Ir al contenido

Idioma rifeño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Rifeño
Tarifit
ⵜⴰⵔⵉⴼⵉⵜ
تاريفيت‎
Hablado en MarruecosBandera de Marruecos Marruecos (nordeste)
ArgeliaBandera de Argelia Argelia (noroeste)
EspañaBandera de España España (en la ciudad de Melilla)
Región Rif y comunidades rifeñas emigradas
Hablantes 6 -7 millones
Nativos
sin datos
Otros
Desconocido
Puesto No en los 100 mayoresLugar número (Ethnologue, 2013)
Familia

Afroasiático
 Bereber
  Bereber septentrional
   Zenati
    Subgrupo rifeño

     Tarifit
Escritura tifinag, alfabeto árabe y alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en MarruecosBandera de Marruecos Marruecos[1]
Códigos
ISO 639-3 rif
Glottolog tari1263

El idioma rifeño, tarifit, tarifacht o chelja[2]​ es una variedad de las lenguas bereberes hablada por los rifeños, habitantes de la región del Rif. El rifeño es también hablado por comunidades de rifeños en Argelia, en cualesquiera ciudades cercanas de la frontera, en las ciudades rifeñas de Argelia como Bethioua o Azrew, y en la ciudad autónoma española de Melilla. Cuenta entre 6 y 7 millones de hablantes.[3]


Hombre hablando el idioma rifeño.

Aspectos históricos, sociales y culturales

[editar]

Historia

[editar]

El padre franciscano Fray Esteban Ibáñez recibe en custodia en 1938 y publica en dos partes con su nombre el manuscrito de diccionario rifeño del fallecido franciscano Pedro Sarrionandía:[4]

Su gramática también fue estudiada por este otro franciscano de la Misión Apostólica de Marruecos, el padre Pedro Sarrionandía en su Gramática de la lengua rifeña de 1905 (2* ed., Tánger, 1925), obra rica en observaciones particulares.[5]

El Diccionario de Ibáñez-Sarrionandía fue la primera obra de su índole, rica en material lexicológico y por su presentación a la vez científica, pedagógica y práctica, con ejemplos, tomados del habla diaria.[6]

Distribución geográfica

[editar]

Es hablado por cerca de cinco millones de personas en el Rif, siendo la lengua materna de la mayor parte de la población de esta región, así como por algunos habitantes de origen rifeño de la ciudad autónoma española de Melilla.[7][8]​ Se habla también en comunidades rifeñas emigradas en varias ciudades europeas. El grupo más importante de hablantes de rifeño fuera del Rif está en los Países Bajos.

Estatus oficial

[editar]

No ha tenido carácter oficial hasta 2011 debido a las protestas ocurridas en el contexto de la Primavera Árabe. Los berberistas han reclamado históricamente el reconocimiento oficial de las lenguas (o dialectos) bereberes, que en Marruecos son lengua materna de casi un 50% de la población. En 1994 el rey anunció la «inminente» entrada del bereber en la escuela; sin embargo, hasta 2003 no se iniciaron los planes de enseñanza obligatoria del bereber en la escuela primaria en sus tres variedades marroquíes: Tarifit, Tamazight del Marruecos Central y Tashelhit. El plan prevé el estudio del bereber en todos los niveles de la enseñanza y en todo el país (no sólo en las zonas berberófonas), que al mismo tiempo servirá para avanzar hacia la estandarización de la lengua.

Clasificación

[editar]

Es la principal de las llamadas lenguas rifeñas, subgrupo de las lenguas zenatas que a su vez se engloban en el conjunto de las llamadas lenguas bereberes septentrionales. Como ocurre con otras lenguas bereberes, sus hablantes a menudo se refieren a ella con el nombre genérico de bereber, que sirve para designar a todas. Hay que señalar que en Marruecos muchos estudiosos y militantes de la cultura bereber niegan que las tres grandes variedades de lengua bereber que existen en el país sean lenguas diferentes. Las siguiente tabla contiene algunas palabras similares del rifeño con el cabilio y el tashelhit:[9][10]

