Inglés canadiense

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 13:15 19 oct 2020 por Isra2911 (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Inglés canadiense
Canadian English
Hablado en CanadáBandera de Canadá Canadá
Hablantes 26.4 millones en total [1]
Nativos
19.4 millones
Otros
7 millones
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Germánica
   Germánica Occidental
    Ingaevónicas
     Anglofrisias
      Inglés

       Inglés canadiense
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en CanadáBandera de Canadá Canadá
Códigos
ISO 639-1 en
ISO 639-2 eng
ISO 639-3 eng
Bandera de Canadá.

El Inglés canadiense (Canadian English, abreviado CanE, CE, en-CA[2]​) es una variedad del inglés usado en Canadá. Aproximadamente 24 millones de canadienses (77% de la población) tienen el inglés como lengua materna, y más de 28 millones (86%) son fluidos en el idioma del inglés que este no abarca ni es abundante en otros países.[3]​ La ortografía del inglés canadiense puede ser descrita como una mezcla de inglés estadounidense, británico, francés quebequense y giros canadienses únicos. El vocabulario canadiense es similar al estadounidense, aunque con diferencias claves y variaciones locales.

En 1998 Oxford University Press produjo un diccionario inglés canadiense, después de cinco años de investigación lexicográfica llamado Canadian Oxford Dictionary; una segunda edición se publicó en 2004. Se listaron palabras únicamente canadienses y palabras prestadas de otros idiomas, y ortografías reconocidas, tales como si colour o color fuesen la opción más popular de uso común.

Historia

El término inglés canadiense es acuñado por primera vez en un discurso del reverendo A. Constable Geikie en un discurso ante el Canadian Institute, en 1857. Geikie, un canadiense de origen escocés, reflejó la actitud anglocéntrica prevaleciente en Canadá por los siguientes cien años cuando se refería a la lengua como un dialecto corrupto, en comparación al inglés propiamente hablado por inmigrantes de Gran Bretaña.

Por supuesto, las lenguas de los pueblos aborígenes canadienses comenzaron a influir en las lenguas europeas usadas en Canadá incluso antes de que se llevara a cabo la extensa colonización, y el francés del Bajo Canadá proporcionó vocabulario al inglés del Alto Canadá.

Ortografía

A diferencia del inglés estadounidense, en Canadá se utiliza la ortografía británica, con unas cuantas excepciones.

