche des messagers! Il me faut des fraises! Des fraises!!! Illico presto!!!

[82]

Mientras buscan fresas los legionarios, Astérix y Panorámix descansan en la tienda.

- ¡Pasamos unas vacaciones a expensas de César!

- Ça nous fait des vacances aux frais de César!

[83][10]

Días después, vuelven los legionarios sin fresas. Pero falta Tulius Octopus, que llega enseguida con unas pocas que ha pagado carísimas a un mercader griego. El centurión las lleva a la tienda de los galos, y éstos las prueban y, probándolas, se las comen todas. Después del consiguiente berrinche del centurión, le dicen que no ha de preocuparse, que se puede hacer la poción sin fresas, sólo que no será tan buena.

Ya hecho el cocimiento, el centurión recela y pide un voluntario para probarlo. Los miembros de la tropa no están por la labor, y dos de ellos miran al cielo:

- ¿Quid novi?[84][20]
- Sursum corda.

[20]

Se decide que habrá de probar la poción alguien inofensivo, como es el mercader de bueyes. Luego, el centurión quiere comprobar el efecto, así que pide un voluntario para recibir un golpe del mercader, pero la tropa sigue sin estar por la labor:

- Vanitas vanitatum et omnia vanitas...[20]
- De facto...[20]
- ¿Quomodo vales?[85][20]
- Bien, gracias.

[86]

El centurión manda al mercader que golpee a Astérix. El mercader lo hace con mucha delicadeza, y Astérix finge perder el conocimiento. El druida, a su vez, finge reanimarlo, y le pregunta cómo está.

- ¡Creía que el cielo se me caía en la cabeza!

- J'ai cru que le ciel me tombait sur la tête!

[87]

El centurión arde de júbilo, y él y sus hombres se apresuran a beber de la marmita. El mercader toma su carro y sus bueyes y se va.

La poción no da fuerza a los romanos, sino que les hace crecer el pelo y la barba a toda velocidad. Si el centurión manda matar a los galos, se quedará sin el antídoto. Ya harto, va a hablar con ellos, y tiene este diálogo con Astérix:

- ¡Te burlas de mí, galo, pero tengo que negociar contigo!
- ¡Hablemos con un pelín menos de sutileza!

- Tu te moques de moi, gaulois, mais je dois traiter avec toi!
- Parlons sans couper les cheveux en quatre!

[88][10][89][90]

- ¡Porque ya está bien!: ¡no te me subas a las barbas!
- ¡Espera! ¡No te vayas!
- ¡Bueno, pero no me entres a contrapelo! No te desmelenes. Habla, que te escuchamos.

- Puisque c'est comme çà... La barbe!...[91][10]
- Non! Ne pars pas!
- D'accord, mais ne me prends plus à rebrousse-poil![92][10]​ Tout ceci est echevelé.[93][10]​ Parle, nous t'écoutons.

[94]

Panorámix, que no ha parado de reírse, dice que está cansado. Astérix lo disculpa así:

- Es que tiene un pelo en la mano que le estorba. Puede que tenga también un pelo en la lengua.

- Il a un poil dans la main!...[95][10]​ Parfois il a un cheveu sur la langue aussi![96][10]

[97]

Panorámix le dice al centurión que le preparará el antídoto, pero que hay que ir al bosque a buscar los ingredientes. El centurión pone una escolta de dos legionarios a los galos, y los cuatro salen del campamento.

Ya de vuelta los dos galos y en la tienda, con vigilancia fuera, el druida pone al fuego dos marmitas: una grande y otra pequeña. En la pequeña, Panorámix va a preparar la poción mágica para Astérix.

- En la marmita grande voy a preparar el "contraveneno": agua, un hueso con tuétano, verduras y sal... Ya que tendremos que probarlo delante de los romanos, por lo menos que sea un buen caldo...

