Chino toisanés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Toisanés
台山话 hoisan-wa
Hablado en China, comunidades de ultramar especialmente en Estados Unidos y Canadá
Región Sze Yup, el delta del río Perla; comunidades chinas históricas en California y Nueva York, Montreal, Toronto y Vancouver
Hablantes 3+ millones
Familia Lenguas sino-tibetanas
ISO 639-6 tisa
Glottolog tois1237

     Siyi
Chino toisanés
Nombre chino
Tradicional 臺山話
Simplificado 台山话
Transliteraciones
Mandarín
Hanyu Pinyin Táishān huà
Cantonés
Jyutping toi4 saan1 waa2
Yale Tòihsāan wá
Jyutping toisanés hoi˧ san˨ va˧˨˥

El toisanés, taishanés o hoisanés (en chino, 台山话, hoi san wa; pinyin, Táishān huà; jyutping, toi4saan1waa2) es un dialecto del chino yue nativo de Taishan, en la provincia de Cantón. Aunque está relacionado con el cantonés, el taishanés tiene poca inteligibilidad mutua con este último. El taishanés también se habla en toda la región de Sze Yup (Siyi, que incluye a Taishan), situadq en la franja occidental del Delta del Río Perla.

A finales del siglo XIX y principios del XX, la mayor parte de la emigración china a América del Norte procedía de Sze Yup (o Siyi), la zona donde se habla esta variedad de forma nativa.[1]​ Así, hasta mediados del siglo XX, el taishanés era la variedad dominante de la lengua china hablada en los barrios chinos de Canadá y Estados Unidos. Antiguamente era la lingua franca de los chinos de ultramar que residían en los Estados Unidos.[2]

Nombres[editar]

Los primeros estudios lingüísticos se refieren al dialecto de Llin-nen o Xinning (en chino tradicional, 新寧; en chino simplificado, 新宁).[3]​ Xinning pasó a llamarse Taishan en 1914, y desde entonces la literatura lingüística se refiere al dialecto local como dialecto de Taishan, un término basado en la romanización pinyin de la pronunciación del chino mandarín estándar.[4][5][6][7][8][9]​ También se han utilizado nombres alternativos. El término Toishan es una convención utilizada por el Servicio Postal de Estados Unidos.,[10]​ el Defense Language Institute[11]​ and the 2000 United States Census.[12]​ Los términos Toishan, Toisan y Toisaan se basan en la pronunciación del Cantonés y también se encuentran con frecuencia en la literatura lingüística y no lingüística.[13][14][15][16]Hoisan es un término basado en la pronunciación local, aunque no se utiliza generalmente en la literatura publicada.[17]

Estos términos también se han anglicizado con el sufijo -ese: Taishanese, Toishanese y Toisanese. De los tres términos anteriores, el taishanés es el más utilizado en la literatura académica, casi en la misma medida que el término dialecto de Taishan.[18][19]​ Los términos Hoisanés y Hoisan-wa[20]​ aparecen en la literatura impresa, aunque se utilizan más en Internet.[21][22]

Otro término utilizado es 'Sìyì (Sze Yup o Seiyap en romanización cantonesa; en chino, 四邑; literalmente, ‘cuatro ciudades’). Sìyì o Sze Yup se refiere a una anterior división administrativa en el Delta del Río Perla que consistía en los cuatro condados de Taishan, Kaiping, Enping y Xinhui. En 1983, se añadió un quinto condado (Heshan) a la prefectura de Jiangmen; así, mientras que el término Sìyì se ha convertido en un anacronismo, el término más antiguo Sze Yup sigue siendo de uso actual en las comunidades chinas de ultramar donde es su hogar ancestral. El término Wuyi (en chino, 五邑), literalmente "cinco condados", se refiere a la región administrativa moderna, pero este término no se utiliza para referirse a los taishanenses.

Historia[editar]

El taishanés tiene su origen en la región de Taishan, donde se habla. El taishanés también puede considerarse como un grupo de dialectos muy relacionados y mutuamente inteligibles que se hablan en las distintas ciudades y pueblos de Siyi y sus alrededores (los cuatro condados de Toishan, Hoiping, Yanping, Sunwui, fonetizados en cantonés; mientras que "Taishan, Kaiping, Enping y Xinhui", como en el caso anterior, se fonetiza en mandarín).

