Interlingua

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Para el idioma artificial creado por la flexión gramatical del latín, véase Latino sine Flexione
No confundir el término con interlingue, otra lengua artificial.
Interlingua
Interlingua
Hablantes desconocido
Familia lengua artificial
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ia
ISO 639-2 ina
ISO 639-3 ina

El interlingua es una lengua artificial internacional basada en vocablos comunes a la mayoría de los idiomas del oeste de Europa y en una gramática anglorrománica simplificada.

Existen dos idiomas auxiliares con el nombre de interlingua. Uno es el interlingua de Peano, más conocido como latino sine flexione (‘latín sin declinaciones’), que hoy en día no tiene hablantes; y el otro el interlingua de IALA, que es el tema de este artículo.

El interlingua de IALA ―siglas en inglés de la Asociación de la Lengua Auxiliar Internacional―, es un idioma desarrollado por lingüistas profesionales con el objetivo de ser utilizado como idioma auxiliar en las comunicaciones internacionales. Fue creado en 1951.

Así como el vocabulario del esperanto fue tomado de lenguas romances, germánicas, y eslavas, pero deformando las palabras o inventando otras nuevas, el vocabulario del interlingua se tomó de las principales lenguas romances, del inglés y, en menor medida, del alemán y del ruso, buscando las raíces compartidas por estas lenguas a través del vocabulario común procedente del latín. Lo mismo ocurrió con la gramática, que se inspiró en parte en la del inglés, pero mucho más simplificada. El idioma interlingua trata de ser, en esencia, un factor común de todos los idiomas europeos, y una versión moderna de lo que el latín fue en la antigüedad.

Áreas en las que una lengua romance se habla comúnmente, se muestran de color en el mapa. Los estudios sostienen que el lenguaje es fácilmente comprensible para muchos de los 600 millones de hablantes nativos del romance.

La gramática y el vocabulario del idioma interlingua se completó en 1951, después de más de veinte años de estudios y trabajos llevados a cabo por la IALA. Alexander Gode fue uno de los primeros iniciadores de este esfuerzo. Publicó una gramática detallada, un diccionario interlingua-inglés y un libro introductorio: Interlingua a prime vista.

Algo que diferencia al idioma interlingua de otros idiomas auxiliares es el hecho de que, debido a la manera en que fue elaborado, puede ser comprendido inmediatamente (sin necesidad de haberlo estudiado nunca) por todos los hablantes de idiomas romances y también, en gran medida, por los anglófonos. Esto hace que el interlingua sea el idioma auxiliar que más gente puede entender en el mundo, ya que se calcula que las lenguas romances (español, francés, portugués, italiano, etc.) tienen unos 1000 millones de hablantes a los que podrían sumarse muchos hablantes del inglés.

El idioma interlingua tiene seguidores en muchos países como Brasil, Bulgaria, Estados Unidos, Francia, Italia, los Países Bajos, Polonia, Rusia y, especialmente, en los países escandinavos (Dinamarca, Noruega, Finlandia y Suecia), donde se ha fomentado mucho su uso. Hay diversas páginas web dedicadas al idioma interlingua y otras muchas que, con el fin de llegar al mayor número posible de personas, tienen sus contenidos en esta lengua. Incluso el buscador Google y Wikipedia tienen versiones en interlingua (http://www.google.com/intl/ia/ y http://ia.wikipedia.org respectivamente). Pero donde ha mostrado realmente su utilidad es el campo de la ciencia, ya que numerosos artículos y publicaciones científicas se escriben en interlingua para facilitar la divulgación y el intercambio de datos entre científicos de distintas nacionalidades.[cita requerida]

Hoy en día, el interlingua, como idioma vivo, sigue creciendo y adaptándose a los cambios y avances de la sociedad y además del vocabulario tomado del latín clásico en la versión original de Gode, incluye un vocabulario romance moderno. Por ejemplo emer (comprar) se ha reemplazado por comprar. Tal modernización sistemática ha generado el llamado "latín moderno".

