Mambrú se fue a la guerra
Mambrú se fue a la guerra es la versión en español de una canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre.
Contenido |
[editar] Origen
Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los cruzados.
La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI: una de las nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes y pronto se difundió por Versalles y luego por todo el país. A España llegó por influencia de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un más pronunciable Mambrú. Solían cantarla sobre todo las niñas, típicamente acompañando al juego de rayuela.
Existen también versiones en otros idiomas. La inglesa, cantada con el estribillo For he is a jolly good fellow ha dado lugar a la canción del mismo nombre, conocida en España como Es un muchacho excelente y en Argentina, México, Perú y Uruguay (entre otros países de Latinoamérica) como Porque es un buen compañero.
En la Argentina, la poetisa y cantautora María Elena Walsh popularizó esta melodía entre los chicos, durante las décadas de 1960 y 1970 fundamentalmente. También la misma autora escribió otras canciones en homenaje a Mambrú como la Canción del estornudo.
[editar] Versiones de la canción
| Versión en español, España | Versión en alemán | Versión en inglés |
| Mambrú se fue a la guerra, mire usted, mire usted, que pena, |
Marlbrough zieht aus zum Kriege, Die Fahne läßt er wehn; |
Malbrook the Prince of Commanders
Is gone to war in Flanders, |
[editar] América
| Versión en español, México[1] | Versión en español, Centroamérica | Versión en español, Perú y República Dominicana |
| Mambrú se fue a la guerra, chipirín, chipirín, chin chin, |
Mambrú se fue a la guerra, mire usted, mire usted, que pena, |
Mambrú se fue a la guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!, |
Version en colombia.
En Francia nació un niño, que dolor, que dolor, que pena,
En Francia nació un niño de padres militar,
Do, re, mi, do, re, fa, de padres militar.
Como no tenía padrinos, que dolor, que dolor, que pena,
Como no tenía padrinos, Mambrú se llamara.
Do, re, mi, do, re, fa, Mambrú se llamara.
A los diez y ocho años, que dolor, que dolor, que pena,
A los diez y ocho años se hiso militar,
Do, re, mi, do, re, fa, se hiso militar.
Mambrú se fue a la guerra, que dolor, que dolor, que pena,
Mambrú se fue a la guerra, y no sé cuándo vendrá,
Do, re, mi, do, re, fa, no sé cuándo vendrá.
Vendrá para la pascua que dolor que dolor que pena
Vendrá para la pascua o para navidad
Do, re, mi, do, re, fa, o para navidad
La navidad se pasa que dolor que dolor que pena
La navidad se pasa y no sé si volverá
Do, re, mi, do, re, fa, no sé si volverá
Haya viene el cartero que dolor que dolor que pena
Haya viene el cartero que noticias traerá
Do, re, mi, do, re, da, que noticias traerá
La noticia que traigo,
que dolor que dolor que pena
la noticia que traigo,
son tristes de contar.
Do-re-mí, do-re-fa,
son tristes de contar.
Que Mambrú ya se ha muerto,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mí, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.
En caja de terciopelo,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mí, do-re-fa,
y tapa de cristal.
Encima de la tumba,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
dos pajaritos dicen,
que ya descanse en paz.
Do-re-mí, do-re-fa,
que ya descanse en paz.
Cantando el pío-pío,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
Do-re-mí, do-re-fa,
cantando el pío-pa.
[editar] Curiosidades
- El tema de la canción fue empleado por Beethoven en su obra La Victoria de Wellington, sobre la derrota napoleónica de Vitoria en 1813 para simbolizar Francia.
- Un poema de Mario Benedetti, que lleva por título "La vuelta de Mambrú", está dedicado al personaje y a lo que sucede después de su vuelta de la guerra.
- La canción es nombrada por el cantante uruguayo Gervasio en "Alma corazón y pan", tema ganador del Festival de Viña del Mar 1983.
- La canción suena todos los días a las seis de la tarde en el carrillón del Ayuntamiento de la ciudad de Vitoria.
- En la serie "Los padrinos mágicos", Cosmo canta esta cancion.
- En el doblaje español de Shrek, el muñeco de jengibre y Lord Farquad "conversan" la canción.
- El cantautor Ecuatoriano Lenín "el Churón" Ampudia tiene una versión en la que Mambrú no va a la Guerra sino a probar que no existen las fronteras.