Diferencia entre revisiones de «Falso amigo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Con conocer otros idiomas es suficiente, no hace falta una citaDeshecha la edición 38798652 de 190.178.134.114 (disc.)
Línea 8: Línea 8:
Otros ejemplos típicos son: '''''exit''''', del [[Idioma inglés|inglés]], que significa '''''salida''''' y no ''éxito''; '''''subir''''', del [[idioma francés|francés]], que significa '''''sufrir, padecer''''', y no ''subir''; o '''''guardare''''', del [[Idioma italiano|italiano]], que significa '''''mirar''''', y no ''guardar''. ''Grocery'' del idioma inglés que significa '''''mercaderías''''' y no ''grosería''.
Otros ejemplos típicos son: '''''exit''''', del [[Idioma inglés|inglés]], que significa '''''salida''''' y no ''éxito''; '''''subir''''', del [[idioma francés|francés]], que significa '''''sufrir, padecer''''', y no ''subir''; o '''''guardare''''', del [[Idioma italiano|italiano]], que significa '''''mirar''''', y no ''guardar''. ''Grocery'' del idioma inglés que significa '''''mercaderías''''' y no ''grosería''.


Muchos falsos amigos se deben a una [[etimología]] común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Todos los idiomas son víctimas de los falsos amigos. {{cita requerida}}
Muchos falsos amigos se deben a una [[etimología]] común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Todos los idiomas son víctimas de los falsos amigos.


== Véase también ==
== Véase también ==

Revisión del 00:27 15 jul 2010

Un falso amigo (no confundir con falso cognado) es una palabra de otros idiomas que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término "falso amigo" fue un calco del francés faux-ami y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928.

Un ejemplo típico de un falso amigo es la palabra portuguesa embaraçado, que significa ‘avergonzado’. Según una anécdota, el presidente de Portugal dijo en España: «¡Estoy embarazado...!» y todos los españoles se rieron, hasta que se explicó el malentendido[cita requerida].

Otro ejemplo es la palabra chingada que tiene sentidos diferentes en los dialectos del idioma español. El príncipe Willem-Alexander de Holanda en una visita oficial en México dijo en un discurso: "Camarón que se duerme se lo lleva la chingada"[1]​ en lugar de "Camarón que se duerme se lo lleva la corriente", y todos los mexicanos se rieron porque, por variedad lingüística en el castellano de América, chingada es parecido a jodida.

Otros ejemplos típicos son: exit, del inglés, que significa salida y no éxito; subir, del francés, que significa sufrir, padecer, y no subir; o guardare, del italiano, que significa mirar, y no guardar. Grocery del idioma inglés que significa mercaderías y no grosería.

Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Todos los idiomas son víctimas de los falsos amigos.

Véase también

Referencias

  1. Desliz de Willem Alexander

Enlaces externos