Historia[editar]

Después de la Primera Guerra Mundial había un creciente interés en la idea de una lengua auxiliar internacional. Muchos lingüistas, intérpretes y científicos se interesaron en el desarrollo de un lengua auxiliar óptima. Con su apoyo la International Auxiliary Language Association (IALA) fue formada en 1924 con el financiamiento de Alice Vanderbilt Morris para estudiar esta cuestión. Finalmente, después de no poder obtener compromisos entre las lenguas auxiliares existentes, IALA decidió crear su propia lengua auxiliar usando principios científicos. La idea no era inventar una lengua auxiliar sino extraer su vocabulario de la palabras internacionales comunes entre las principales lenguas europeas y estandarizarlo. Como se decía: "No es necesario inventar una lengua auxiliar. Lo que es necesario es solamente extraerla".

La investigación de desarrollo comenzó en 1936 en Liverpool, Inglaterra, pero con la amenaza de la guerra, IALA movió su operación de investigación a Nueva York en 1939 bajo la dirección de Ezra Clark Stillman.

En aquel año reunió un equipo de lingüistas para realizar la tarea. En 1934 Ezra Clark Stillman y su asistente Dr. Alexander Gode acabaron el manual Interlinguistic standardization que describía su concepto de la forma de extaer las palabras de las lenguas que ellos creían que contenían la mayor concentración de palabras internación: inglés, francés, italiano y español/portugués (estos dos últimos agrupados en una sola lengua).

El trabajo continuó durante la Segunda Guerra Mundial pero Stillman dejó la IALA en 1943 para servir al gobierno de los Estados Unidos. Gode se convirtió en el director de la investigación. En 1945 un Informe General de la IALA informaba que el equipo había producido un vocabulario de más de 20.000 palabras internacionales.

En la investigación se estudiaron diversas variantes de la lengua auxiliar internacional usando el vocabulario internacional. Estas variantes eran:

  • Variante naturalista, totalmente prototípica.
  • Variante con un mínimo de regularización y esquematización.
  • Variante con regularización intermedia.

En 1946, un conocido lingüista francés, André Martinet fue empleado como Director de Investigación para producir un diccionario y una forma final para la lengua auxiliar. Martinet dirigió un sondeo de opinión sobre la forma de la lengua auxiliar, y los resultados indicaron que una lengua entre la variante totalmente naturalista y la variante minimamente regularizada seria beneficiosa para el mayor número de personas. A finales de 1948 Alexander Gode asumió la responsabilidad final de producir un diccionario de la lengua auxiliar cuando Martinet volvió a la Universidad de Columbia. Alice V. Morris, la principal financiera de IALA, murió en agosto de 1950 cuando la forma final del diccionario estaba preparándose para imprimir.

La gramática y el vocabulario del idioma interlingua fueron publicados en 1951.

Gode publicó el producto final (financiándolo él mismo), el Diccionario interlingua-inglés, en 1951, con 27 000 palabras, cuya forma es intermedia entre las formas de la variante puramente prototípica y la variante con la regularización mínima.

Alexander Gode fue uno de los principales promotores de este esfuerzo. Publicó un resumen de la gramática, un diccionario unidirecccional (interlingua a inglés), y un libro introductorio con el título de Interlingua a prime vista. Gode, junto con Hugh Blair, asistente personal de Alice Morris en su propia investigación sobre las lenguas auxiliares, publicaron al mismo tiempo la Gramática del interlingua, que daba una forma concreta a este idioma internacional.

