Conflicto lingüístico valenciano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El conflicto lingüístico valenciano, también llamado Guerra de la Lengua en sus periodos más críticos,[1] parte del ocasionalmente encarnizado debate socio-político sobre la condición última del valenciano, ya sea como una lengua individual —postura que defienden los partidos políticos y grupos sociales afines al blaverismo valenciano—, o bien se trata de una variedad dialectal del catalán, como afirman los defensores de la unidad de la lengua, los conocidos como catalanistas, los cuales se basan en criterios estrictamente lingüísticos.

Si bien a nivel lingüístico la condición del valenciano como dialecto del catalán está ampliamente demostrada —según un reciente dictamen de la Academia Valenciana de la Lengua (organismo oficial encargado desde 2001 de elaborar la normativa ortográfica y gramática del valenciano) asumido por la Generalidad Valenciana, catalán y valenciano pertenecen al mismo sistema lingüístico (o en palabras textuales son una misma lengua)—,[2] también subsiste una puja sobre la denominación de la lengua, ya que el término valenciano en los territorios del antiguo Reino de Valencia es tradicional ya desde el siglo XV.

Historia del conflicto[editar]

La Academia Valenciana de la Lengua (AVL), único organismo competente en la regulación oficial del valenciano, establece respecto a la denominación y la entidad del valenciano que:

La denominación de valenciano es la tradicional, histórica, legal, estatutaria y, por lo tanto, la más adecuada al marco institucional.[2]

A su vez, la AVL también reconoce la unidad de lengua mediante su Diccionario Normativo,[3] según el cual, el valenciano es:

2. m. LING. Lengua románica hablada en la Comunidad Valenciana, así como en Cataluña, las Islas Baleares, el departamento francés de los Pirineos Orientales, el Principado de Andorra, la franja oriental de Aragón y la ciudad sarda del Alguer, lugares donde recibe el nombre de catalán.
3. m. LING. Variedad de esta lengua hablada en la Comunidad Valenciana. Valenciano septentrional, valenciano central, valenciano meridional.[4]

No obstante, el 64.4% de la poblacón encuestada, consideró al valenciano como una lengua diferente del catalán, según el estudio del CIS para la Comunidad Valenciana del año 2005.[5]

Mientras que por otro lado, la Generalitat Valenciana ha venido ignorando desde principios del 2000, las 13 sentencias dictadas por tribunales españoles en el sentido de reconocer los títulos de Filología Catalana como eximentes de poseer el certificado conocimiento del valenciano emitido por la JQCV, organismo adscrito a la Conselleria de Educación de la Comunidad Valenciana.[6]

Primera discusión: valenciano o lemosín[editar]

Hacia el siglo XVIII se realizan las primeras compilaciones y vocabularios del valenciano, así el "Diccionario Castellano-Valenciano" de Gregorio Mayans y Siscar (1699-1781), el "Diccionario Castellano-Valenciano" de Anselm Dempere (1727-1799), el "Breve Diccionario Valenciano-Castellano" de 1739, y el "Diccionario Valenciano-Castellano" de 1764, ambos de Carles Ros. También en este siglo se publicarían algunas obras menores como el "Ensayo, Diccionario del Lemosín y Valenciano antiguo y moderno al Castellano", de Manuel Joaquín Sanelo (1760-1827).

Esta labor se prolongará en el siglo XIX. En 1828 se publicó "Ensayo de un Diccionario Valenciano-Castellano", de Lluís Lamarca i Morata, que se inspiró en la ortografía del castellano. En 1867 Josep Escrig i Martínez publicó su "Diccionario Valenciano-Castellano", también muy castellanizado, si bien en sucesivas ediciones, las aportaciones de Constantí Llombart lo modificaron sustancialmente, al que sigue el "Novísimo Diccionario General Valenciano-Castellano", de 1891, obra de Joaquim Martí Gadea, que siguió los pasos del de Escrig-Llombart. Todas estas aportaciones, en poco ayudaron a la normalización lingüística del valenciano.

La cuestión del nombre de lemosín para el idioma también se produjo en el resto del catalán. En 1855, el menorquín Josep Maria Quadrado criticó el uso del nombre lemosín. Lo siguieron los catalanes Manuel Milá y Fontanals (1858), y el gramático Antoni de Bofarull (1864). Marcelino Menéndez Pelayo, que había usado el nombre de lemosín, en 1889 defendió el de catalán. Hasta esas fechas, la forma general de denominar la lengua entre los valencianos era valenciano, y este debate ni tan solo trasciende entre el pequeño sector de intelectuales regionalistas de Valencia.

En 1915 Lluís Fullana i Mira publicó una "Gramàtica elemental de la llengua valenciana", donde adoptó una posición convergente e intermedia de las normas ortográficas del Instituto de Estudios Catalanes con soluciones ortográficas dialectales; este autor por ejemplo no postulaba por una denominación común que coincidiera con un gentilicio (catalán, valenciano, balear, etc...), y su propuesta era la denominación de llemosí.