Semejanzas con la ortografía británica

  • Las palabras terminadas en -our y sus derivadas, pronunciada /ɚ/ (diciendo claramente el sonido /ɹ/). Como tumour, endeavour, colour, colourful, colourless; succour; favour, favourite; harbour, harbours; neighbour, neighbours, neighbourhood; behaviour, behavioural; y honour, honours, honouring, honoured, honourable, entre muchas otras. En la ortografía estadounidense, -or. EXCEPCIONES: La palabra glamour, que se escribe así incluso en la ortografía estadounidense. También las palabras surround, hour y devour, por su pronunciación diferente (/səˈɹaʊ̯ndʲ/, /'aʊɚ/, /dʲɪˈvaʊ̯ɚ/). Caso particular es la palabra honorary, que se escribe así en cualquier ortografía del inglés. Esto también aplica para palabras como survivor, investigator, mayor, warrior, chancellor, terror, governor, minor, juror, tenor, censor, surveyor, horror, director, traitor, entre otras.
  • Las palabras terminadas en -re, pronunciada /ɚ/ (diciendo claramente el sonido /ɹ/). Como centre, spectre, metre, lustre, sabre, ochre, mitre, theatre, louvre, sombre, meagre, calibre, reconnoitre, macabre, litre, sceptre y fibre. También aplica para el verbo centre y sus conjugaciones (centres, centred, centring). En inglés estadounidense, -er. EXCEPCIONES: water, fever, minister, tender, oyster, number, filter, monster, temper, chapter, powder, enter, offer, tiger, member, sober, letter, proper, disaster, y los meses September, October, November y December.
  • Las palabras terminadas en -ogue. Como dialogue, monologue, epilogue, demagogue, prologue, analogue, travelogue y catalogue. (Cuando se refiere al término técnico, se escribe analog en cualquier ortografía.) En la estadounidense, el sufijo más comúnmente utilizado es -og.
  • Los verbos en infinitivo de dos sílabas y cuya última letra es L se escriben con esta consonante doble en gerundio, en pasado simple y en participio (en el caso de los verbos regulares) y en sustantivos derivados, sin importar que el acento de la palabra no se encuentre en la última sílaba. Como duelling, duelled, duellist; cancelling, cancelled, cancellation; traveller, travelling, travelled; counselling, counselled, counsellor. entre otras conjugaciones de otros verbos. (Las formas de estos verbos en infinitivo, e indicada la sílaba tónica en cada uno, son duel, cancel, travel, counsel.) Casos similares son model, channel, signal, level, dial, tunnel, revel, funnel, spiral, quarrel, trammel, label, gruel, equal, shrivel, fuel, marshal, carol, total, barrel, snorkel, marvel. EXCEPCIONES: La palabra cancellation, que se escribe así inclusive en la ortografía estadounidense, por contener dos sílabas después de la palabra original (cancel). Por otro lado, las conjugaciones failing y failed, porque la palabra original (fail) consta de una sola sílaba. En la ortografía estadounidense, todas estas palabras se escriben con una sola L, por ser la sílaba tónica la primera. Otro caso particular son las palabras controlling, controlled y controller; excelling y excelled; repelling y repelled; o patrolling y patrolled, que se escriben con dos L inclusive en inglés estadounidense, por estar el acento de todas estas palabras localizado en la última sílaba en las palabras originales: control, excel, repel y patrol. Otros verbos que llevan el acento en la última sílaba son prefer, forget, begin, transfer, admit, infer, regret, omit y deter, entre otros, por lo que la última consonante también se escribe doble al conjugarlos en gerundio y en pasado simple o participio (en caso de ser regulares, en estos dos últimos casos).
  • La regla anteriormente explicada también aplica para adjetivos comparativos y superlativos cuya última letra es L, como crueller (than) y (the) cruellest. El adjetivo original, e indicada la sílaba tónica, es cruel. En la ortografía estadounidense, esas palabras se escriben con una sola L, por el motivo explicado en el caso anterior. También aplica para el adjetivo marvellous.