Un gran número de inmigrantes de Taishan viajaron por todo el mundo a través de la diáspora de Taishan. La región de Taishan fue una importante fuente de inmigrantes chinos a través de las Américas continentales desde finales del siglo XIX hasta mediados del siglo XX. El taishanés era el dialecto predominante que hablaban los constructores chinos de ferrocarriles del siglo XIX en Norteamérica.[23]​ Se calcula que aproximadamente 1,3 millones de personas son originarias de Taishan.[24]​ Antes de la firma de la Ley de Inmigración y Naturalización de 1965, que permitió nuevas oleadas de inmigrantes chinos,[25]​ el taishanés era el dialecto dominante en los barrios chinos de Canadá y Estados Unidos.[20]

El taishanés se sigue hablando en muchos Chinatown de toda América del Norte, incluidos los de San Francisco, Oakland, Los Ángeles, Nueva York, Boston, Vancouver, Toronto, Chicago, y Montreal por parte de las antiguas generaciones de inmigrantes chinos y sus hijos, pero en la actualidad está siendo suplantado por el cantonés convencional y, cada vez más, por el mandarín, tanto en las comunidades chinas más antiguas como en las más nuevas, en todo el continente.[26]

Relación con el cantonés[editar]

El taishanés es un dialecto de la rama del chino Yue, que también incluye el cantonés. Sin embargo, debido a la ambigüedad del significado de "cantonés" en la lengua inglesa, ya que puede referirse tanto al grupo dialectal Yue mayor como a su estándar de prestigio (el cantonés estándar), el "taishanés" y el "cantonés" se utilizan comúnmente en contextos de exclusión mutua, es decir, el taishanés se trata por separado del "cantonés". A pesar de la cercanía entre ambos, difícilmente son mutuamente inteligibles.[27][28][29]

La fonología del taishanés se parece mucho al cantonés, ya que ambos forman parte de la misma rama del yue. Al igual que otros dialectos Yue, como los dialectos del chino goulou, la pronunciación y el vocabulario del taishanés pueden a veces diferir mucho del cantonés. Aunque Taishan se encuentra a sólo 60 millas (100 km) de la ciudad de Guangzhou, están separados por numerosos ríos, y el dialecto de Taishan se encuentra entre los dialectos yue más distantes lingüísticamente del dialecto de Guangzhou.[30]

El cantonés estándar funciona como lingua franca en la provincia de Guangdong, y los hablantes de otras variedades chinas (como el teochew, el minnan, el hakka) que viven en Guangdong también pueden hablar cantonés. Por otro lado, el chino mandarín estándar es la lengua estándar de la República Popular China y el único medio de enseñanza legalmente permitido en las escuelas de la mayor parte del país (excepto en las zonas minoritarias), por lo que los residentes de Taishan también hablan mandarín. Aunque el gobierno chino ha hecho grandes esfuerzos por popularizar el mandarín por medios administrativos, la mayoría de los residentes de Taishan no hablan mandarín en su vida diaria, sino que lo tratan como una segunda lengua, siendo el cantonés la lengua franca de su región.[cita requerida]

Fonología[editar]

Consonantes iniciales[editar]

Hay entre 19 y 23 consonantes iniciales en taishanés, lo que se muestra en el siguiente cuadro usando el Alfabeto Fonético Internacional (AFI):

