We shall overcome

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Joan Baez canta We Shall Overcome en 2010, en la Casa Blanca.

We shall Overcome (En español, Venceremos) es una canción de protesta que se convirtió en un himno del Movimiento por los derechos civiles en Estados Unidos.

Las estrofas derivan de una canción gospel compuesta por el Reverendo Charles Tindley.

Pete Seeger la popularizó al convertirla en una balada de folk. Desde que adquirió renombre ha sido usada en una gran variedad de protestas mundiales.

Índice

Orígenes[editar]

El título deriva de un gospel compuesto en 1901 por Charles Tindley en Filadelfia. Tindley era ministro de una Iglesia episcopal metodista africana quien compuso una gran cantidad de himnos y letras.

La letra se combinó con la melodía original de Tindley tiempo después. Las nuevas letras tuvieron en común la frase "We shall overcome some day".

En 1946, en Charleston, Carolina del Sur, los empleados de American Tobacco Company, mujeres afroamericanas principalmente, estaban cantando temas de protesta durante una huelga. Una mujer llamada Lucille Simmons cantó una versión lenta del tema con el ritmo de otra canción. Zilphia Horton, la esposa del co-fundador de la Escuela de Highlander Centers, quien se encontraba en el lugar aprendió la letra y se la transmitió a Pete Seeger el año siguiente.

Versión popularizada[editar]

Vinilo simple con la versión interpretada por el cantautor argentino Jairo.

Desde 1969, la canción fue a menudo asociada con Joan Baez, quien la grabó e interpretó en gran número de marchas a favor de los derechos civiles y, años después, en el Festival de Woodstock de 1969. El 15 de marzo de 1965 el presidente estadounidense Lyndon Johnson usó la frase We shall overcome en un discurso ante el congreso.

La Asociación de Derechos Civiles de Irlanda del Norte usó la frase durante sus marchas; inclusó tituló a su autobiografía retrospectiva "We Shall Overcome - The History of the Struggle for Civil Rights in Northern Ireland 1968-1978".

La película Bloody Sunday muestra al líder de la manifestación Ivan Cooper cantando una versión abreviada del tema antes de que comenzara el tiroteo.

El cantante argentino Jairo interpretó su versión del tema, durante un recital en la Avenida 9 de Julio en 1982, hacia el final de la última dictadura militar que gobernó ese país.[1]

Bruce Springsteen interpretó este tema en Oslo el 22 de julio de 2012[2] en el concierto de homenaje a las víctimas de los Atentados de Noruega de 2011.

Letra[editar]

La siguiente es la letra de la versión interpretada por Pete Seeger durante la serie de conciertos que brindó en Argentina en el año 1989, junto al músico León Gieco.

Original Traducción al español
We shall overcome, we shall overcome,

we shall overcome some day.

Deep in my heart I do believe

we shall overcome some day.

Hemos de vencer, hemos de vencer,

hemos de vencer algún día.

En lo profundo de mi corazón yo tengo fe,

hemos de vencer algún día.

We’ll walk hand in hand, we’ll walk hand in hand,

we’ll walk hand in hand some day.

Deep in my heart I do believe

we shall overcome some day.

Caminaremos de la mano, caminaremos de la mano,

caminaremos de la mano algún día.

En lo profundo de mi corazón yo tengo fe,

hemos de vencer algún día.

The whole wide world around, the whole wide world around

the whole wide world around some day,

deep in my heart I do believe

we shall overcome some day.

El mundo entero, el mundo entero,

el mundo entero algún día,

en lo profundo de mi corazón yo tengo fe,

hemos de vencer algún día.

We are not afraid, we are not afraid,

we are not afraid today.

Deep in my heart I do believe

we shall overcome some day.

No tenemos miedo, no tenemos miedo,

no tenemos miedo hoy.

En lo profundo de mi corazón yo tengo fe,

hemos de vencer algún día.

Referencias[editar]

Véase también[editar]