- Dans la grande marmite, je prépare le "contrepoison": de l'eau, un os à moëlle, des légums et du sel... Comme nous devrons y goûter devant les romains, autant faire un bon potage...

[98]

Ya hechas las pociones, los galos salen con la marmita grande. El centurión hace probar primero a Astérix.

- Muy bueno... Pero estaría mejor aún con cuscurros...

- Très bon... Mais ça serait meilleur avec des croûtons...

[99][100]

El centurión dice que cómo puede saber que esa poción detiene el crecimiento del pelo y de la barba. Astérix le dice que a él, que acaba de probarla, no le está creciendo el bigote. Enseguida, los romanos se atiborran del contenido de la marmita. Creyendo que ya se han acabado sus problemas, deciden atacar a los galos, pero Astérix, en la tienda, ha bebido de la poción mágica, así que agarra a Marcus Sacapus de la barba y entona una canción:

- Je te tiens par la barbichette.

[101]

- Tengo una barba morena. No es una barba cualquiera

[102]

Marcus Sacapus es empleado como proyectil lanzado al grueso de la guarnición, y los galos intentan salir del campamento. El centinela, por su parte, intenta detenerlos.

- ¡Vade retro!

[20]

Astérix lo despacha en un momento, pero vienen por la llanura muchos romanos. Al rato, un portaestandarte avisa al centurión de que alguien lo espera en su tienda. El centurión entra en ella, encuentra un manto que no conoce, lo toma y oye:

- ¿Quieres hacer el favor de dar al César lo que es mío?

[20][103]

- Veux-tu rendre à César ce qui m'appartient!?..

Julio César acaba de llegar para ver cómo están las cosas con los irreductibles, y pregunta porqué no se le ha dado una recepción como es debido. El centurión le responde que precisamente están en lucha con unos galos. Al saber de cuántos galos se trata, Julio César exclama:

- ¡Por Cleopatra, que me presenten a ese dúo capaz de poner en movimiento toda una guarnición de mis legionarios!

Al saber por los galos los planes del centurión, César lo destina a la "Mongolia Inferior".[104]​ A los galos les concede la libertad.

- Pero es sólo un préstamo, ¡nos volveremos a encontrar!
- ¡Cuento con ello, oh, Julio!

[105]

Ya de vuelta en la aldea, se celebra un banquete por la noche con las mesas puestas en anillo en torno a una hoguera. Asurancetúrix castiga los oídos de sus vecinos de mesa cantando mientras se acompaña con la vihuela de arco, y Obélix pide un segundo jabalí.[106]

Adaptación cinematográfica[editar]

Véase también[editar]

Bibliografía[editar]

Notas y referencias[editar]

  • Al ser la primera historieta de la serie y estar hecha por entregas, el dibujo, sobre todo el de los personajes, difiere del que se ve en los episodios posteriores. Incluso a lo largo de esta primera historieta los rasgos físicos de Astérix, Panorámix y Julio César van cambiando, y se van estableciendo poco a poco los que tendrán en las siguientes aventuras.
  • Los dos personajes principales de esta primera historieta son Astérix y Panoramix, mientras que Obélix tiene un papel totalmente secundario.
  • En la serie, el brebaje que hace crecer el pelo y el "antídoto" correspondiente son de las pocas preparaciones del druida que son distintas de la principal: la poción mágica que da fuerzas. No obstante, en el episodio El combate de los jefes (Le Combat des chefs, 1964 - 1965; en álbum, 1966) se puede ver a Panoramix y a otro druida preparando pociones relativamente inútiles por haber perdido ambos la memoria.
  1. Sobre la revista Pilote; en francés.
  2. a b Ficha de la historieta Asterix el Galo en el sitio "Astérix"; en español.
  3. Hoy en día, Hodder & Stoughton[2] es de Hachette.
  4. Títulos de ediciones de la historieta en el sitio "Asterix around the World".
  5. Ése es el comienzo del texto en las ediciones francesas. En otras lenguas, lógicamente, se modifica; en la edición española de la época, se dice:

    50 años antes de J.C. los galos, antepasados de los franceses, habían sido vencidos por los romanos, después de larga lucha...