En suma[editar]

  • El interlingua es un idioma internacional fácil y de aspecto natural, que tiene como base común el conjunto de los principales idiomas europeos.
  • El idioma interlingua es el resultado de la gran cooperación entre reconocidos lingüistas profesionales y filólogos europeos y estadounidenses, cuya labor terminó en 1951 después de un largo, arduo y laborioso trabajo, auspiciado por la IALA (International Auxiliary Language Association) en Estados Unidos.
  • Esta lengua se estructuró tomando como base la estandarización del vocabulario internacional de origen greco-latino, que ha sobrevivido hasta nuestros días, y que existe en español, francés, italiano, portugués e inglés, lenguas control de referencia; a estas se suma el alemán y el ruso como lenguas de opción alternativa.
  • La gramática del interlingua es una síntesis racional y estandarizada de las gramáticas de estos idiomas de referencia. El interlingua posee un vocabulario y una gramática fácil y simple; debido a esto puede ser escrita y hablada en muy poco tiempo. Igualmente, el interlingua es comprendido a primera vista por miles de personas, especialmente los hablantes de lenguas neolatinas, así como anglohablantes y alemanes.

Esto hace que un texto en idioma interlingua sea inmediatamente inteligible a millones de personas en todo el mundo sin necesidad de ningún estudio previo, siendo esto una ventaja importante frente a otras auxilenguas.

  • El interlingua es una lengua neutra en el ámbito internacional ya que no es propiedad de una sola cultura o pueblo.
  • El idioma interlingua es un modelo de ecuanimidad entre las personas sin tener en cuenta ninguna ventaja dada por el idioma o la nacionalidad. De esta manera, el interlingua es una herramienta útil contra la discriminación lingüística. Este último, al menos, dentro del ámbito de las lenguas neolatinas; así como también para algunas otras lenguas del tronco indoeuropeo.

Gramática[editar]

El idioma interlingua ha sido desarrollado para omitir cualquier rasgo gramatical que esté ausente en un idioma de control. Así, el interlingua no posee la concordancia sustantivo-adjetivo (por ejemplo, en español y en portugués gatas negras o en italiano gatte nere), como sucede en inglés (el cual también carece de esa concordancia), y tampoco tiene tiempos verbales progresivos ya que no existen en francés. Por el contrario, sí que se distingue entre el singular y el plural porque en todas las lenguas de control se hace.

El artículo definido le es invariable, como en inglés. Los sustantivos no tienen número gramatical. El plural se forma añadiendo -s, o -es después de una consonante final. Los pronombres personales tienen una forma para el sujeto y otra para el objeto directo y el reflexivo. En la tercera persona, el reflexivo es siempre se. La mayoría de los adverbios se derivan regularmente de los adjetivos añadiendo -mente o -amente después de una -c. Un adverbio puede formarse a partir de cualquier adjetivo de esta manera.

Los verbos toman la misma forma en todas las personas (io, tu, illa vive, 'Yo vivo', 'tú vives', 'ella vive'). El indicativo (pare, 'aparece', 'aparecemos') es igual que el imperativo (pare! '¡aparece!'), y no existe el subjuntivo. Tres verbos muy comunes suelen tomar formas cortas en el presente: es para el presente del verbo ser; ha para el presente del verbo haber y va para el presente del verbo ir. También existen algunas formas irregulares de ciertos verbos pero raramente se utilizan.

Hay cuatro tiempos simples (presente, pasado, futuro y condicional), tres tiempos compuestos (pasado, futuro y condicional) y la voz pasiva. Las estructuras compuestas emplean un auxiliar más el infinitivo o el participio (ejemplo: Ille ha arrivate, 'Él ha llegado'). Los tiempos simples y compuestos pueden combinarse de varias formas para expresar tiempos más complejos (por ejemplo, Nos haberea morite, "Habríamos muerto").

El orden en la oración es SVO (Sujeto-verbo-objeto), excepto cuando el pronombre del objeto directo o reflexivo precede al verbo (Io les vide, 'Yo lo vi'). El adjetivo pueden preceder o seguir al sustantivo que modifica, pero normalmente le sigue. La posición del adverbio es flexible, aunque restringido al sentido común.

La gramática del interlingua ha sido descrita como similar a la de las lenguas romances, pero muy simplificada, principalmente bajo la influencia del inglés. Más recientemente, la gramática de interlingua se ha relacionado con las gramáticas simples del japonés y particularmente del chino.

