Sławomir Mrożek
Slawomir Mrozek (n. 29 de junio de 1930 in Borzecin) es un escritor y dramaturgo polaco que explora en sus obras el comportamiento humano, la alienación y el abuso de poder de los sistemas totalitarios. Como dibujante de cómics, alcanzaría también gran popularidad.
Índice |
Vida [editar]
Estudió arquitectura, historia del arte y cultura oriental. Empezó su carrera como periodista, pero al final de los Años 50 comenzó a escribir obras de teatro. La primera de ellas, Policja la escribió en 1958. Entre 1963 y 1996 debió vivir fuera de Polonia en Italia, Francia y México, hasta que en 1997 volvió a su patria. Su primera obra larga, y todavía la más célebre, Tango (1964), se sigue representando en toda Europa. La obra de Mrozek se puede clasificar dentro del teatro del absurdo, ya que para conseguir el efecto deseado se vale de la distorsión de la realidad, la parodia de situaciones políticas e históricas y el humor. En 2003 fue distinguido Caballero de la Legión de Honor por el gobierno de Francia por su trayectoria como escritor.
Además de dramaturgo, Mrozek también es autor de relatos breves, generalmente de tipo satírico y humorístico, reunidos en volúmenes como, El elefante, La Mosca o El árbol. En ellas parodia la vida cotidiana de los polacos, retratando muchas veces con ironía la supuesta diferencia entre los mundos comunista y capitalista, sin adherirse a ninguno de ambos bandos.
Obra [editar]
Textos teatrales (por orden cronológico de puesta en escena):
|
|
Obra traducida al español [editar]
Narrativa (por orden cronológico de publicación):
- El elefante. Sátiras. Versión española de Margarita Fontseré. Ilustraciones de Daniel Mróz. Seix Barral S.A., Barcelona 1969. Colección: Biblioteca Breve de Bolsillo, nº 190.
- Mi lucha y otros cuentos. (Contiene: Mi lucha; El hombre de nieve; Liliputenses; Primavera en Polonia; El cisne; Una persona decente; Por el camino; Crónica de la ciudad sitiada; El elefante; El veterano del Quinto Regimiento; En la estación; Mi General; La esperanza; El pájaro ugupu.) Traducción de Margarita Fontseré y Claudia Maisonove; ilustraciones de Daniel Mróz. Centro Editor de América Latina, Buenos Aires 1983. Colección: La Tierra Entera, nº 12.
- Juego de azar. Traducción de Bożena Zaboklicka y Francesc Miravitlles. Acantilado, Barcelona 2001. Colección: Narrativa del Acantilado, nº 4. ISBN 978-84-95359-33-9.
- La vida difícil. Traducción de Bożena Zaboklicka y Francesc Miravitlles. Acantilado, Barcelona 2002. Colección: Narrativa del Acantilado, nº 33. ISBN 978-84-95359-86-5.
- Dos cartas y otros relatos. Traducción de Josep Maria de Sagarra Àngel. Acantilado, Barcelona 2003. Colección: Narrativa del Acantilado, nº 47. ISBN 978-84-96136-11-3.
- El árbol. Traducción de Bożena Zaboklicka y Francesc Miravitlles. Acantilado, Barcelona 2003. Colección: Narrativa del Acantilado, nº 58. ISBN 978-84-96136-37-3.
- El pequeño verano. Traducción de Joanna Albin. Acantilado, Barcelona 2004. Colección: Narrativa del Acantilado, nº 68. ISBN 978-84-96136-64-9.
- La mosca. Traducción de Joanna Albin. Acantilado, Barcelona 2005. Colección: Narrativa del Acantilado, nº 92. ISBN 978-84-96489-14-1.
- Huida hacia el sur. Traducción de Joanna Albin. Acantilado, Barcelona 2008. Colección: Narrativa del Acantilado, nº 140. ISBN 978-84-96834-66-8.
- El elefante. Traducción de Jerzy Sławomirski y Anna Rubió. Acantilado, Barcelona 2010. Colección: Narrativa del Acantilado, nº 175. ISBN 978-84-92649-55-6.
- La vida para principiantes. Traducciones de Joanna Albin, Francesc Miravitlles, Anna Rubió, Jerzy Slawomirski y Bozena Zaboklicka. Acantilado, Barcelona 2013. Colección: Cuadernos del Acantilado, nº 55. ISBN 978-84-15689-26-3
Teatro (por orden cronológico de publicación):
- Tres obras teatrales. (Contiene: Karol. En alta mar. Strip-tease.) Traducción de Maria Sten y Ludwig Margules. Universidad Nacional Autónoma de México – Coordinación de Difusión Cultural, México 1964.
- Tango, [en:] Cuatro dramaturgos polacos: Andrzejewski, Broszkiewicz, Różewicz y Mrożek. (Contiene: Jerzy Andrzejewski, Las cenizas cubren la tierra (traducción de Sergio Pitol); Jerzy Broszkiewicz, Los nombres del poder (traducción de Ricardo Guerra); Tadeusz Różewicz, El archivo (traducción de Sergio Pitol y Sofía Szleyen); Sławomir Mrożek, Tango (traducción de Carmen Alardín).) Universidad Nacional Autónoma de México – Dirección General de Difusión Cultural, México 1968.