  6. Véase el artículo sobre el libro de Julio César Comentarios de la guerra de las Galias.
  7. En la historieta, se ve un dibujo que representa al jefe galo soltando las armas justo encima de los pies de Julio César, que grita de dolor. Ese dibujo es paródico de un famoso cuadro del neoclasicismo.
    Lionel Royer: Vercingétorix suelta sus armas a los pies de César (Vercingétorix jette ses armes aux pieds de César, ca. 1899). Museo Crozatier de Puy-en-Velay.[1]

    En la serie de Astérix, la escena se volvió a representar en las historietas El escudo arverno (Le bouclier Arverne, 1967; en álbum, 1968) y La residencia de los dioses (Le domaine des dieux, 1971); el personaje de Vercingétorix se mostraba arrogante en El escudo arverno, como en la primera historieta, y sometido en La residencia de los dioses.

  8. Sobre el personaje de Julio César en las historietas de Astérix, en el sitio oficial de la serie:
  9. Con este aviso de vuelta se hace alusión en la historieta al cruce de las fronteras en el siglo III que daría lugar a las invasiones germánicas como fenómeno especial dentro del más amplio de las invasiones bárbaras.
  10. a b c d e f g h i j k Estudio del álbum; en francés.
  11. En la viñeta de la edición española de la época, están cambiados los bocadillos de los dos personajes germanos. Ocurre lo mismo con otros dos personajes romanos en una viñeta posterior, páginas después. En un caso y en el otro, hay un recuadro narrativo en la parte superior izquierda de la viñeta; en la edición francesa, el orden de lectura es comenzando por el recuadro, siguiendo por el bocadillo situado justo debajo y acabando por el bocadillo de la derecha, mientras que en la española el texto del bocadillo de la derecha sucede inmediatamente al del recuadro narrativo, por lo que cada personaje de la edición española dice lo que corresponde a su compañero en la francesa.
  12. Véanse los apartados "Galia Comata" y "Conquista romana" del artículo dedicado a la Galia.
  13. En la viñeta se ve un mapa con las divisiones de la Galia: Bélgica, Armórica, Céltica, Aquitana y Provincia Romana. Clavado en el mapa hay un estandarte con el acrónimo SPQR; hay una frase italiana que hace uso de las mismas iniciales: Siano pazzi questi romani (Están locos estos romanos), dicho que a menudo estará en boca de los personajes galos de la historieta, sobre todo en la de Obélix.
  14. En esta viñeta, el dibujo de una lupa ofrece una visión cercana de la zona, a la que se llama «pequeña región»; en aventuras posteriores de la serie, se dirá que es una aldea la que resiste al invasor. La aldea en cuestión, muy cercana a la orilla del mar, está en terreno más bien llano: no se corresponde mucho, pues, con lo que llamaban oppidum los romanos. Está situada en la zona que hoy llamamos departamento de Finisterre (Bretaña), y está rodeada de dólmenes y menhires. También está rodeada de algunos campamentos romanos: Aquarium, Babaorum, Laudanum y Petibonum.
  15. En la viñeta, César mira al lector, y le dice: «Quid?» (en latín, «¿qué?»; en francés, «¿qué es lo que pasa?» o «¿qué pasa?»)
    • César está sentado en lo que puede ser una silla curul. El tipo de asiento aparecerá muchas veces en la serie.
  16. Sobre el personaje de Astérix en el sitio oficial de la serie:
  17. Sobre el personaje de Obélix en el sitio oficial de la serie: Obélix lleva un hacha en el cinto. Este detalle no aparece en historias posteriores de la serie.
  18. La forma del jabalí en la zona real correspondiente es la de la subespecie nominal: Sus scrofa scrofa. En la serie de historietas, el jabalí es un motivo recurrente y el alimento preferido de los aldeanos y de muchos galos, especialmente del aldeano Obélix.
  19. En la historieta, los legionarios romanos llevan lorica segmentata; en la vida real, en la época de Julio César llevaban lorica hamata. En la historieta, llevan lanza; en la vida real, en esa época empleaban más bien pilum, y normalmente llevaba dos armas como esa cada legionario.
  20. a b c d e f g h i j k l m n ñ Citas latinas de las historietas de Astérix; en francés.
  21. Definición de «perder el oremus» en el sitio del DRAE.
  22. «Perdre le latin» («perder el latín», «olvidar el latín)»: «perder el entendimiento» o «no enterarse».
  23. En la edición española de la época se da esta traducción:

