Idioma rifeño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Rifeño
tarifit
Hablado en Flag of Morocco.svg Marruecos (nordeste)
Bandera de Argelia Argelia (noroeste)
Flag of Spain.svg España (en la ciudad de Melilla)
Región Rif y comunidades rifeñas emigradas
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

4 millones

• 4 millones
• Desconocido

Puesto No en los 100 mayoresLugar número (Ethnologue, 2013)
Familia Afroasiático

 Bereber
  Bereber septentrional
   Zenati
    Subgrupo rifeño
     Tarifit

Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 rif
ISO 639-3
Tarifit.jpg
Extensión del rifeño

El rifeño o tarifit es una variedad de las lenguas bereberes hablada por los rifeños, habitantes de la región del Rif, en el nordeste de Marruecos. El rifeño es también hablado por comunidades de rifeños en Argelia, en cualesquiera ciudades cercanas de la frontera y en las ciudades rifeñas de Argelia como Bethioua o Azrew. Cuenta con 4 o 5 millones de hablantes.


Aspectos históricos, sociales y culturales[editar]

Historia[editar]

El padre franciscano Fray Esteban Ibáñez recibe en custodia en 1938 y publica en dos partes con su nombre el manuscrito de diccionario rifeño del fallecido franciscano Pedro Sarrionandía:[1]

  • Diccionario español-rifeño, prólogo de Ramón Menéndez Pidal. (Ediciones de la revista Verdad y Vida). Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores, Junta de Relaciones Culturales, 1944.
  • Diccionario rifeño-español {etimológico). Prólogo de J. Casares. (Consejo Superior de Investigaciones Científicas). Madrid, Instituto de Estudios Africanos.

Su gramática también fue estudiada por este otro franciscano de la Misión Apostólica de Marruecos, el padre Pedro Sarrionandía en su Gramática de la lengua rifeña de 1905 (2* ed., Tánger, 1925), obra rica en observaciones particulares.[2]

El Diccionario de Ibáñez-Sarrionandía fue la primera obra de su índole, rica en material lexicológico y por su presentación a la vez científica, pedagógica y práctica, con ejemplos, tomados del habla diaria. [3]

Distribución geográfica[editar]

Es hablado por cerca de dos millones de personas en el Rif, siendo la lengua materna de la mayor parte de la población de esta región, así como por algunos habitantes de las ciudad española de Melilla de origen rifeño.[4] [5] Se habla también en comunidades rifeñas emigradas en varias ciudades europeas. El grupo más importante de hablantes fuera del Rif está en Holanda.

Estatus oficial[editar]

No ha tenido carácter oficial hasta 2011 debido a las protestas ocurridas en el contexto de la primavera árabe. Los berberistas han reclamado históricamente el reconocimiento oficial de las lenguas (o dialectos) bereberes, que en Marruecos son lengua materna de casi un 50% de la población. En 1994 el rey anunció la «inminente» entrada del bereber en la escuela; sin embargo, hasta 2003 no se iniciaron los planes de enseñanza obligatoria del bereber en la escuela primaria en sus tres variedades marroquíes: rifeño, tamazight del Atlas y tashelhit. El plan prevé el estudio del bereber en todos los niveles de la enseñanza y en todo el país (no sólo en las zonas berberófonas), que al mismo tiempo servirá para avanzar hacia la estandarización de la lengua.

Clasificación[editar]

Es la principal de las llamadas lenguas rifeñas, subgrupo de las lenguas zenatas que a su vez se engloban en el conjunto de las llamadas lenguas bereberes septentrionales. Como ocurre con otras lenguas bereberes, sus hablantes a menudo se refieren a ella con el nombre genérico de bereber o , que sirve para designar a todas. Hay que señalar que en Marruecos muchos estudiosos y militantes de la cultura bereber niegan que las tres grandes variedades de lengua bereber que existen en el país sean lenguas diferentes. Las siguiente tabla contiene algunas palabras similares del rifeño con el cabilio y el tashelhit:[6] [7]