- Tango. Strip-tease. En alta mar. Centro Editor de América Latina, Buenos Aires 1968. Colección: La Tierra Entera.
- Tango. Obra en tres actos. Traducción del alemán de Virgilio Cabello Rodríquez. Escelicer, Madrid 1970. Coleccion: Teatro, nº 665. Depósito legal: M 22148-1970 – 232655.
- Feliz acontecimiento. Obra en tres actos. Traducción de Violetta Beck y Jorge Segovia. Escelicer, Madrid 1973. Colección: Teatro, nº 756. ISBN 84-238-1069-0.
- La revolución. Guion de Martín Rosete. Adaptación del relato homónimo de Sławomir Mrożek. M. Rosete, 2002.
- Tango. Traducción de Jarosław Bielski; Introducción de Maria Dębicz. Asociación de Directores de Escena de España, Madrid 2004. Serie: Literatura Dramática, nº 65. ISBN 84-95576-35-X. Depósito legal: M-33941-2004.
- A falta de pan. Guion de Martín Rosete y Pablo Fernández. Adaptación del relato de Sławomir Mrożek, "La praxis". M. Rosete, 2005.
- Los emigrados. Traducción de David Psalmon y Edyta Rzewuska. TeatroSinParedes, México 2009.
Obra traducida al catalán [editar]
Narrativa (por orden cronológico de publicación):
- La vida difícil. Traducción de Bożena Zaboklicka y Francesc Miravitlles. Quaderns Crema, Barcelona 1995. Biblioteca Mínima, nº 41. ISBN 978-84-7727-140-6.
- Dues cartes i altres relats. Traducción de Josep Maria de Sagarra Àngel. Quaderns Crema, Barcelona 1997. Biblioteca Mínima, nº 50. ISBN 978-84-7727-237-3.
- L’arbre. Traducción de Bożena Zaboklicka y Francesc Miravitlles. Quaderns Crema, Barcelona 1998. Biblioteca Mínima, nº 60. ISBN 978-84-7727-199-4.
- Joc d’atzar. Traducción de Bożena Zaboklicka y Francesc Miravitlles. Quaderns Crema, Barcelona 2001. Biblioteca Mínima, nº 96. ISBN 978-84-7727-325-7.
Teatro (por orden cronológico de publicación):
- Una nit qualsevol. Versión de Maurici Farré. Tres i Quatre, Valencia 1992. Colección: Teatre. ISBN 84-7502-330-4.
- Les viudes. Un dia d’estiu. L’escorxador. Traducción y posfacio de Josep Maria de Sagarra Àngel. Tres i Quatre, Valencia 1995. Colección: Teatre. ISBN 84-7502-458-0.
Enlaces externos [editar]
- Perfil de Mrozek (en inglés)
- Entrevista con Mrozek (en inglés)
- Editorial Acantilado. Sławomir Mrożek
- «"El teatro de texto es hoy chapucero"», entrevista a Sławomir Mrożek de Josep Maria de Sagarra Àngel, en: La Vanguardia, 16.03.1998. También en: «Sławomir Mrożek», opúsculo dedicado a S. Mrożek, con ocasión de su octogésimo aniversario. El Acantilado, Barcelona, junio de 2010.
- «La otra conciencia de Sławomir Mrożek», entrevista a Sławomir Mrożek de Josep Maria de Sagarra Àngel, en: Revista de Occidente, Abril de 2011, Nº 359. Otras versiones: «"Un escriptor escriu sense saber ben bé per què"», en: Avui, 11.11.2010; «„A modern színház nem tetszik nekem”», en: Élet És Irodalom (Budapest), 26.11.2010; «„Poljak sam i tačka”», «Пољак сам и тачка», en: Politika (Belgrado), 10.12.2010; «Pisanie to sprawa fizjologiczna», en: Rzeczpospolita (Varsovia), 25.06.2011; «Нет, пан Мрожек, вы не пан Мрожек!», en: Театр. Журнал о театре (Moscú), Nº 5, enero de 2012.
- Sławomir Mrożek, opúsculo dedicado a Sławomir Mrożek, con motivo de su octogésimo aniversario. El Acantilado, Barcelona, junio de 2010. Incluye: Sławomir Mrożek, «El león», relato incluido en El elefante, El Acantilado, Barcelona, junio de 2010; Quim Monzó, «A favor de Mrożek», Avui, mayo de 1995; Francisco Solano, «Mrożek no es sombrío...», ABC, febrero de 2010; Entrevista de Josep Maria de Sagarra Àngel a Sławomir Mrożek, La Vanguardia, marzo de 1998; José Andrés Rojo, El País; Mercedes Monmany, ABC; Juan Bonilla, El Mundo; Jordi Llavina, Avui; Marcel Reich-Ranicki.
- Extensa bibliografía sobre Mrozek
- Traducciones al catalán de obras dramáticas de Sławomir Mrożek.