    Ya lo veis: ¡a los romanos les sale el tiro por la culata!



  24. "¡Ay de los vencidos!": frase que pronunció el jefe galo Breno en una ocasión en que sus tropas y él tenían a su merced a los romanos.
  25. Tuvo lugar una conferencia entre Quinto Sulpicio, el tribuno consular, y Breno, el jefe galo, y se llegó a un acuerdo por el que se fijó en mil libras de oro [327 kilos.- N. del T.] el rescate del pueblo que al poco tiempo estaría destinado a gobernar el mundo. Esta humillación ya era lo bastante grande, pero fue agravada por la despreciable mezquindad de los galos, que usaron pesos trucados, y, cuando protestaron los tribunos, el insolente galo arrojó su espada sobre la balanza y usó de una expresión intolerable para los oídos romanos: "¡Ay de los vencidos!"



    • Desde la fundación de la ciudad, V: texto español; véase el final del párrafo 48.

    Inde inter Q. Sulpicium tribunum militum et Brennum regulum Gallorum conloquio transacta res est, et mille pondo auri pretium populi gentibus mox imperaturi factum. Rei foedissimae per se adiecta indignitas est: pondera ab Gallis allata iniqua et tribuno recusante additus ab insolente Gallo ponderi gladius, auditaque intoleranda Romanis uox, uae uictis.



    Titus Livius: Ab Urbe Condita, V, 48, 9.
  26. Sobre el personaje de Julius Pompilius en el sitio oficial de la serie: El nombre del personaje puede aludir a Numa Pompilio, a Pompeyo y al molusco cefalópodo cuyo nombre científico es Nautilus pompilius.
  27. Sobre el personaje de Caius Bonus en el sitio oficial de la serie:
  28. A diferencia de lo que ocurre en las aventuras siguientes, en ésta ocasión Obélix se conforma con comerse un jabalí a medias con Astérix.
  29. Sobre el personaje de Panoramix en el sitio oficial de la serie:
  30. Véanse también los apartados "Historia", del artículo dedicado al muérdago, y "Rito del Muérdago", del artículo dedicado a los druidas.
  31. El druida Panoramix emplea lo que se llama en español en la historieta un podón de oro. Sin embargo, el dibujo es el de una pequeña hoz. En francés, una palabra que significa «hoz» es «faucille», pero la que se emplea en el texto es «serpe», y su forma con diminutivo, «serpette», indica lo que en español se llama «corquete».
    Serpette de vendimia de Le Loroux-Bottereau.
    Serpette medieval del Valle del Ródano (Vallée du Rhône).

    La siguiente aventura de Astérix se titula precisamente La hoz de oro (La Serpe d'or, 1960 - 1961; en álbum, 1962).