Varios fueron los factores que llevaron a algunos autores valencianos a echar por tierra esa teoría, entre ellas la poca filiación filológica con el limosín auténtico.

Segunda discusión: valenciano o catalán[editar]

Durante buena parte del franquismo, según la RAE la definición de valenciano era:[7]

De Valencia. // Lengua hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia.

Al carecer de instituciones propias, no hubo normativas oficiales hasta acabada la etapa del franquismo, por lo que no fue hasta la transición cuando cobró fuerza el debate sobre el nombre y la normativa ortográfica a utilizar para la lengua: valenciano o catalán. Las peleas entre partidos políticos, intelectuales y ciudadanos valencianos fueron continuas, siendo toscamente los bandos participantes los llamados pancatalanistas y blaveros.

Las diferentes posturas:

  • La segunda teoría, desestimada en el ámbito científico, afirma que el valenciano proviene del mozárabe que se hablaba en Valencia, de ahí su diferenciación, actualmente sólo apoyada por la Real Academia de Cultura Valenciana, una entidad de carácter no oficial.

Uno de los precursores del conflicto lingüístico podría ser el poeta valenciano Josep Maria Bayarri, quien ya en el año 1931 había publicado El perill català y que en año 1966 publicó "Alfavetisasió dels valensians", donde propone una normativa secesionista basada en el dialecto apitxat valenciano. No obstante, anteriormente ya hubieron distintas propuestas normativas (algunas con más apoyo que otras) como las de Escrig-Llombard, adoptadas por Lo Rat Penat desde 1888; Desde 1913 las propuestas del Centro de Cultura Valenciana (posteriormente RACV) fueron también meridianamente populares; Mientras que desde 1932 hasta nuestros días adquirieron gran renombre por su potencial consensuador las Normas de Castellón, que se han venido utilizando mayormente con diversas adaptaciones.

El blaverismo[editar]

Las primeras declaraciones blaveristas proceden de la UCD, hacia diciembre de 1977, donde pasan a militar destacados miembros del Grupo de Acción Valencianista (GAV).

En 1978, el escritor Vicent Andrés i Estellés, identificado como pancatalanista por sus oponentes es despedido como redactor jefe del diario Las Provincias y en junio del mismo año se publica en el mismo diario el artículo de Manuel Broseta La paella de "Els Països Catalans", primero de una serie de colaboraciones estructuradoras de las ideas anticatalanistas.

Por parte del blaverismo participará en el conflicto una entidad de carácter privado fuertemente vinculada al ayuntamiento de la ciudad de Valencia, la Real Academia de Cultura Valenciana (RACV), que aunque en sus orígenes abogaba por la unidad de lengua, desde finales del franquismo empieza a proclamar la diferenciación entre valenciano y catalán, promoviendo una normativa secesionista: las Normas del Puig. También el partido político Unió Valenciana participará activamente en el lado blavero así como numerosos grupos menores, como el GAV, del que parece surgir una pequeña rama más integrista llamada Colectiu Vinatea, al que se responsabiliza de la mayor parte de las acciones violentas vinculadas al blaverismo.

Tensión social[editar]

En 1978 se crea al objeto de dirigir los primeros esfuerzos por normalizar la lengua el Institut Universitari de Filología Valenciana (IUFV) como organismo científico de la Universidad de Valencia; la iniciativa de creación partió del profesor Manuel Sanchís Guarner.

Durante estos primeros años, la tensión aumentó de manera paulatina, pero considerable desde actos simbólicos hasta atentados políticos. En octubre de 1979 se quemó la señera oficial del Consell Preautonómico (sin la franja azul coronada) en el balcón del Ayuntamiento de Valencia. Por otro lado, los intelectuales Manuel Sanchís Guarner y Joan Fuster, ambos identificados como pancatalanistas por sus adversarios, sufrieron sendos atentados con bomba en 1978 y 1981.

Como consecuencia de la tensión social subsiguiente y aunque la filiación del valenciano a la lengua catalana no es por aquel entonces discutida en ningún ámbito académico, en la Ley 4/1983, del 23 de noviembre, de uso y enseñanza del valenciano, se declara que «el valenciano y el castellano son lenguas cooficiales en la Comunidad Valenciana».

Acordada la transformación del IUFV, que permanecía semiactivo, en el Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV), por Orden de la Generalidad Valenciana del 22 de noviembre de 1994, se reactivan brevemente las tensiones en el blaverismo, que por aquel entonces se encuentra en retroceso ante la particular debacle que sufre su partido político más representativo, Unió Valenciana, del que se escinden numerosos grupos como (Renovació Valencianista, 1994;[8] Iniciativa de Progrés de la Comunitat Valenciana, 1997; Alternativa Valenciana, 1998; Identidad del Reino de Valencia, 2000; etc. El IIFV se encarga de otorgar los títulos universitarios de filología de la Comunidad Valenciana para el valenciano, los cuales reciben la denominación de «Filología Catalana».