GLOSA Cabilio Tashelhit Rifeño
'árbol' /tejṛa/ /cĝert/ /thasajath/
'flor' /ajeĝĝig/ /ajeddig/ /nwar/
'piel' /agʷlim/ /ilem/ /thirmacht/ o /irm/
'cuerno' /icc/ (sing.)
/acciwn/ (pl.)
/isk/ (sing.)
/iskwen/ (pl.)
/qicc/ (sing.)
iqaccawen (pl.)
'leche' /iɣi/ /aɣa/ /acefay/ o /aɣe/
'mantequilla' /udi/ /tudit/ /thrusi/ o /dhan/
'harina' /awren/ /aggurn/ /aren/ o /an/
'ceniza' /iɣed/ /iɣḍ/ /iɣiḍ/
'luna' /agur/ /ayur/ /thaziri/ o /yur/
'hoy' /assa/ /ɣassa/ /nhara/ o /assa/
'carta' /tavṛaṭ/ /tabrat/ /tavrat/
'hija' /yelli/ /illi/ /yedji/
'pequeño' /amezyan/ /imezzey/ /amezyan/
'rojo' /azgwaɣ/ /azugaɣ/ /azgwaɣ/
'izquierdo' /azelmaḍ/ /azelkaḍ/ /azermaḍ/
'vivir' /idir/ /dder/ /ddar/
'comer' /ečč/ /icc/ /ecc/
'escupir' /susef/ /sufes/ /skufes/ o /susef/
'mirar' /muqel/ /smaqel/ /xzar/
'sientate' /qqim/ /qqumu/ /qqim/
'dejar' /eĝĝ/ /ajj/ /ejj/
'enterrar' /nṭel/ /mḍel/ /ndar/
'quemar' /ṛeɣ/ /jder/ /shaq/ o /raɣ/
'preguntar' /seqsi/ /saqsa/ /seqsa/
'vosotros' /kunwi/ /kunni/ /kenniw/
'vosotras' /kunemti/ /kuninti/ /kennint/
'con' /yid/ /did/ /ag/
'excremento' /ixan/ /ixan/ /izzan/

Descripción lingüística

[editar]

Fonología

[editar]

Las diferencias fonéticas más importantes respecto a otras lenguas bereberes son:

  • /l/ se convierte en /r/, como ocurre en ul (corazón) -> ur
  • /r/ precedida de vocal pero seguida de consonante no se lee, como en taddart (casa) -> taddat.
  • /lː/ (/l/ geminada) se transforma en /d͡ʒ/, como en ylli (hija) -> ydji.
  • /lt/ pasa a /t͡ʃ/, como en ultma (hermana) -> utchma.
  • En algunas variantes locales /k/ pasa a /t͡ʃ/.
  • El prefijo masculino a- desaparece en muchas palabras, como afus (mano), que se transforma en fus, y afighar (serpiente), que pasa a ser fighar. Esta es una característica de las lenguas bereberes del subgrupo zenete, que las distingue de las vecinas lenguas del Atlas y del tashelhit.

Morfología nominal

[editar]

Forma de los masculinos - femeninos - formación del plural etc. Concordancia gramatical entre adjetivo y sustantivo.

Conjugación verbal

[editar]

La conjugación verbal es compleja y varía en las distintas zonas del Rif. Los verbos suelen ser regulares. Los únicos verbos que se consideran irregulares son isha 'comer' y is's 'beber'.

El futuro se forma añadiendo la partículas ad, at o an a la forma de presente, que es la misma que la del pretérito perfecto simple, salvo casos excepcionales como el verbo que aquí se indica. El pretérito perfecto simple se forma quitándole el pronombre al presente (T'; N' y demás pronombres). Con el pretérito anterior se añade atiri que significa 'hubiera' más el presente de un verbo regular pero sin el pronombre, con el imperfecto, ira con el presente y pronombre, y el pluscuamperfecto juntando el pretérito perfecto simple con la mencionada partícula ira.