  32. En las aventuras siguientes, los galos de la aldea emplean la poción para propósitos muy concretos, pero no la toman constantemente. En esta primera historia, hacen tomas regulares, y, no obstante, verla preparar es un acontecimiento.
  33. En otras historias de la serie, la morada de Panoramix es una casa más de la aldea.
  34. En aventuras siguientes, la fuerza que se tiene al tomar la poción mágica no es el doble de la habitual, sino que es sobrehumana.
  35. En aventuras posteriores de la serie, se presenta la poción como invento del propio Panorámix.
  36. En la traducción española de la época se dice que la poción lleva langosta, pero en francés se lee «homard»: «bogavante». El bogavante europeo (Homarus gammarus) recibe en Francia el nombre de «homard breton» («bogavante bretón»), en oposición al americano (Homarus americanus), llamado «homard américain» u «homard canadien» («bogavante americano» o «bogavante canadiense»).
    Bogavante vivo.
    Cornelis de Heem: Naturaleza muerta con dos bogavantes, un nautilo y fruta.
    Bogavante cocido
  37. Sobre el personaje de Marcus Sacapus en el sitio oficial de la serie:
  38. En la edición española de la época, se vuelve a presentar la zona de resistencia como una región - y no como una aldea - mediante el empleo de la palabra «país».

    - ¡Necesito un voluntario para ir como espía al país de los galos.



    En el texto francés, se entiende que el voluntario ha de ir al lugar donde viven los galos, sin especificarse extensión ni precisar si es la aldea o la región:

    - Il me faut un volontaire pour aller espionner chez les gaulois!



  39. Sobre el personaje de Calígula Minus en el sitio oficial de la serie:
  40. Véanse también el artículo "Caligae" y el apartado dedicado a la juventud del emperador Calígula.
  41. Sobre el personaje de Abraracúrcix en el sitio oficial de la serie: En otras historietas de la serie, el nombre que se da en español a este personaje es Abrazopartídix.
  42. Sobre el personaje de Asurancetúrix en el sitio oficial de la serie:
  43. El personaje del bardo llega a la reunión trayendo una gaita, instrumento que tal vez no existiera en esas tierras en la antigüedad. Se considera que la gaita bretona más antigua de las conocidas es la llamada veuze, que se nombra en escritos del siglo XVI; se considera también que es la antecesora de la llamada binioù kozh.
    Binioù kozh en Si .
  44. Otro de los motivos recurrentes de la serie es que los galos sólo temen una cosa: que el cielo se les caiga en la cabeza. En la edición española de la época, en esta primera aventura de Astérix no se conserva el motivo; la traducción dice así:

    - ¡Cielos y tierra! ¡Qué tarde se me ha hecho!



  45. La expresión es provenzal.
  46. En la edición española de la época, se lee:

    - ¿Qué pasa?



  47. En esta viñeta sí se emplea en francés una palabra que indica que se trata de un poblado: «village»; en la traducción española, se sigue empleando la palabra «país».
  48. Definición de tapioca en el sitio del DRAE.
  49. Véanse los artículos "Mandioca" y "Casabe de yuca"
  50. En el texto puede leerse la siguiente nota:

    Los spaghettis no fueron importados hasta mucho más tarde, de China, por Marco Polo.



    Goscinny se burla de un posible anacronismo destinado a caricaturizar a los italianos empleando otro mayor.

  51. Los galos encuentran que los romanos están más flojos que de costumbre, y Obélix dice que no tienen «buen aspecto» (en francés, «bonne mine», que después sería el nombre de la esposa de Abraracúrcix: Bonnemine; en español, Karabella).
  52. Sobre el personaje de Calígula Minus como Caliguliminix en el sitio oficial de la serie:
  53. Véase "Veni, vidi, vici".
  54. En esta viñeta, el bardo Asurancetúrix lleva una lira, instrumento más habitual en las aventuras siguientes.
    • Véanse los artículos dedicados a la lira y a la rota.
  55. Para referirse al roble, en el texto francés se emplea la palabra «chêne», que designa a distintas especies del género Quercus, sean robles o encinas. Especies presentes en Francia son éstas:
    Hojas de cuatro especies del género Quercus.