Comunidad[editar]

No se sabe a ciencia cierta cuántas personas poseen un conocimiento activo del interlingua. Es el idioma auxiliar internacional naturalista más hablado.[1]

La mayor ventaja del interlingua es que es la lengua auxiliar internacional más entendida debido a su gramática y vocabulario naturalista (en vez de esquemática), permitiendo a aquellas personas familiarizadas con una lengua románica, y a los hablantes cultos de inglés, poder leer y entender un texto sin haberla estudiado antes.[2]

El idioma interlingua posee hablantes activos en todos los continentes, especialmente en América del Sur y en Europa del Este y del Norte, sobre todo en Escandinavia; también en Rusia y Ucrania. En África, el interlingua tiene una representación oficial en la República del Congo. Hay numerosas páginas web en interlingua, incluyendo ediciones de Wikipedia y del Wikcionario, y un cierto número de periódicos y revistas, incluyendo Panorama in interlingua de la UMI (Unión Mundial pro Interlingua) así como revistas de la asociaciones nacionales. Hay varias listas de correo activas y también es usada en algunos grupos de noticias de Usenet, particularmente en Europa. También está presente en CD, la radio y la televisión.[3] En los últimos años, también se ha usado en el mundo de la música y del cómic.

El interlingua se enseña en muchos institutos y universidades, algunas veces para enseñar con rapidez otra lengua, presentando la interlingüística o introduciendo el vocabulario internacional.[4] [5] [6] La Universidad de Granada (en España), por ejemplo, ofrece un curso de interlingua en colaboración con el Centro de Formación Continua.[7]

Cada dos años, la UMI organiza una conferencia internacional en un país diferente. Entre medias, las sociedades nórdicas coorganizan una conferencia en Suecia. Las organizaciones nacionales ―como la Union Brazilian pro Interlingua― también organiza conferencias regulares.[4]

Union Mundial pro Interlingua[editar]

La Union Mundial pro Interlingua tiene representantes y miembros en los cinco continentes. En interlingua existe una amplia literatura ―traducida y original― que es utilizada como cualquier otra lengua para hablar y escribir. Esta asociación tiene sitios web, así como revistas nacionales e internacionales en interlingua.

Ejemplo («exemplo»)[editar]

Declaration Universal del Derectos Human
Articulo 1
Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos. Illes es dotate de ration e de conscientia, e debe comportar se fraternalmente le unes con le alteres.
Declaración Universal de los Derechos Humanos
Artículo 1.º
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos. Están dotados de razón y de conciencia, y deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
OHCHR: Interlingua - Universal Declaration of Human Rights

Bibliografía[editar]

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en interlingua.

Referencias[editar]

  1. Gopsill, F. P. (1990). International languages: a matter for interlingua. Sheffield, England: British Interlingua Society. ISBN 0-9511695-6-4. OCLC 27813762. 
  2. Blandino, Giovanni, "Le problema del linguas international auxiliari", Philosophia del Cognoscentia e del Scientia, Rome, Italy: Pontificia Universitas Lateranensis, Pontificia Universitas Urbaniana, 1989.
  3. "Radioemissiones in e re interlingua," Panorama in Interlingua, Issue 3, 2006.
  4. a b Breinstrup, Thomas, «Interlingua: forte, fructuose, futur», artículo en Historia de Interlingua, 2001, revisado en 2006.
  5. Ingvar Stenström: «The interlingua of IALA: from the “linguists’ project” of 1951 to the working “tool of international scientific communication” of 1981», en Interlinguistica e interlingua: discursos public per Ingvar Stenström e Leland B. Yeager. Beekbergen (Países Bajos): Servicio de Libros UMI, 1991.
  6. Ingvar Stenström: «Utilisation de interlingua in le inseniamento de linguas» (‘utilización del interlingua en la enseñanza de lenguas’), en Interlinguistica e interlingua: discursos public per Ingvar Stenström e Leland B. Yeager. Beekbergen (Países Bajos): Servicio de Libros UMI, 1991.
  7. «A notar», artículo en la revista Panorama in Interlingua, n.º 4, 2006.