Idioma rifeño
Rifeño | ||
---|---|---|
Tarifit | ||
Hablado en |
Marruecos (nordeste) Argelia (noroeste) España (en la ciudad de Melilla) | |
Región | Rif y comunidades rifeñas emigradas | |
Hablantes |
6 -7 millones Nativos sin datos
Otros Desconocido
| |
Puesto | No en los 100 mayoresLugar número (Ethnologue, 2013) | |
Familia |
Afroasiático | |
Escritura | tifinag, alfabeto árabe y alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Marruecos[1] | |
Códigos | ||
ISO 639-2 | rif | |
| ||
El rifeño o tarifit o chelja[2] es una variedad de las lenguas bereberes hablada por los rifeños, habitantes de la región del Rif, en el nordeste de Marruecos. El rifeño es también hablado por comunidades de rifeños en Argelia, en cualesquiera ciudades cercanas de la frontera, en las ciudades rifeñas de Argelia como Bethioua o Azrew, y en la ciudad de Melilla en España. Cuenta con 6 hasta 7 millones de hablantes.[3]
Aspectos históricos, sociales y culturales
Historia
El padre franciscano Fray Esteban Ibáñez recibe en custodia en 1938 y publica en dos partes con su nombre el manuscrito de diccionario rifeño del fallecido franciscano Pedro Sarrionandía:[4]
- Diccionario español-rifeño, prólogo de Ramón Menéndez Pidal. (Ediciones de la revista Verdad y Vida). Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores, Junta de Relaciones Culturales, 1944.
- Diccionario rifeño-español (etimológico). Prólogo de J. Casares. (Consejo Superior de Investigaciones Científicas). Madrid, Instituto de Estudios Africanos.
Su gramática también fue estudiada por este otro franciscano de la Misión Apostólica de Marruecos, el padre Pedro Sarrionandía en su Gramática de la lengua rifeña de 1905 (2* ed., Tánger, 1925), obra rica en observaciones particulares.[5]
El Diccionario de Ibáñez-Sarrionandía fue la primera obra de su índole, rica en material lexicológico y por su presentación a la vez científica, pedagógica y práctica, con ejemplos, tomados del habla diaria.[6]
Distribución geográfica
Es hablado por cerca de cinco millones de personas en el Rif, siendo la lengua materna de la mayor parte de la población de esta región, así como por algunos habitantes de origen rifeño de la ciudad autónoma española de Melilla.[7][8] Se habla también en comunidades rifeñas emigradas en varias ciudades europeas. El grupo más importante de hablantes de rifeño fuera del Rif está en los Países Bajos.
Estatus oficial
No ha tenido carácter oficial hasta 2011 debido a las protestas ocurridas en el contexto de la primavera árabe. Los berberistas han reclamado históricamente el reconocimiento oficial de las lenguas (o dialectos) bereberes, que en Marruecos son lengua materna de casi un 50% de la población. En 1994 el rey anunció la «inminente» entrada del bereber en la escuela; sin embargo, hasta 2003 no se iniciaron los planes de enseñanza obligatoria del bereber en la escuela primaria en sus tres variedades marroquíes: rifeño, tamazight del Atlas y tashelhit. El plan prevé el estudio del bereber en todos los niveles de la enseñanza y en todo el país (no sólo en las zonas berberófonas), que al mismo tiempo servirá para avanzar hacia la estandarización de la lengua.
