Criollo caboverdiano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Criollo Caboverdiano
Kriolu, Kriol
Hablado en Bandera de Cabo Verde Cabo Verde
Hablado por comunidades de emigrantes en Francia, Alemania, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Portugal, Senegal, España, Estados Unidos, Brasil
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

total

• 926.078
• otros

Puesto no está entre las 100 primeras (Ethnologue, 2013)
Familia Lengua criolla

 Creole Portugués
  Criollo cabo-verdiano

Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Ninguno, actualmente se discute convertirlo en lengua oficial de Cabo Verde
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 cpp
ISO 639-3

El criollo caboverdiano es un criollo hablado en el archipiélago de Cabo Verde. En realidad se trata de un conjunto de dialectos, hablado cada uno en cada una de las islas que forman el país. Está basado en el portugués poseyendo connotaciones de lenguas africanas.

Aunque el 90% de las palabras deriven del portugués, los criollos no son inteligibles con el portugués. El acortamiento de las palabras y la gramática (muy influenciada por las lenguas africanas) hacen que sea muy difícil de comprender para hablantes de portugués no experimentados.


Diferencias entre los criollos[editar]

El criollo caboverdiano se queda dividido en nueve variedades, una por cada isla. Ejemplo:

Criollo de Fogo Criollo de Santiago Criollo de São Nicolau Criollo de São Vicente Criollo de Santo Antão Portugués Español
Ês frâ-m’.
[es fɾɐ̃]
Ês flâ-m’.
[es flɐ̃]
Ês fló-m’.
[es flɔm]
Ês dzê-m’.
[eʒ dzem]
Ês dzê-m’.
[eʒ dzem]
Eles disseram-me. Ellos me dijeron.
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bô câ ê b’nít’.
[bo kɐ e bnit]
Bô câ ê b’nít’.
[bo kɐ e bnit]
Bô n’ ê b’nít’.
[bo ne bnit]
Tu não és bonito. No eres bonito.
M’ câ sabê.
[ŋ kɐ sɒˈbe]
M’ câ sâbi.
[ŋ kɐ ˈsɐbi]
M’ câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
M’ câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
Mí n’ séb’.
[mi n sɛb]
Eu não sei. No se.
Cumó’ qu’ ê bú nômi?
[kuˈmɔ ke bu ˈnomi]
’Módi qu’ ê bú nómi?
[ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi]
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu’ menêra qu’ ê bô nôm’?
[k meˈneɾɐ ke bo nom]
Como é o teu nome? ¿Cómo te llamas?
Bú podê djudâ-m’?
[bu poˈde ʤuˈdɐ̃]
Bú pôdi djudâ-m’?
[bu ˈpodi ʤuˈdɐ̃]
Bô podê j’dó-m’?
[bo poˈde ʒdɔm]
Bô podê j’dá-m’?
[bo poˈde ʒdam]
Bô podê j’dé-m’?
[bo poˈde ʒdɛm]
Podes ajudar-me? ¿Puedes ayudarme?
Spiâ lí!
[spiˈɐ li]
Spía li!
[spˈiɐ li]
Spiâ li!
[spiˈɐ li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Olha cá! ¡Mira acá!
Ê’ cantâ.
[e kɒ̃ˈtɐ]
Ê’ cánta.
[e ˈkãtɐ]
Êl cantâ.
[el kɐ̃ˈtɐ]
Êl cantá.
[el kɐ̃ˈta]
Êl cantá.
[el kɐ̃ˈta]
Ele/ela cantou. El/Ella cantó.
Bú tâ cantâ.
[bu tɐ kɒ̃ˈtɐ]
Bú tâ cánta.
[bu tɐ ˈkãtɐ]
Bô tâ cantâ.
[bo tɐ kɐ̃ˈtɐ]
Bô tâ cantá.
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
Bô tɐ cantá.
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
Tu cantas. Tú cantas.
M’ stâ cantâ.
[ƞ sta kɒ̃ˈtɐ]
M’ sâ tâ cánta.
[ƞ sɐ ta ˈkãtɐ]
M’ tâ tâ cantâ.
[m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ]
M’ tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
M’ tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
Eu estou a cantar. Estoy cantando.
Screbê
[skɾeˈbe]
Scrêbi
[ˈskɾebi]
Screbê
[skɾeˈbe]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Escrever Escribir
Gossím
[ɡɔˈsĩ]
Góssi
[ˈɡɔsi]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhessím
[ɡɾiɲeˈsĩ]
Agora Ahora
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrc
[ˈpoɾk]
Tchúc’
[ʧuk]
Tchúc’
[ʧuk]
Porco Puerco
Conxê
[kõˈʃe]
Cônxi
[ˈkõʃi]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
Conhecer Conocer
Dixâ
[diˈʃɐ]
Dêxa
[ˈdeʃɐ]
D’xâ
[ʧɐ]
D’xá
[ʧa]
D’xá
[ʧa]
Deixar Dejar
Dixâ-m’ quétu!
[diˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
Dexâ-m’ quétu!
[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
D’xó-m’ quêt’!
[ʧɔm ket]
D’xá-m’ quêt’!
[ʧam ket]
D’xé-m’ quêt’!
[ʧɛm ket]
Deixa-me quieto! ¡Déjame quieto!
Dôci
[ˈdosi]
Dóxi
[ˈdɔʃi]
Dôç’
[dos]
Dôç’
[dos]
Dôç’
[dos]
Doce Dulce
Papiâ
[pɒˈpjɐ]
Pâpia
[ˈpɐpjɐ]
Papiâ
[pɐˈpjɐ]
Falá
[fɐˈla]
Falá
[fɐˈla]
Falar Hablar
Cúrpa
[ˈkuɾpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Culpa Culpa
Nhôs amígu
[ɲoz ɒˈmigu]
Nhôs amígu
[ɲoz ɐˈmigu]
B’sôt’ amígu
[bzot ɐˈmiɡu]
B’sôt’ amíg’
[bzot ɐˈmiɡ]
B’sôt’ emíg’
[bzot eˈmiɡ]
O vosso amigo
(O amigo de vocês)
Vuestro amigo
Scúru
[ˈskuru]
Sucúru
[suˈkuru]
Scúr’
[skur]
Scúr’
[ʃkur]
Scúr’
[ʃkur]
Escuro Oscuro
Cárru
[ˈkaru]
Cáru
[ˈkaɾu]
Córr’
[kɔʀ]
Córr’
[kɔʀ]
Córr’
[kɔʀ]
Carro Coche
Lébi
[ˈlɛbi]
Lébi
[ˈlɛbi]
Lêb’
[leb]
Lêv’
[lev]
Lêv’
[lev]
Leve Ligero

Ejemplo[editar]

Una integrante del grupo de Idan Raichel escribió una canción en este idioma:

Ôdjus Fitxadu Ôji ta djôbi pa seu Kêl ki-m ôdja foi strelas ta fla-m m-o bai p-o ka bem màs, krêtxeu Pidi anjus di Deus Pa bem buska un mudjêr ki ka krê lêba sê vida sêm bu amor bu amor… Rainha na disampàru 'N sta djôbi kaminhu ku spada y forsa di sodadi y dor ku alma livri na tempu ‘N krê vivi ku ôdjus fitxadu pa-m têne-u djuntu ku mi ku mi...

Traducción al inglés When I looked at the sky today All I could see were stars Telling me that you are gone forever, my love

Do beseech God’s angels To come and get this woman Who refuses to go on living without your love Your love…

Sovereign queen over gloom I seek a way out Bearing the sword and the power of longing and pain

With my soul free in time I vow to live with my eyes shut And thus keep you with me, With me…