Labial Dental/
Alveolar
Palatal Velar Glotal
plain sibilante
Nasal m1 n1 ŋ1
Oclusiva voz prenasal ᵐb1 ⁿd1 ᵑɡ1
simple p t t͡s2 t͡ɕ2 k ʔ
aspirada t͡sʰ2 t͡ɕʰ2
Fricativa sorda f ɬ s2 ɕ2 h
sonora v ʒ3
Aproximante l j3,4 w5
  1. Las respectivas nasales (/m/, /n/ y /ŋ/) son alófonos de las nasales sonoras prenasalizadas (/ᵐb/, /ⁿd/ y /ᵑɡ/). El sonido nasal velar (ŋ) aparece tanto en posición inicial como final de sílaba. Hay una tendencia a la denasalización para la ŋ inicial como 耳 /ŋi/ [ŋgi] 'oído', 飲/饮 /ŋim/ [ŋgim] 'beber',魚 /ŋuy/ [ŋgui] 'pez' y 月/ŋut/ 'luna'. En palabras como 牙 /ŋa/ 'diente' y 我 /ŋoy/, la denasalización no parece tener lugar. En posición final de sílaba tras la vocal redondeada [o], /ŋ/ suele modificarse mediante un redondeo labial. Los ejemplos son: 東 uŋ 'este' y、紅Huŋ 'rojo'.
  2. Las sibilantes palatales (/t͡ɕ/, /t͡ɕʰ/, y /ɕ/) son alófonos de las respectivas sibilantes alveolares (/t͡s/, /t͡sʰ/, y /s/) cuando la primera vocal de la consonante final es alta (/i/ y /u/).
  3. La aproximación palatal (/j/) es un alófono de la inicial fricativa sonora (/ʒ/).
  4. La aproximante palatal (/j/) puede ser una semivocal de la vocal /i/ cuando se utiliza como un deslizamiento.
  5. La aproximación labio-velar (/w/) puede ser una semivocal de la vocal /u/ cuando se utiliza como glide.

Vocales[editar]

Hay alrededor de siete vocales diferentes en taishanese:

  Front Central Back
Close /i/1 /u/2
Close-Mid /e/ /ə/3
Open-Mid /ɛ/ /ɔ/
Open /a/
  1. The closed front vowel (/i/) can be a palatal approximant (/j/) as a semivowel.
  2. The closed back vowel (/u/) can be a labiovelar approximant (/w/) as a semivowel.
  3. The rounding of the schwa /ə/ is variable.

Consonantes finales[editar]

La consonante final (o rima) ocurre después del sonido inicial, que consiste en una medial, un núcleo y una coda. Hay tres mediales (o deslizamientos) en taishanés que ocurren después del sonido inicial: nula o sin medial, /i/, o /u/. Hay cinco vocales principales después de la medial: /a/, /e/, /i/, /u/, y nula o sin vocal. Hay nueve codas principales al final de la final: nula o sin coda, /i/, /u/, /m/, /n/, /ŋ/, /p/, /t/ y /k/.

Nucleus -a- -e- -ɵ~ə- -i- -u- -∅-
Medial ∅- i- u- ∅- ∅- ∅- ∅-
Coda -∅ [a] [iɛ] [uɔ] [i] [u]
-i [ai] [uɔi] [ei] [ui]
-u [au] [iau] [eu] [iu]
-m [am] [iam] [em] [im] [m]
-n [an] [uɔn] [en] [in] [un]
[aŋ] [iaŋ] [ɔŋ] [ɵŋ] ~ [əŋ]
-p [ap] [iap] [ep] [ip]
-t [at] [uɔt] [et] [ɵt] ~ [ət] [it] [ut]
-k [ak] [iak] [ɔk] [ɵk] ~ [ək]

Tonos[editar]

El taishanés es tonal. Hay cinco tonos léxicos contrastivos: alto, medio, bajo, medio descendente y bajo descendente.[5]​ En al menos un dialecto taishanés, los dos tonos descendentes se han fusionado en un tono bajo descendente.[31]​ No hay tono sandhi.[10]

Contorno de tono[32] Example Changed tone Chao Number Jyutping tone number[cita requerida]
high (yin shang) ˥ (55) hau˥ 口 (mouth) (none) - 2
mid (yin ping) ˧ (33) hau˧ 偷 (to steal) mid rising ˧˥ (35) 1
low (yang ping) ˨ or ˩ (22 or 11) hau˨ 頭 (head) low rising ˨˥ (25) 4
mid falling ˧˩ (31) hau˧˩ 皓 (bright) mid dipping ˧˨˥ (325) 6
low falling (yang shang) ˨˩ (21) hau˨˩ 厚 (thick) low dipping ˨˩˥ (215) 5