GLOSA Cabilio Tashelhit Rifeño
'árbol' tejṛa cĝert tassayárt
'flor' ajeĝĝig ajeddig nuár
'piel' agʷlim ilem irem
'cuerno' icc (sing)
acciwn (pl)
isk (sing)
iskwen (pl)
ishawan
'leche' iɣi aɣa ashafai
'mantequilla' udi tudit zabda
'harina' awren aggurn an
'ceniza' iɣed iɣḍ iɣiḍ
'luna' agur ayur thaziri
'hoy' assa ɣassa anhara
'carta' tavṛaṭ tabrat tebrét
'hija' yelli illi iedyi
'pequeño' amezyan imezzey amzyan
'rojo' azgwaɣ azugaɣ azguagh
'izquierdo' azelmaḍ azelkaḍ azermaḍ
'vivir' idir dder ádda
'comer' ečč icc ech
'escupir' susef sufes suséf
'mirar' muqel smaqel gzar
'sientate' qqim qqumu qqim
'dejar' eĝĝ ajj ellit
'enterrar' nṭel mḍel andár
'quemar' ṛeɣ jder as-háq
'preguntar' seqsi saqsa seqsí
'vosotros' kunwi kunni kenniw
'vosotras' kunemti kuninti kennint
'con' yid did igh
'excremento' ixan ixan izzán

Descripción lingüística[editar]

Fonología[editar]

Las diferencias fonéticas más importantes respecto a otras lenguas bereberes son:

  • /l/ se convierte en /r/, como ocurre en ul (corazón) -> ur
  • /r/ precedida de vocal pero seguida de consonante se lee , como en taddart (casa) -> taddat.
  • /ll/ (/l/ geminada) se transforma en /dj/, como en ylli (hija) -> ydji.
  • /lt/ pasa a /ch/ como en ultma (hermana) -> utchma.
  • En algunas variantes locales la /k/ pasa a /ch/.
  • El prefijo masculino a- desaparece en muchas palabras, como afus (mano), que se transforma en fus, y afighar (serpiente), que pasa a ser fighar. Esta es una característica de las lenguas bereberes del subgrupo zenete, que las distingue de las vecinas lenguas del Atlas y del tashelhit.

Morfología nominal[editar]

Forma de los masculinos - femeninos - formación del plural etc. Concordancia gramatical entre adjetivo y sustantivo.

Conjugación verbal[editar]

La conjugación verbal es compleja y varía en las distinas zonas del Rif. Los verbos suelen ser regulares. Los únicos verbos que se consideran irregulares son isha 'comer' y is's 'beber'.

El futuro se forma añadiendo la partículas ad, at o an a la forma de presente, que es la misma que la del pretérito perfecto simple, salvo casos excepcionales como el verbo que aquí se indica. El pretérito perfecto simple se forma quitándole el pronombre al presente (T'; N' y demás pronombres). Con el pretérito anterior se añade atiri que significa 'hubiera' más el presente de un verbo regular pero sin el pronombre, con el imperfecto, ira con el presente y pronombre, y el pluscuamperfecto juntando el pretérito perfecto simple con la mencionada partícula ira.


``comer´´ Isha. Tipo: Irregular
Préterito
perfecto simple
Presente Futuro Imperativo Pretérito
Anterior
Pretérito
Imperfecto
Pretérito
Pluscuamperfecto
Nish Shigh T'tagh Ad' Shag - Atiri shigh Ira t'tagh Ira shig
Shek/Shem D'shid T'ted At' Shed 'Sh Atiri D'shid Ira t'ted Ira D'shid
Nt'a Isha Itet Ad' Ish - Atiri isha Ira itet Ira isha
Ntath D'sha Tet At' sh - Atiri dsha Ira t'et Ira D'sha
Nshnin N'sha N'tet An' sh - Atiri nsha Ira n'tet Ira N'sh
Khniu D'shim T'tem At' shem - 'Shem Atiri D'shim Ira t'tem Ira d'shim
Nthnin Shan T'tan Ad' shen - Atiri shan Ira t'ten Ira shan
Iuz'r. 'Correr' Tipo: Regular
Préterito
perfecto simple
Presente Futuro Imperativo Pretérito
Anterior
Pretérito
Imperfecto
Pretérito
Pluscuamperfecto
Nish Ozregh T'azragh Ad' azregh - Atiri ozregh Ira t'azregh Ira ozregh
Shek/Shem D'Ozred T'azr'd At' azred Az'r Atiri D'ozred Ira t'azred Ira d'ozred
Nt'a I'uz'r I'taz'r Ad'i'azer* - Atiri iuz'r Ira 'i'taz'r* Ira i'uz'r
Ntath T'uz'r T'az'r At' azer - Atiri tuz'r Ira t'az'r Ira t'uz'r
Nshnin N'uz'r N'taz'r An' azer - Atiri nuz'r Ira N'taz'r Ira N'uz'r
Khniu T'uzr'm T'azr'm At' azrem - Azr'm Atiri tuzr'm Ira T'azr'm Ira t'uzr'm
Nthnin Uzr'n T'azr'n Ad' azren - Atiri uzr'n Ira t'azr'n Ira uzr'n
  • En el verbo regular " I'uz'r" aquí puesto, la 'i' en la tercera persona es para "desralentizar" el habla.
  • En Nador y cercanías Ash se sustituye por Ad
  • En donde hay este símbolo "*", suena parecido a una "e" corta.