  • La explicación anterior también aplica para worshipping, worshipped; kidnapping, kidnapped; y programming, programmed. En la ortografía estadounidense, esas consonantes no se escriben doblemente. Los verbos en infinitivo, con la sílaba acentuada indicada, son worship, kidnap; y programme en inglés canadiense y program en el estadounidense.
  • Los verbos que terminan en una sola L, como enrol, distil, instil, fulfil, appal, install y enthral, entre otros. En la ortografía estadounidense, se escriben con doble L. EXCEPCIONES: Los verbos control y patrol, que se escriben con una sola L incluso en inglés estadounidense. Todos estos verbos, al conjugarse en pasado, gerundio y participio, se escriben con doble L en todas las modalidades del inglés (enrolling, enrolled, etc.). En el caso de la tercera persona del singular en presente simple (she, he o it), se escribe según la modalidad (enrols en inglés británico, canadiense y los demás países de habla inglesa; enrolls en inglés estadounidense). El mismo criterio aplica para sustantivos derivados de estos verbos (enrolment en las ortografías británica, canadiense y demás países de habla inglesa; enrollment en la ortografía estadounidense).
  • Los verbos practise (practicar) y license (licenciar, autorizar) y los sustantivos practice (práctica) y licence (licencia) se escriben de manera distinta. En inglés estadounidense, tanto los verbos como los sustantivos se escriben practice y license, exactamente de la misma forma en ambos casos. Caso similar son las palabras cheque (sustantivo) y check (verbo). En la ortografía estadounidense, ambos casos se escriben check. Otras diferencias de ortografía particulares: Las palabras defence, pretence y offence. En el estadounidense, estas tres palabras se escriben con S en vez de C. En inglés canadiense, se escribe defense cuando el contexto es deportivo. Por otro lado, los adjetivos offensive y defensive y el sustantivo pretension, derivados de las anteriormente mencionadas, se escriben con S en cualquier variedad del inglés. EXCEPCIÓN: El sustantivo advice, pronunciado /əð'vaɪs/ y el verbo advise, que se pronuncia /əð'vaɪz/, se escriben de forma distinta en cualquier modalidad del inglés por la pronunciación diferente de estas dos palabras.
  • Algunos verbos son clasificados como irregulares. EJEMPLOS: leapt, dwelt, spelt, leant, knelt, spoilt, dreamt, misspelt, learnt, burnt, entre otros casos. En inglés estadounidense, leaped, dwelled, spelled, leaned, kneeled, spoiled, dreamed, misspelled, learned, burned, por lo que se clasifican como regulares.
Palabras con ortografía diferente y palabras diferentes
Británica, canadiense y demás países de habla inglesa Estadounidense
aeon, aesthetic eon, esthetic
amoeba ameba
anaesthesia, anaesthetic anesthesia, anesthetic
archaeology, archaeologist, archaeological archeology, archeologist, archeological
autumn fall
axe ax
by-product byproduct
cheque (sustantivo) check
co-author coauthor
councillor, counsellor councilor, counselor
counter-attack counterattack
dependant (sustantivo), dependent (adjetivo) dependent
disc disk
(Refiriendo al uso general de estas palabras. Siempre se escribe disc para grabaciones; y disk para computadoras.)
doughnut donut
exclamation mark  ! exclamation point  !
gauge gage
grey gray
hireable, likeable, nameable, rateable, saleable, sizeable hirable, likable, namable, ratable, salable, sizable
holiday vacation
jewellery, jeweller jewelry, jeweler
leukaemia leukemia
luggage baggage
manoeuvre maneuver
marvellous marvelous
medallist, panellist medalist, panelist
mollusc mollusk
mould mold
moustache mustache
nonplussed nonplused
omelette omelet
paean pean
pre-eminent, pre-empt, pre-exist, pre-war preeminent, preempt, preexist, prewar
pyjamas pajamas
queueing queuing
racquet racket
re-educate, re-elect, re-enter, re-examine reeducate, reelect, reenter, reexamine
smoulder smolder
storey, understorey story, understory
sulphate, sulphur sulfate, sulfur
tights pantyhose
tonne ton
tranquillity tranquility
vice vise
wilful willful
woollen woolen
zed Z zee Z