Clasificación
Es la principal de las llamadas lenguas rifeñas, subgrupo de las lenguas zenatas que a su vez se engloban en el conjunto de las llamadas lenguas bereberes septentrionales. Como ocurre con otras lenguas bereberes, sus hablantes a menudo se refieren a ella con el nombre genérico de bereber, que sirve para designar a todas. Hay que señalar que en Marruecos muchos estudiosos y militantes de la cultura bereber niegan que las tres grandes variedades de lengua bereber que existen en el país sean lenguas diferentes. Las siguiente tabla contiene algunas palabras similares del rifeño con el cabilio y el tashelhit:[9][10]
GLOSA | Cabilio | Tashelhit | Rifeño |
---|---|---|---|
'árbol' | /tejṛa/ | /cĝert/ | /cejarth/ |
'flor' | /ajeĝĝig/ | /ajeddig/ | /nwar/ |
'piel' | /agʷlim/ | /ilem/ | /thirmith/ o /irm/ |
'cuerno' | /icc/ (sing.) /acciwn/ (pl.) |
/isk/ (sing.) /iskwen/ (pl.) |
/qicc/ (sing.) iqaccawen (pl.) |
'leche' | /iɣi/ | /aɣa/ | /acefay/ o /aɣe/ |
'mantequilla' | /udi/ | /tudit/ | /thrusi/ |
'harina' | /awren/ | /aggurn/ | /aren/ |
'ceniza' | /iɣed/ | /iɣḍ/ | /iɣiḍ/ |
'luna' | /agur/ | /ayur/ | /thaziri/ o /yur/ |
'hoy' | /assa/ | /ɣassa/ | /nhara/ o /assa/ |
'carta' | /tavṛaṭ/ | /tabrat/ | /tavrat/ |
'hija' | /yelli/ | /illi/ | /yedji/ |
'pequeño' | /amezyan/ | /imezzey/ | /amezyan/ |
'rojo' | /azgwaɣ/ | /azugaɣ/ | /azgwaɣ/ |
'izquierdo' | /azelmaḍ/ | /azelkaḍ/ | /azermaḍ/ |
'vivir' | /idir/ | /dder/ | /ddar/ |
'comer' | /ečč/ | /icc/ | /ecc/ |
'escupir' | /susef/ | /sufes/ | /skufes/ o /susef/ |
'mirar' | /muqel/ | /smaqel/ | /xzar/ |
'sientate' | /qqim/ | /qqumu/ | /qqim/ |
'dejar' | /eĝĝ/ | /ajj/ | /ejj/ |
'enterrar' | /nṭel/ | /mḍel/ | /ndar/ |
'quemar' | /ṛeɣ/ | /jder/ | /shaq/ o /raɣ/ |
'preguntar' | /seqsi/ | /saqsa/ | /seqsa/ |
'vosotros' | /kunwi/ | /kunni/ | /kenniw/ |
'vosotras' | /kunemti/ | /kuninti/ | /kennint/ |
'con' | /yid/ | /did/ | /ag/ |
'excremento' | /ixan/ | /ixan/ | /izzan/ |
Descripción lingüística
Fonología
Las diferencias fonéticas más importantes respecto a otras lenguas bereberes son:
- /l/ se convierte en /r/, como ocurre en ul (corazón) -> ur
- /r/ precedida de vocal pero seguida de consonante no se lee, como en taddart (casa) -> taddat.
- /lː/ (/l/ geminada) se transforma en /d͡ʒ/, como en ylli (hija) -> ydji.
- /lt/ pasa a /t͡ʃ/, como en ultma (hermana) -> utchma.
- En algunas variantes locales /k/ pasa a /t͡ʃ/.
- El prefijo masculino a- desaparece en muchas palabras, como afus (mano), que se transforma en fus, y afighar (serpiente), que pasa a ser fighar. Esta es una característica de las lenguas bereberes del subgrupo zenete, que las distingue de las vecinas lenguas del Atlas y del tashelhit.
Morfología nominal
Forma de los masculinos - femeninos - formación del plural etc. Concordancia gramatical entre adjetivo y sustantivo.
Conjugación verbal
La conjugación verbal es compleja y varía en las distintas zonas del Rif. Los verbos suelen ser regulares. Los únicos verbos que se consideran irregulares son isha 'comer' y is's 'beber'.
El futuro se forma añadiendo la partículas ad, at o an a la forma de presente, que es la misma que la del pretérito perfecto simple, salvo casos excepcionales como el verbo que aquí se indica. El pretérito perfecto simple se forma quitándole el pronombre al presente (T'; N' y demás pronombres). Con el pretérito anterior se añade atiri que significa 'hubiera' más el presente de un verbo regular pero sin el pronombre, con el imperfecto, ira con el presente y pronombre, y el pluscuamperfecto juntando el pretérito perfecto simple con la mencionada partícula ira.