Isha. comer. Tipo: Irregular
Préterito
perfecto simple
Presente Futuro Imperativo Pretérito
Anterior
Pretérito
Imperfecto
Pretérito
Pluscuamperfecto
Nish Shigh T'tagh Ad' Shag - Atiri shigh Ira t'tagh Ira shig
Shek/Shem D'shid T'ted At' Shed 'Sh Atiri D'shid Ira t'ted Ira D'shid
Nt'a Isha Itet Ad' Ish - Atiri isha Ira itet Ira isha
Ntath D'sha Tet At' sh - Atiri dsha Ira t'et Ira D'sha
Nshnin N'sha N'tet An' sh - Atiri nsha Ira n'tet Ira N'sh
Khniu D'shim T'tem At' shem - 'Shem Atiri D'shim Ira t'tem Ira d'shim
Nthnin Shan T'tan Ad' shen - Atiri shan Ira t'ten Ira shan
Iuz'r. correr. Tipo: Regular
Préterito
perfecto simple
Presente Futuro Imperativo Pretérito
Anterior
Pretérito
Imperfecto
Pretérito
Pluscuamperfecto
Nish Ozregh T'azragh Ad' azregh - Atiri ozregh Ira t'azregh Ira ozregh
Shek/Shem D'Ozred T'azr'd At' azred Az'r Atiri D'ozred Ira t'azred Ira d'ozred
Nt'a I'uz'r I'taz'r Ad'i'azer* - Atiri iuz'r Ira 'i'taz'r* Ira i'uz'r
Ntath T'uz'r T'az'r At' azer - Atiri tuz'r Ira t'az'r Ira t'uz'r
Nshnin N'uz'r N'taz'r An' azer - Atiri nuz'r Ira N'taz'r Ira N'uz'r
Khniu T'uzr'm T'azr'm At' azrem - Azr'm Atiri tuzr'm Ira T'azr'm Ira t'uzr'm
Nthnin Uzr'n T'azr'n Ad' azren - Atiri uzr'n Ira t'azr'n Ira uzr'n
  • En el verbo regular " I'uz'r" aquí puesto, la 'i' en la tercera persona es para "desralentizar" el habla.
  • En Nador y cercanías Ash se sustituye por Ad
  • En donde hay este símbolo "*", suena parecido a una "e" corta.

Pronombres

[editar]

Pronombres Personales

Español Tifinag AFI
Yo ⵏⵉⵛ /niʃ/
Tú (Masculino) ⵛⵉⴽ /ʃik/
Tú (Femenino) ⵛⵉⵎ /ʃim/
Él ⵏⵉⵜⵜⴰ /nittæ/
Ella ⵏⵉⵜⵜⴰX /nittæθ/
Nosotros ⵏⵉⵛⵛⵉⵏ /niʃʃin/
Vosotros ⴽⵉⵏⵏⵉⵡ /kinniw/
Ellos ⵏⵉXⵏⵉ /niθni/
Ellas ⵏⵉXⴻⵏⵜⵉ /niθənti/

Pronombres/Determinantes Demostrativos

Singular
masculino femenino neutro
cercanía este ⵡⴰ /wæ/ esta Xⴰ /θæ/ esto ⵢⴰ /ja/
medio ese ⵡⵉⵏ /win/ esa Xⵉⵏ /θin/ eso ⵢⵉⵏ /jin/
lejanía aquel ⵡⵉⵏⵏⵉ /winni/ aquella Xⵉⵏ /θinni/ aquello ⵢⵉⵏⵏⵉ /jinni/
Plural
masculino femenino
cercanía estos ⵉⵏⴰ /inæ/ estas Xⵉⵏⴰ /θinæ/
medio esos ⵉⵏⴰI /inæn/ esas XⵉⵏⴰI /θinæn/
lejanía aquellos ⵉⵏIⵉI /innin/ aquellas XⵉⵏIⵉI /θinnin/

Pronombre/Determinantes Posesivos

1ºPersona 2ºPersona 3ºPersona
Sigular Plural Sigular Plural Sigular Plural
Común Masculino Femenino Masculino Femenino Común Masculino Femenino
ⵉⵏⵓ ⵏⵏⵓⵄ ⵏⵏⴰⵛ ⵏⵏⴰⵎ ⵏⵏⴰⵓⵎ ⵏⴽⴰⵏⵜ ⵏⵏⴰⵙ ⵏⵙⴰⵏ ⵏⵙⴰⵏⵜ
/inu/ ⵏⵏⵓⵄ /nnæʃ/ /nnæm/ /nnæwm/ /nkænt/ /nnæs/ /nsæn/ /nsænt/
mío/a nuestro/a tuyo/a tuyo/a vuestro/a vuestro/a suyo/a de ellos de ellas
  • Siempre se sitúa detrás de la palabra.