Semejanzas con la ortografía y la pronunciación estadounidense

  • Hay ocasiones en que se omite la letra E en la escritura al final de sílaba, siendo incluida en la ortografía británica. EJEMPLOS: abridgment, program, acknoledgment, ton, judgment, gram, annex, entre otras. En la ortografía británica: abridgement, programme, acknoledgement, tonne, judgement, gramme, annexe.
  • Las fechas se expresan predominantemente en el formato mes-día. EJEMPLO: July 1 o July 1st. El formato más comúnmente utilizado en los demás países de habla inglesa es día-mes.
  • Otra semejanza con el inglés de sus vecinos al sur es añadir punto en cualquier abreviatura. EJEMPLOS: a.m., p.m., Mr., Mrs., Ms., St., Ave., Dr., entre otras. Este signo se omite en la ortografía británica. Por cierto, al punto final en un enunciado o el usado en una abreviatura se le llama period, a diferencia del nombre británico full stop.
  • Se utilizan los sufijos -ize y -yze en verbos y en palabras derivadas de estos. Como organize y sus derivadas organization, organized, organizing, organizer; analyze, paralyze, catalyze; amorthize, amorthization, visualize, visualization; socialize, appetizer, legalize; immunize, immunization; criticize, authorize y authorization, entre muchas otras. En la ortografía británica, todas estas palabras se escriben con S, en vez de Z (-ise, -yse y sus derivados). EXCEPCIÓN: Las palabras exercise, devise, advertise, expertise, televise, comprise, que se escriben así en cualquier ortografía del inglés.
  • Se usa la preposición on al referirse a días de la semana o festividades. EJEMPLOS: on weekends, on Christmas. En la variedad original, la británica, la preposición que se utiliza en estos casos es at.
  • Respecto a la pronunciación, es rótica. Es decir, la letra R se pronuncia claramente en cualquier posición (representada /ɚ/ al final de sílaba). EJEMPLOS: La palabra water se dice /'wɑ:ɹɚ/ (əɹ), corn se pronuncia /'kɔɚn/, la manera como los canadienses pronuncian third es /'θɝdʲ/ (ɜɹ), y la manera en que dicen architect es /'ɑ:ɚkɪˌtʲɛktʲ/. Esta pronunciación clara de la R también se aplica en otras variedades del inglés, como en el habla de Estados Unidos, Bahamas, Barbados, India, Pakistán, Escocia e Irlanda (tanto la República como Irlanda del Norte). En las variedades de Inglaterra, Gales, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, entre otras; solo se pronuncia la R si el sonido siguiente es vocal.
  • Al igual que el inglés estadounidense, la letra T y la D (sin importar si son una o dos) se pronuncian /ɹ/ o /ð/ si estas letras se encuentran entre dos sonidos vocales y en sílaba no acentuada. EJEMPLOS: better se pronuncia /'bɛɹɚ/, attitude se dice /ˈæɹɪˌtʲu:dʲ/, la manera de decir potato en esta modalidad del inglés es /pə'tʲeɪ̯ɹoʊ/ o la de daddy es /'dʲæɹi/. Esta pronunciación particular de T y D también aplica en el habla de Nueva Zelanda y Australia, y se está volviendo muy común en la pronunciación estándar de este idioma.
  • Hay muchas ocasiones en que la letra O se pronuncia /ɑː/ (sonido A extendido) en esta variedad del inglés. En la pronunciación original, la británica, es /ɒ/ (sonido parecido a A, pero con los labios ligeramente redondeados). EJEMPLOS: not /'nɑːtʲ/, doctor /'dʲɑːktʲɚ/ (pronunciando la R), optionɑ:pʃən̩/, god /ˈgɑːdʲ/, goddess /ˈgɑ:ðɛs/. En inglés británico: /'nɒtʲ/, /dʲɒktʲə/, /ˈɒpʃən̩/, /ˈgɒdʲ/, /ˈgɒðɛs/. Por otro lado, en otras ocasiones, esta misma letra se pronuncia OU (con el sonido O claramente dicho), a diferencia de la pronunciación británica, en que el sonido O no se dice tan claramente. EJEMPLOS: know, no /ˈnoʊ̯/ (para ambas palabras), oceanoʊ̯ʃən̩/, home /ˈhoʊ̯m/, road /ˈɹoʊ̯dʲ/, close /ˈklʲoʊ̯s/ (adjetivo) /ˈklʲoʊ̯z/ (verbo). En la pronunciación británica, /ˈnəʊ̯/ (para ambas palabras), /ˈəʊ̯ʃən̩/, /ˈhəʊ̯m/, /ˈɹəʊ̯dʲ/, /ˈklʲəʊ̯s/ (adjetivo) /ˈklʲəʊ̯z/ (verbo).