Préterito perfecto simple |
Presente | Futuro | Imperativo | Pretérito Anterior |
Pretérito Imperfecto |
Pretérito Pluscuamperfecto | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nish | Shigh | T'tagh | Ad' Shag | - | Atiri shigh | Ira t'tagh | Ira shig |
Shek/Shem | D'shid | T'ted | At' Shed | 'Sh | Atiri D'shid | Ira t'ted | Ira D'shid |
Nt'a | Isha | Itet | Ad' Ish | - | Atiri isha | Ira itet | Ira isha |
Ntath | D'sha | Tet | At' sh | - | Atiri dsha | Ira t'et | Ira D'sha |
Nshnin | N'sha | N'tet | An' sh | - | Atiri nsha | Ira n'tet | Ira N'sh |
Khniu | D'shim | T'tem | At' shem | - 'Shem | Atiri D'shim | Ira t'tem | Ira d'shim |
Nthnin | Shan | T'tan | Ad' shen | - | Atiri shan | Ira t'ten | Ira shan |
Préterito perfecto simple |
Presente | Futuro | Imperativo | Pretérito Anterior |
Pretérito Imperfecto |
Pretérito Pluscuamperfecto | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nish | Ozregh | T'azragh | Ad' azregh | - | Atiri ozregh | Ira t'azregh | Ira ozregh |
Shek/Shem | D'Ozred | T'azr'd | At' azred | Az'r | Atiri D'ozred | Ira t'azred | Ira d'ozred |
Nt'a | I'uz'r | I'taz'r | Ad'i'azer* | - | Atiri iuz'r | Ira 'i'taz'r* | Ira i'uz'r |
Ntath | T'uz'r | T'az'r | At' azer | - | Atiri tuz'r | Ira t'az'r | Ira t'uz'r |
Nshnin | N'uz'r | N'taz'r | An' azer | - | Atiri nuz'r | Ira N'taz'r | Ira N'uz'r |
Khniu | T'uzr'm | T'azr'm | At' azrem | - Azr'm | Atiri tuzr'm | Ira T'azr'm | Ira t'uzr'm |
Nthnin | Uzr'n | T'azr'n | Ad' azren | - | Atiri uzr'n | Ira t'azr'n | Ira uzr'n |
- En el verbo regular " I'uz'r" aquí puesto, la 'i' en la tercera persona es para "desralentizar" el habla.
- En Nador y cercanías Ash se sustituye por Ad
- En donde hay este símbolo "*", suena parecido a una "e" corta.
Pronombres
Los pronombres personales son: Nish (yo), Shek (tú masculino), Shem (tú femenino), Nt'a (él), Ntath (ella), Nshin (Nosotros), Khniu (Vosotros), Nthnin (Ellos).
Los demostrativos son: Ino (mío), Inekh(tuyo masculino), Inem (tuyo femenino), Ines (suyo), Ineg (nuestro), Inuem (vuestro), Insen (de ellos).
- Siempre se sitúa detrás de la palabra.
- No existe el plural. Se usan los nombres a los que el pronombre debería sustituir o se utilizan los pronombres personales + n'. Ejemplo: Esto es nuestro se puede decir o Manaya ino d'inekh o Manaya n' nshin
Los pronombres demostrativos son: Manaya y Ua (Esto y este), Tha (Esta), Uin (Ese), Thin (Esa), Ni (Aquel y aquella).
Ejemplos de oraciones
Las expresiones son escasas en este dialecto,la mayoría son traducidas del árabe moderno o darija. Ejemplo:
"Mis n'hram" son dos palabras "Mis" que es hijo y "haram" que es pecado.Por lo que su significado es "hijo del pecado" como insulto. Se llama"Fak'shghr" al que no tiene nada que hacer. Son despectivos. Su origen proviene de dos palabra diferentes. "farrek" significa "repartir" y "shghr" es trabajo. Literariamente sería "el que reparte el trabajo" o sea el jefe, de un modo despectivo.