Pronombres[editar]

Los pronombres personales son: Nish (yo), Shek (tú masculino), Shem (tú femenino), Nt'a (él), Ntath (ella), Nshin (Nosotros), Khniu (Vosotros), Nthnin (Ellos).

Los demostrativos son: Ino (mío), Inekh(tuyo femenino), Inem (tuyo femenino), Ines (suyo), Ineg (nuestro), Inuem (vuestro), Insen (de ellos).

  • Siempre se sitúa detrás de la palabra.
  • No existe el plural. Se usan los nombres a los que el pronombre debería sustituir o se utilizan los pronombres personales + n'. Ejemplo: Esto es nuestro se puede decir o Manaya ino d'inekh o Manaya n' nshin

Los pronombres demostrativos son: Manaya y Ua (Esto y este), Tha (Esta), Uin (Ese), Thin (Esa), Ni (Aquel y aquella).

Ejemplos de oraciones[editar]

Las expresiones son escasas en este dialecto,la mayoría son traducidas del árabe moderno o darija. Ejemplo:

"Mis n'hram" son dos palabras "Mis" que es hijo y "haram" que es pecado.Por lo que su significado es "hijo del pecado" como insulto. Se llama"Fak'shghr" al que no tiene nada que hacer. Son despectivos. Su origen proviene de dos palabra diferentes. "farrek" significa "repartir" y "shghr" es trabajo. Literariamente sería "el que reparte el trabajo" o sea el jefe, de un modo despectivo.

Una frase común sería: Nhara rahegh a rbhar es decir, Hoy fui a la playa.

Léxico[editar]

Préstamos del español y del árabe[editar]

El rifeño ha incorpardo varios sustantivos y conjunciones tomadas del español, ejemplo: porque, mesa, hombre, increíble. Se cuentan más de 250 palabras procedentes del español en rifeño. Sin embargo, con el paso del tiempo algunas se han deformado o adaptado fonéticamente en porqui, misa, homre, incri'ble. Más del 20% de los sustantivos del rifeño son adaptaciones tanto del árabe dariya como del árabe clásico. Por ejemplo: "Imuth",(Morir) viene del árabe "مات" y así cientos de ejemplos.

Interrogativos[editar]

Mamesh (cómo), Min (qué), Maghar o Maymi (por qué), Mrmi (cuándo), Mani (dónde), Manwen (quién o cuál).

Conjunciones[editar]

Las conjunciones y nexos son: ualakin (pero), uash (pero), masha (pero), imma (o), ka (que), kudkud (mientras), rakho (ahora), am (como), ewa (ya), mara (si), m'rmi (cuando), mani (donde), msh-har (cuánto)

Escritura[editar]

El tarifit posee muy poca literatura escrita anterior al siglo XX. Como otras lenguas bereberes, se ha escrito de formas diversas a lo largo del tiempo. En primer lugar, con caracteres árabes y más recientemente utilizando el alfabeto latino. La enseñanza oficial introducida en el año 2003 ha optado por el alfabeto tifinagh, una recreación moderna de las escrituras usadas históricamente por los pueblos bereberes en toda la Tamazgha, el territorio de los pueblos bereberes, que se extiende por el noroeste de África.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. BICC, VII, I95I RESEÑA DE LIBROS 361.
  2. Pedro Hilarión Sarrionandía Linaza, Gramática de la lengua rifeña - Crítica textual Edición digital: Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008.
  3. [SARRIONANDIA, P. H. / IBÁÑEZ ROBLEDO, E.: Diccionarios Español-Rifeño. Rifeño-Español. Edición facsímil al cuidado de José Megías Aznar y Vicente Moga Romero. Estudios preliminares de Ramón Lourido Díaz, Vicente Moga Romero y Mohand Tilmatine. Melilla – Barcelona, UNED – Bellatierra, 2007]
  4. El mosaico de Melilla, por Juan Francisco Mayoral del Amo, trabajador social, en stes.es (Confederación Sindical de Trabajadoras y Trabajadores de la Enseñanza, confederación intersindical), consultado el 15/11/2010.
  5. Lengua Tamazight de Melilla, ABC, 04-11-2009, fuente: agencia Efe, consultado el 15/11/2010.
  6. G. Hamimi, 1997, p.377-389
  7. X. Lamuela, 2002, p.115-136

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]