Ejemplos de oraciones

[editar]

Las expresiones son escasas en este dialecto, la mayoría son traducidas del árabe moderno o darija. Ejemplo:

"Mis n'hram" son dos palabras "Mis" que es hijo y "haram" que es pecado. Por lo que su significado es "hijo del pecado" como insulto. Se llama"Fak'shghr" al que no tiene nada que hacer. Son despectivos. Su origen proviene de dos palabra diferentes. "farrek" significa "repartir" y "shghr" es trabajo. Literariamente sería "el que reparte el trabajo" o sea el jefe, de un modo despectivo.

Una frase común sería: Nhara rahegh a rbhar es decir, Hoy fui a la playa.

Léxico

[editar]

Préstamos del español y del árabe

[editar]

El rifeño ha incorpardo varios sustantivos y conjunciones tomadas del español, ejemplo: porque, mesa, hombre, increíble. Se cuentan más de 250 palabras procedentes del español en rifeño. Sin embargo, con el paso del tiempo algunas se han deformado o adaptado fonéticamente en porqui, misa, homre, incri'ble. Más del 20% de los sustantivos del rifeño son adaptaciones tanto del árabe dariya como del árabe clásico. Por ejemplo: "Imuth",(Morir) viene del árabe "مات" y así cientos de ejemplos.

Interrogativos

[editar]

Mamesh (cómo), Min (qué), Maghar o Maymi (por qué), Mrmi (cuándo), Mani (dónde), Manwen (quién o cuál).

Conjunciones

[editar]

Las conjunciones y nexos son: ualakin (pero), uash (pero), masha (pero), imma (o), (que), kudkud (mientras), rukha (ahora), am (como), ewa (ya), mara (si), m'rmi (cuando), mani (donde), msh-har (cuánto). Ma puede ser también un nexo de carácter interrogativo. Ejemplo. ¿Dhetsad ma? (¿Te has dormido?).

Escritura

[editar]

El tarifit posee muy poca literatura escrita anterior al siglo XX. Como otras lenguas bereberes, se ha escrito de formas diversas a lo largo del tiempo. En primer lugar, con caracteres árabes y más recientemente utilizando el alfabeto latino. La enseñanza oficial introducida en el año 2003 ha optado por el alfabeto tifinagh, una recreación moderna de las escrituras usadas históricamente por los pueblos bereberes en toda la Tamazgha, el territorio de los pueblos bereberes, que se extiende por el noroeste de África.

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Véase la Constitución del Estado marroquí (en francés).
  2. El español y el chelja: dos realidades lingüísticas en los hablantes musulmanes de Melilla
  3. Minahan, James B. (2016). Encyclopedia of Stateless Nations: Ethnic and National Groups around the World (en inglés) (2 revisada edición). ABC-CLIO. p. 352. Consultado el 6 de septiembre de 2019. 
  4. BICC, VII, I95I RESEÑA DE LIBROS 361.
  5. [1]Pedro Hilarión Sarrionandía Linaza, Gramática de la lengua rifeña - Crítica textual Edición digital: Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008.
  6. «P. H. / IBÁÑEZ ROBLEDO, E.: Diccionarios Español-Rifeño. Rifeño-Español. Edición facsímil al cuidado de José Megías Aznar y Vicente Moga Romero. Estudios preliminares de Ramón Lourido Díaz, Vicente Moga Romero y Mohand Tilmatine. Melilla – Barcelona, UNED – Bellatierra, 2007]». Archivado desde el original el 13 de julio de 2013. Consultado el 23 de agosto de 2013. 
  7. El mosaico de Melilla, por Juan Francisco Mayoral del Amo, trabajador social, en stes.es (Confederación Sindical de Trabajadoras y Trabajadores de la Enseñanza, confederación intersindical), consultado el 15/11/2010.
  8. Lengua Tamazight de Melilla, ABC, 04-11-2009, fuente: agencia Efe, consultado el 15/11/2010. Archivado el 20 de noviembre de 2017 en Wayback Machine.
  9. G. Hamimi, 1997, p.377-389
  10. X. Lamuela, 2002, p.115-136

Bibliografía

[editar]

Enlaces externos

[editar]
Prueba Wikipedia en Idioma rifeño en la Incubadora de Wikimedia.