    Parece que la última especie es la que más se corresponde con los dibujos de Uderzo en esta historieta, como puede verse por la forma de las hojas del árbol en que está subido Panoramix en su siguiente aparición en ella (pág. 16).

  56. Sobre el personaje de Esautomátix, en el sitio oficial de la serie: En esta historieta, el aspecto del herrero es completamente distinto del que sería definitivo en la serie. En los demás episodios en que aparece, Esautomátix trabaja el metal con martillo.
  57. Véanse los artículos "Circo Máximo", "Coliseo de Roma" y "Venatio".
  58. El texto de la edición española de la época es ligeramente distinto:

    - Sabe a caldo de hierbas.
    - Sí, puedo darle sabores diversos: sopa de pescado, tortilla con jamón, pato a la naranja y praline.



  59. Sobre el personaje de Calcomanix en el sitio oficial de la serie: Sobre el nombre español, véase el artículo "Calcomanía"; el nombre francés del personaje es Cétyounix (Esúnico: c'est unique, pronunciado un tanto a la inglesa).
  60. Para el baile, el bardo emplea un instrumento parecido a una vihuela de arco.
  61. Simón Pedro le dice: «Señor, ¿a dónde vas?» Jesús le respondió: «Adonde yo voy no puedes seguirme ahora; me seguirás más tarde.» 36
    Pedro le dice: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti.» 37
    Le responde Jesús: «¿Que darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes que tú me hayas negado tres veces.» 38



    Evangelio de Juan, XIII, 36 - 38.

    dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea 36
    dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam 37
    respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges 38



    Ioannes, XIII, 36 - 38.

    λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι. 36
    λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 37
    ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις! ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς. 38



    Κατά Ιωάννην Ευαγγέλιο ιγ'
  62. Véanse también los artículos "Quo Vadis?", "Quo Vadis, Domine?" y el de la película "Quo vadis?".
  63. Véase "Ave, Caesar, morituri te salutant".
  64. Antes de desecar el lago Fucino se propuso dar en él una naumaquia, pero, como quiera que al saludo de los combatientes al pasar delante de él "¡Salve, emperador, los que van a morir te saludan!" hubiese contestado Claudio "¡Salud a vosotros!", se negaron a combatir alegando que aquella respuesta significaba un indulto. Durante algún tiempo, Claudio deliberó si los haría morir a todos por el hierro o por el fuego; bajó, finalmente, de su asiento, corrió aquí y allá alrededor del lago con paso vacilante y actitud ridícula, amenazando a éstos, rogando a aquéllos, y acabó por obligarlos al combate.



    Suetonio: Vidas de los doce césares. V: Vida del divino Claudio, XXI, 9.
    • Vida del divino Claudio, XXI: texto español en el sitio de la Biblioteca de Clásicos Grecolatinos.

    Quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam ante commisit. Sed cum proclamantibus naumachiariis: "Have imperator, morituri te salutant!" Respondisset: "Aut non," neque post hanc vocem quasi venia data quisquam dimicare vellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede sua prosiluit ac per ambitum lacus non sine foeda vacillatione discurrens partim minando partim adhortando ad pugnam compulit.



    Suetonius: De vita Caesarum. V: Vita divi Claudi, XXI, 9.
  65. Como emperador, Claudio había sucedido a Calígula.
  66. Como Cayo Julio César.
  67. Sobre el personaje de Tulius Octopus en el sitio oficial de la serie: El nombre en francés es Tullius Octopus.
  68. En la edición española de la época se lee esto:

    - ¿Hablas?
    - ¡Tú sí que hablas!



  69. En la edición española, el diálogo es así:

    - ¡Vamos druida, no lo tomes a broma! ¡Hace horas que te torturamos y como si nada!
    - Como si nada, no. Siento unas cosquillitas...



