Mambrú se fue a la guerra
Mambrú se fue a la guerra es la versión en español de una canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre.
Origen
Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los cruzados.
La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI: una de las nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes y pronto se difundió por Versalles y luego por todo el país. A España llegó por influencia de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un más pronunciable Mambrú. Solían cantarla sobre todo las niñas, típicamente acompañando al juego de rayuela.
Existen también versiones en otros idiomas. La inglesa, cantada con el estribillo For he is a jolly good fellow ha dado lugar a la canción del mismo nombre, conocida en España como Es un muchacho excelente y en Argentina, Chile, México, Paraguay, Perú y Uruguay (entre otros países de Latinoamérica) como Porque es un buen compañero.
En la Argentina, la poetisa y cantautora María Elena Walsh popularizó esta melodía entre los chicos, durante las décadas de 1960 y 1970 fundamentalmente. También la misma autora escribió otras canciones en homenaje a Mambrú como la Canción del estornudo.
Versiones de la canción
Versión en español, España | Versión en alemán | Versión en inglés |
Mambrú se fue a la guerra, qué dolor, qué dolor, qué pena, Por allí viene un paje, |
Marlbrough zieht aus zum Kriege, Die Fahne läßt er wehn; |
Malbrook the Prince of Commanders
Is gone to war in Flanders, |
América
Versión en español, México | Versión en español, Centroamérica | Versión en español, Perú y República Dominicana |
Versión en Colombia |
Mambrú se fue a la guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!, |
Mambrú se fue a la guerra, mire usted, mire usted, que pena, |
Mambrú se fue a la guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
|
En Francia nació un niño, qué dolor, qué dolor, qué pena, |
Versión de los artistas uruguayos Rubén Rada y Horacio Buscaglia (2003)[1] |
"Mambrú no fue a la guerra" (¡Oye, Mambrú!
|
Curiosidades
- El tema de la canción fue empleado por Beethoven en su obra La Victoria de Wellington, sobre la derrota napoleónica de Vitoria en 1813 para simbolizar Francia.
- Un poema de Mario Benedetti, que lleva por título "La vuelta de Mambrú", está dedicado al personaje y a lo que sucede después de su vuelta de la guerra.
- La canción es nombrada por el cantante uruguayo Gervasio en "Alma corazón y pan", tema ganador del Festival de Viña del Mar 1983.
- La canción suena todos los días a las seis de la tarde en el carillón del Ayuntamiento de la ciudad de Vitoria.
- En la serie "Los padrinos mágicos", Cosmo canta esta canción.
- En el doblaje español de Shrek, el muñeco de jengibre y Lord Farquad "conversan" la canción.
- El cantautor ecuatoriano Lenín "el Churón" Ampudia tiene una versión en la que Mambrú no va a la Guerra sino a probar que no existen las fronteras.
- "Los payasos Si-No-Se" cuya versión fue popular en Latinoamérica.
- "Mambrú no fue a la guerra" fue escrita por Rubén Rada y Horacio Buscaglia. Forma parte del disco Rubenrá (2003) de la colección Rada para niños. Por Zapatito Discos bajo licencia exclusiva a EMI Odeon S.A.I.C. Se realizaron varios shows exitosos en países como Uruguay y Argentina.[2]
Notas y referencias
- ↑ Revista Planetario. Nota sobre Rubenrá, Rada para niños. http://www.revistaplanetario.com.ar/discos/view/296/0
- ↑ Diario La Nación. Sección Espectáculos: Rada candombe para los chicos. 22.03.2003 http://www.lanacion.com.ar/511637-rada-candombe-para-los-mas-chicos