  • A diferencia de la pronunciación británica, el sonido /j/ (I consonántica) no se pronuncia después de U larga si la consonante en la misma sílaba es coronal. EJEMPLOS: tumour /ˈtʲu:mɚ/, duel /ˈdʲu:əɫ̩/, suit /'su:tʲ/, enthusiasm /ɛn'θu:zɪˌæzəm/, peninsula /pəˈnɪnlʲə/, Tuesday /'tʲuzdʲeɪ/, dew /'dʲu:/, lute /'lʲu:tʲ/, presume /pɹɪˈzu:m/, student /'stʲu:ðəntʲ/. En la pronunciación británica: /ˈtʲju:mə/, /ˈdʲju:əɫ̩/, /'sju:tʲ/, /ɛn'θjzɪˌæzəm/, /pəˈnɪnsjəlʲə/, /'tʲju:ˌzdʲeɪ/, /'dʲju:/, /'lʲju:tʲ/, /pɹɪˈzju:m/, /'stʲju:ðəntʲ/, diciendo claramente la I consonántica. Por otro lado, las palabras new, either, sorry, bilingual y neither se pronuncian en esta variedad del inglés de la manera británica: /'nju:/, /ˈɑɪ̯ðɚ/, /ˈsɔɹi/, /bɑɪ̯ˈlʲɪŋgəɫ̩/, /ˈnɑɪ̯ðɚ/. Pronunciación estadounidense: /'nu:/, /ˈi:ðɚ/, /ˈsɑ:ɹi/, /bɑɪ̯ˈlʲɪŋgʊəɫ̩/, /ˈni:ðɚ/.
  • Otra particularidad del inglés norteamericano es pronunciar las vocales en los sufijos -berry, -mony, -bury, -ary, -ery u -ory, hecho que no sucede en la pronunciación británica. EJEMPLOS: Las palabras matrimony, vocabulary, territory, blackberry, stationary, stationery, military, strawberry, dromedary, gooseberry, solitary, inflammatory, blueberry, sanitary, obligatory, cranberry, mandatory, veerinary, muberry, literary, cemeterery, invetory y secretary se pronuncian /ˈmætʲɹəˌmoʊ̯ni/, /voʊ̯ˈkæbjəˌlʲɛɹi/, /ˈtʲɛɹəˌtʲɔɹi/, /ˈblʲækˌbɛɹi/, /ˈstʲeɪ̯ʃəˌnɛɹi/ (para ambas palabras), /ˈmɪlɪˌtʲɛɹi/, /ˈstʲɹɑ:ˌbɛɹi/, /ˈdʲɹɑ:məˌdʲɛɹi/, /ˈgʊzˌbɛɹi/, /ˈsɑ:lʲəˌtʲɛɹi/, /ɪɱˈflʲæməˌtʲɔɹi/, /ˈblʲu:ˌbɛɹi/, /ˈsænəˌtʲɛɹi/, /əˈblʲɪgəˌtʲɔɹi/, /ˈkɹæmˌbɛɹi/, /ˈmændʲəˌtʲɔɹi/, /ˈvɛɹəɹɪˌnɛɹi/, /ˈmʌɫ̩ˌbɛɹi/, /ˈlʲɪɹəˌɹɛɹi/, /ˈsɛməˌtʲɛɹi/, /ˈɪnvənˌtʲɔɹi/ y /ˈsɛkɹəˌtʲɛɹi/, respectivamente, formándose cuatro sílabas por estas vocales que sí se pronuncian y dos sílabas acentuadas (excepto en blackberry, strawberry, gooseberry, blueberry, cranberry y mulberry, que contienen tres sílabas; e inflammatory y veterinary, que contienen cinco sílabas). En inglés británico, /ˈmætʲɹɪməni/, /vəˈkæbjəlʲəɹi/, /ˈtʲɛɹətʲɹi/, /ˈblʲækbəɹi/, /ˈstʲeɪ̯ʃənɹi/ (para ambas palabras), /ˈmɪlɪtʲɹi/, /ˈstʲɹɔ:bəɹi/, /ˈdʲɹɒmədʲɹi/, /ˈgʊzbəɹi/, /ˈsɒlʲətʲɹi/, /ɪɱˈflʲæmətʲɹi/, /ˈblʲu:bəɹi/, /ˈsænətʲɹi/, /əˈblʲɪgətʲɹi/, /ˈkɹæmbəɹi/, /ˈmændʲətʲɹi/, /ˈvɛtʲɹɪnɹi/, /ˈmʌɫ̩bəɹi/, /ˈlʲɪtʲɹəɹi/, /ˈsɛmətʲɹi/, /ˈɪnvəntʲɹi/ y /ˈsɛkɹətʲɹi/, siendo solamente tres sílabas y solo una de ellas lleva el acento (excepto en inflammatory, que contiene cuatro sílabas). También aplica en palabras como elementary, contemporary y hurricane. Pronunciación norteamericana (canadiense y estadounidense): /ˌɛlʲəˈmɛntʲəɹi/, /kʰənˈtʲɛmpəˌɹɛɹi/, /ˈhɚɹəˌkeɪ̯n/. Pronunciación británica: /ˌɛlʲɪˈmɛntʲɹi/, /kʰənˈtʲɛmpəɹi/, /ˈhʌɹəkən/.
  • También es muy común en esta variedad no pronunciar la T en las combinaciones NT, FT y RT si están en dos sílabas separadas y la segunda es átona. Aunque pronunciar la T en las combinaciones NT y FT no se considera del todo un error. EJEMPLOS: mountain /ˈmaʊ̯ˀn/, party /ˈpaɹi/, centre /ˈsɛnɚ/, thirty /ˈθɚi/, often /ˈɑ:fən̩/. Esta regla no aplica en palabras como anticipate o articulate, por estar las T en sílaba tónica: /æɪsəˌpeɪ̯tʲ/, /ɑɚˈɪkjəlʲətʲ/ (adjetivo), /ɑɚˈɪkjəˌlʲeɪ̯tʲ/ (verbo).