  70. Parece una alusión a la expresión francesa «mettre la charrue avant les bœufs» («poner el carro delante de los bueyes», que suele equivaler a la española «empezar la casa por el tejado», pero que en este caso se parece más a «vender el coche para comprar gasolina», aunque precisamente haya que vender el carro en lugar de los bueyes).
  71. Sobre el personaje de Gracus Sextilius en el sitio oficial de la serie: En francés, el nombre del personaje es Gracchus Sextilius.
  72. Sobre el personaje de Claudius Quintilius en el sitio oficial de la serie:
  73. Sobre el personaje de Caius Capitopus en el sitio oficial de la serie: El nombre original del personaje es Caius Marchéopus, de «marché aux puces» («mercado de las pulgas»): «mercadillo».
  74. Con este tropo, se usa la imagen de la loba romana, emblema de esa civilización, como símbolo de Roma y de su voracidad. Al tiempo, se alude a la expresión «meterse en la boca del lobo» (en francés, «se fourrer dans la gueule du loup»).
  75. Tocar a rebato es dar la señal de alarma ante un peligro.
  76. Al estar hechas en Cataluña, en las traducciones españolas de las aventuras de Astérix abundan los catalanismos. La construcción de la frase «¡No tengo tiempo para perder yo!», con ese sujeto al final, es típica del catalán y del francés; en ese último idioma, el pronombre que expresa el sujeto de la frase está repetido.
  77. En la traducción española de la época se hace un calco del uso de la preposición francesa y se emplean el mismo modo y el mismo tiempo verbales:

    - ¡No has querido hablar, druida, pero quizá mañana, bajo la tortura, tu amigo será más locuaz!



  78. «¡O César o nada!»: frase atribuida en la vida real a César Borgia.
  79. En la historieta, en un recuadro al pie de la viñeta se dice «Esto es latín».
  80. En un recuadro al pie de esta otra viñeta, se dice «Esto no es francés» en el original, y «Esto no es castellano» en la edición española.
  81. En la edición española, en esta viñeta ocurre lo mismo que en la del principio de la historia: la de los dos germanos.
  82. «Illico presto»: «A la voz de ya» (de manera literal, «Inmediatamente listo»).
  83. «Fraise»: «fresa»; «frais»: «costos»; «aller aux fraises»: «dar un paseo».
  84. La locución puede ser «Quid novi sub sole?» («¿Qué hay de nuevo bajo el sol?»), «Nihil novi sub sole» o «Nihil novum sub sole» («Nada nuevo bajo el sol»).
  85. «Quomodo vales?»: «¿Qué tal?»
  86. En la versión española, se lee

    - No, gracias.



  87. Una vez más, el miedo de los galos a que el cielo les caiga en la cabeza, que en la serie se convertiría en un motivo recurrente, brilla por su ausencia en la edición española de la época; en ella, en lugar de expresar ese temor, el personaje de Astérix dice:

    - ¡He visto el sol, la luna y las estrellas!



  88. «Couper les cheveux en quatre» («cortar los cabellos en cuatro»): «hilar demasiado fino».
  89. Otros significados.
  90. En la edición española de la época se dice esto:

    - ¡Te burlas de mí, galo, pero tengo que negociar contigo!
    - ¿Yo, tomarte el pelo yo?



  91. «La barbe!» («¡La barba!»): «¡basta!», o «¡ya vale!»
  92. «Prendre quelqu'un à rebrousse-poil»: «llevar a alguien por el camino equivocado»; «à rebrousse-poil»: «a contrapelo».
  93. «Échevelé»: «despeinado», «desordenado», «desenfrenado».
  94. Versión española:

    - ¡Seguro que vienes con una proposición descabellada!
    - ¡Espera! ¡No te vayas!
    - Bien, pero mira que la ocasión la pintan calva. ¡Se puede ir por lana y salir trasquilado!



  95. «Avoir un poil dans la main» («tener un pelo en la mano»): «ser muy perezoso».
  96. «Avoir un cheveu sur la langue» («tener un pelo debajo de la lengua»): «cecear».
  97. Versión española:

    - A cabello regalado... ¡Claro que lo mejor es no tener pelos en la lengua!