Por estos años también se produce una leve reactivación del conflicto, como ejemplifica la agresión en 1998 (atribuida al Colectiu Vinatea) a miembros del Consell Valencià de Cultura, a raíz de un dictámen de éste último, según el cual:

El valenciano, idioma histórico y propio de la Comunidad Valenciana, forma parte del sistema lingüístico que los correspondientes Estatutos de autonomía de los territorios hispánicos de la antigua Corona de Aragón reconocen como lengua propia.[9]

Creación de la Academia Valenciana de la Lengua (AVL)[editar]

En 2001 la Generalidad Valenciana aprobó una ley que permitía crear la Academia Valenciana de la Lengua (AVL), según el preámbulo de la Ley de creación de la cual (7/1998), del 16 de septiembre: «El valenciano, idioma histórico y propio de la Comunidad Valenciana, forma parte del sistema lingüístico que los correspondientes estatutos de autonomía de los territorios hispánicos de la antigua Corona de Aragón reconocen como lengua propia».

La ortografía adoptada por la AVL parte de las Normes de Castelló suscritas en 1932, también adoptadas por el Instituto de Estudios Catalanes (IEC). No obstante, a pesar de reconocer mutuamente la unidad lingüística, existe un pequeño matiz de diferencia entre ambas instituciones académicas: mientras que el IEC lo denomina lengua catalana, en la AVL se promueve la denominación de sistema lingüístico valenciano-catalán.

La AVL intentó refrendar la unidad del catalán y el valenciano en su pleno del 23 de diciembre de 2004, pero el Consejero de Educación y Cultura de la Generalidad Valenciana amenazó con emprender acciones legales contra los académicos. Finalmente se llegó al consenso en febrero de 2005 con un nuevo dictamen que fue asumido por prácticamente todos los miembros de la AVL y por la Generalidad Valenciana.[2]

Por su parte, el diccionario del IEC dice del valenciano:

m. Dialecto occidental del catalán hablado en la Comunidad Valenciana. // adj. Relativo o perteneciente a este dialecto. // m. En la Comunidad Valenciana, lengua catalana.

Por contra, según el diccionario general de la lengua valenciana de la RACV define al valenciano como:

adj. m. Natural o propio de la ciudad y Reino de Valencia. // Lengua románica hablada en la mayor parte del territorio valenciano y El Carche en Murcia. // Palabra de valenciano, palabra de honor. // Natural o propio de la ciudad venezolana de Valencia o de otras ciudades homónimas del mundo. // Para los habitantes de la Plana de Castellón y del Maestrazgo, viento proveniente del sureste.

Mientras, las últimas ediciones del DRAE, se refieren al valenciano como::

5. m. Variedad del catalán, que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. F. RICÓS (1 septiembre 2014). «Acadèmia de la Llengua: el PP reniega de su criatura». www.lasprovincias.es (VOCENTO). Consultado el 07/09/2014. 
  2. a b c Acadèmia Valenciana de la Llengua (9 de febrero del 2005) (en valenciano). Acord de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), adoptat en la reunió plenària del 9 de febrer del 2005, pel qual s’aprova el dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l’entitat del valencià.  pp. 52. http://www.avl.gva.es/va/acords-AVL/main/03/document/NOMENTITAT.pdf. Consultado el 16 de febrero de 2013. 
  3. Las Provincias (1 de febrero de 2014). La AVL ratifica su Diccionari normatiu con el que avala la «unitat de la llengua». http://www.lasprovincias.es/v/20140201/politica/ratifica-diccionari-normatiu-avala-20140201.html. Consultado el 10 de diciembre de 2014. 
  4. «Diccionari Normatiu Valencià» (en valenciano). Acadèmia Valenciana de la Llengua. http://www.avl.gva.es/dnv. Consultado el 10 de diciembre de 2014. 
  5. «2591-Estudio Sociológico de la Comunidad Valenciana (IV)». CIS.Centro de Investigaciones Sociológicas. 01 de febrero de 2005. http://www.cis.es/cis/export/sites/default/-Archivos/Marginales/2580_2599/2591/e259100.html. Consultado el 08 de diciembre de 2014. 
  6. «Otra sentencia equipara valenciano y catalán en las oposiciones, y ya van 13». 20 minutos. 07 de enero de 2008. http://www.20minutos.es/noticia/330167/0/catalan/sentencia/filologia/. Consultado el 08 de diciembre de 2014. 
  7. Boletín de la Real Academia Española, Tomo XXXIX.-Cuaderno CLVIII, septiembre-diciembre de 1959, pág. 494
  8. L'anticatalanisme al País Valencià: Identitat i reproducció social del discurs del "blaverisme", Vicent Flor i Moreno, 2009, Universitat de València.
  9. «Dictamen sobre la llengua». Consell Valencià de Cultura. 13 de julio de 1998. http://cvc.gva.es/archivos/55.c.pdf. Consultado el 09 de diciembre de 2014. 

Enlaces externos[editar]