Palabras con ortografía diferente y palabras utilizadas en Norteamérica
Canadiense y estadounidense Británica y demás países de habla inglesa
airplane aeroplane
aging ageing
aluminum /ə'lʲu:mɪnəm/ aluminium /ˌælʲjʊ'mɪniəm/
anemia, anemic anaemia, anaemic
apartment flat
bandana bandanna
behoove behove
call (por teléfono) ring
cesarean caesarean
carburetor carburettor
chili chilli
cozy, cozier (than), (the) coziest, cozily, coziness cosy, cosier (than), (the) cosiest, cosily, cosiness
diaper nappy
diarrhea, gonorrhea; gynecology, gynecologist diarrhoea, gonorrhoea; gynaecology, gynaecologist
draft, draftsman draught (cuando significa «corriente de aire»), draughtsman
edema, esophagus, estrogen oedema, oesophagus, oestrogen
elevator lift
encyclopedia encyclopaedia
feces faeces
fetus foetus
flutist flautist
freeway highway motorway
garbage, trash rubbish
gasoline petrol
hematologist, hemoglobin, hemorrhage haematologist, haemoglobin, haemorrhage
hauler haulier
hiccup hiccough
ladybug ladybird
licorice liquorice
medieval /ˌmi:ðɪˈi:vəɫ/ mediaeval /ˌmɛðɪˈi:vəɫ/
parking lot car park
pediatrics, pediatrician paediatrics, paediatrician
peddler pedlar
period (El punto al final de enunciado) full stop
plow plough
raccoon racoon
routing routeing
skeptic, skeptical sceptic, sceptical
soccer football
specialty speciality
subway underground
toward towards
tire tyre
truck lorry
trunk (en carros) boot
yogurt yoghurt
  • Casos particulares del inglés canadiense son los verbos crystallize, anaesthetize, tranquillize y colourize, combinando la ortografía británica con el sufijo -ize , ambos analizados anteriormente. En inglés estadounidense estas palabras se escriben crystalize, anesthetize, tranquilize y colorize. En el británico, la norma más común alrededor del mundo, crystallise, anaesthetise, tranquillise y colourise.
Palabras diferentes
Inglés británico Inglés canadiense Inglés estadounidense
bill (al pagar por un servicio) cheque / bill check
city centre city centre / downtown downtown
fire station fire hall firehouse / fire station
fizzy drink pop soda
knitted hat tuque beanie
pavement pavement / sidewalk sidewalk
petrol gas gas(oline)
queue up queue up / line up line up
rucksack knapsack backpack
tap faucet / tap tap
toilet / loo washroom restroom
trainers runners sneakers
workout trousers sweat pants track pants

Referencias

  1. «English (Canada) | Ethnologue». www.ethnologue.com (en inglés). Consultado el 23 de junio de 2019. 
  2. en-CA es el código de idioma para el inglés canadiense, definido por estándar ISO (véase ISO 639-1, ISO 3166-1 alpha-2) y Internet standards (véase Código de idioma IETF).
  3. «Population by knowledge of official language, by province and territory (2006 Census)» (en inglés). Statistics Canada. 11 de diciembre de 2007. Archivado desde el original el 17 de junio de 2008. Consultado el 26 de febrero de 2011. 

Véase también