  98. En la traducción española, se toma la palabra francesa «légum» («verdura») por «legumbre».

    - ...y en la grande voy a cocer el "contraveneno": agua, un hueso, legumbres y sal...



    Ese barbarismo de acepción se da también en otra historieta de la serie: en El escudo arverno (Le Bouclier arverne, 1967; en álbum, 1968), aventura en la que Abraracúrcix ha de seguir una dieta basada en la ingesta de "legumbres".

  99. Los cuscurros son pedazos de pan, a menudo fritos, como los picatostes, pero sin ser rebanadas. En francés, el nombre del jefe ibero de la aventura Astérix en Hispania (Astérix en Hispanie, 1969) no es Sopalajo de Arriérez y Torrezno, sino Soupalognon y Crouton, que significa Sopacebolla y Cuscurro.
  100. Versión española:

    - Muy bueno... Pero aún sería mejor con tostaditas...



  101. El juego de la barbillita (jeu de la barbichette) consiste en tomarse dos personas de la barbilla, cada una a la otra, y cantar a dos la canción, y quien se ría recibe una bofetada.

    Je te tiens, tu me tiens, par la barbichette ;
    Le premier de nous deux qui rira aura une tapette !



  102. Es la canción de Fernando García Morcillo Tengo una vaca lechera.
  103. Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra. 15
    Y le envían sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: "Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas. 16
    Dínos, pues, qué te parece: ¿es lícito pagar tributo al César o no?" 17
    Mas Jesús, conociendo su malicia, dijo: "Hipócritas, ¿por qué me tentáis? 18
    Mostradme la moneda del tributo". Ellos le presentaron un denario. 19
    Y les dice: "¿De quién es esta imagen y la inscripción?" 20
    Dícenle: "Del César". Entonces les dice: "Pues lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios". 21
    Al oír esto, quedaron maravillados, y dejándole, se fueron. 22



    Evangelio de Mateo, XXII, 15 - 22.

    tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone 15
    et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum 16
    dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non 17
    cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae 18
    ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium 19
    et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio 20
    dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo 21
    et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt 22



    Matthaeus, XXII, 15 - 22
    • Evangelio de Mateo, XXII: texto latino de la Vulgata de Stuttgart, en Wikisource.

    Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 15
    καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 16
    εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 17
    γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 18
    ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 19
    καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 20
    λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 21
    καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 22



    Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιο κβ'
  104. Véanse los artículos "Germania Inferior" y "Mongolia Exterior".
  105. En el final de la historia, el personaje de César tiene casi el aspecto definitivo que mantendría en la serie.
  106. Asurancetúrix incluso ha sido solicitado para acompañar el baile durante la estancia del espía. En esta historia, es su canto lo que no es soportable. En posteriores episodios de la serie y como norma, será rechazado sobre todo su canto, pero tampoco será agradable su ejecución instrumental, si bien ésta no tendrá tanto "éxito". Será también norma que la viñeta final represente el banquete nocturno de celebración, y en él, el chiste recurrente que consiste en la imagen del bardo atado y amordazado se empleará en todos los episodios excepto en Astérix y los normandos (Astérix et les Normands 1966), La residencia de los dioses (Le Domaine des dieux) y Astérix en la India (Astérix chez Rahazade, 1987), aventuras en las que las cualidades musicales del artista serán decisivas para que la historia tenga un final feliz; en Astérix en la India, además, hay dos banquetes finales simultáneos: uno en la India, en el que participan Astérix, Obélix y Asurancetúrix, y otro en la aldea gala, sin ellos: en éste, el herrero Esautomátix está sentado recostado en el árbol, melancólico porque sus manos y su martillo echan de menos al bardo al que suelen golpear para que no cante.

Enlaces externos[editar]