Una frase común sería: Nhara rahegh a rbhar es decir, Hoy fui a la playa.
Léxico
Préstamos del español y del árabe
El rifeño ha incorpardo varios sustantivos y conjunciones tomadas del español, ejemplo: porque, mesa, hombre, increíble. Se cuentan más de 250 palabras procedentes del español en rifeño. Sin embargo, con el paso del tiempo algunas se han deformado o adaptado fonéticamente en porqui, misa, homre, incri'ble. Más del 20% de los sustantivos del rifeño son adaptaciones tanto del árabe dariya como del árabe clásico. Por ejemplo: "Imuth",(Morir) viene del árabe "مات" y así cientos de ejemplos.
Interrogativos
Mamesh (cómo), Min (qué), Maghar o Maymi (por qué), Mrmi (cuándo), Mani (dónde), Manwen (quién o cuál).
Conjunciones
Las conjunciones y nexos son: ualakin (pero), uash (pero), masha (pero), imma (o), (que), kudkud (mientras), rakho (ahora), am (como), ewa (ya), mara (si), m'rmi (cuando), mani (donde), msh-har (cuánto). Ma puede ser también un nexo de carácter interrogativo. Ejemplo. ¿Dhetsad ma? (¿Te has dormido?).
Escritura
El tarifit posee muy poca literatura escrita anterior al siglo XX. Como otras lenguas bereberes, se ha escrito de formas diversas a lo largo del tiempo. En primer lugar, con caracteres árabes y más recientemente utilizando el alfabeto latino. La enseñanza oficial introducida en el año 2003 ha optado por el alfabeto tifinagh, una recreación moderna de las escrituras usadas históricamente por los pueblos bereberes en toda la Tamazgha, el territorio de los pueblos bereberes, que se extiende por el noroeste de África.
Véase también
Referencias
- ↑ Véase la Constitución del Estado marroquí (en francés).
- ↑ El español y el chelja: dos realidades lingüísticas en los hablantes musulmanes de Melilla
- ↑ Minahan, James B. (2016). Encyclopedia of Stateless Nations: Ethnic and National Groups around the World (en inglés) (2 revisada edición). ABC-CLIO. p. 352. Consultado el 6 de septiembre de 2019.
- ↑ BICC, VII, I95I RESEÑA DE LIBROS 361.
- ↑ [1]Pedro Hilarión Sarrionandía Linaza, Gramática de la lengua rifeña - Crítica textual Edición digital: Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008.
- ↑ «P. H. / IBÁÑEZ ROBLEDO, E.: Diccionarios Español-Rifeño. Rifeño-Español. Edición facsímil al cuidado de José Megías Aznar y Vicente Moga Romero. Estudios preliminares de Ramón Lourido Díaz, Vicente Moga Romero y Mohand Tilmatine. Melilla – Barcelona, UNED – Bellatierra, 2007]». Archivado desde el original el 13 de julio de 2013. Consultado el 23 de agosto de 2013.
- ↑ El mosaico de Melilla, por Juan Francisco Mayoral del Amo, trabajador social, en stes.es (Confederación Sindical de Trabajadoras y Trabajadores de la Enseñanza, confederación intersindical), consultado el 15/11/2010.
- ↑ Lengua Tamazight de Melilla, ABC, 04-11-2009, fuente: agencia Efe, consultado el 15/11/2010.
- ↑ G. Hamimi, 1997, p.377-389
- ↑ X. Lamuela, 2002, p.115-136
Bibliografía
- Gaya Hamimi: Grammaire et conjugaison amaziɣ, ed. Harmattan, Paris, 1997, ISBN 2-7384-5406-2
- Xavier Lamuela: El Berber (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., Barcelona, 2002, ISBN 84-393-6956-5.
Enlaces externos
- Artículo de Ethnologue sobre el tarifit
- Site 100% en Tarifit
- Proyecto de Wikipedia en tarifit
- Web con información y fichas para aprender Rifeño (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).