El taishanés tiene cuatro tonos cambiados: ascendente medio, ascendente bajo, descendente medio y descendente bajo. Estos tonos se llaman tonos cambiados porque son el producto de procesos morfológicos (por ejemplo, la pluralización de pronombres) en cuatro de los tonos léxicos. Estos tonos se han analizado como la adición de un tono flotante alto al final de los tonos medio, bajo, medio descendente y bajo descendente.[8][31][33][34]​ El extremo superior del tono modificado suele alcanzar un tono aún más alto que el tono alto del nivel; este hecho ha llevado a proponer un número ampliado de niveles de tono para los tonos taishanenses.[5]​ El cambio de tono puede cambiar el significado de una palabra, y esto distingue a los tonos cambiados del sandhi de tono, que no cambia el significado de una palabra.[4]​ An example of a changed tone contrast is 刷 /tʃat˧/ (to brush) and 刷 /tʃat˨˩˥/ (a brush).

Tone name Level
píng
Rising
shàng
Departing
Entering
Upper
yīn
˧ (33) ˥ (55) ˧ (33) ˥ (5)
˧ (3)
Lower
yáng
˨ or ˩ (22 or 11) ˨˩ (21) ˧˨ or ˧˩ (32 or 31) ˧˨ or ˧˩ (32 or 31)
˨˩ (21)

Sistema de escritura[editar]

El sistema de escritura es el chino. Históricamente, la lengua escrita común del chino literario clásico unía y facilitaba el intercambio de dialectos en la China dinástica, a diferencia de los dialectos hablados que eran demasiado diferentes para ser mutuamente inteligibles. En el siglo XX, el Chino escrito estándar, basado en el mandarín, se codificó como el nuevo estándar escrito. Como el taishanés se utiliza principalmente en el habla, los caracteres necesarios específicamente para escribirlo no están estandarizados y pueden variar. A continuación se muestran las alternativas más comunes.

El sonido representado por el símbolo del IPA ɬ (fricativa lateral alveolar sorda) (la fricativa lateral alveolar sorda) es particularmente difícil, ya que no tiene una romanización estándar. El dígrafo «lh», utilizado anteriormente para representar este sonido, se utiliza en Totonaca, Chickasaw y choctaw, que se encuentran entre varias representaciones escritas en las lenguas que incluyen el sonido. La alternativa «hl» se utiliza en xhosa y zulú, mientras que «ll» se utiliza en galés. También se da las otras formas escritas. El siguiente cuadro compara los pronombres personales entre el taishanés, el cantonés y el mandarín. En taishanés, las formas plurales de los pronombres se forman cambiando el tono,[35]​ mientras que en cantonés y mandarín, un marcador de plural (地/哋/等 dei6 and / hombres, respectivamente) se agrega.

Person Singular Plural
Taishanés Cantonés estándar Mandarin Taishanese Standard
Cantonese
Mandarin
transliteración IPA transliteration IPA
First ngöi () [ŋɔɪ˧] ngo5 () wǒ () ngo̖i (哦/偔/呆) [ŋɔɪ˨˩] ngo5 dei6 (我哋) wǒmen (我们/我們)
Second nï () [nɪ˧] nei5 () nǐ () nie̖k (偌/逽/聶) [nɪɛk˨˩] nei5 dei6 (你哋) nǐmen (你们/你們)
Third küi () [kʰuɪ˧] keoi5 () tā () kie̖k (𠳞/佉/劇) [kʰɪɛk˨˩] keoi5 dei6 (佢哋) tāmen (他们/他們)

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  • Anderson, Stephen R. (1978), «Tone features», en Fromkin, Victoria A., ed., Tone: A Linguistic Survey, New York, NY: Academic Press .
  • Bauer, Robert S.; Benedict, Paul K. (1997), Modern Cantonese Phonology, Berlin: Walter de Gruyter .
  • Chao, Yuen-Ren (1951), «Taishan Yuliao», Bulletin of the Institute of Historical Philology (Academia Sinica) 23: 25-76 .
  • Chen, Matthew Y. (2000), Tone Sandhi: Patterns Across Chinese Dialects, Cambridge, UK: Cambridge University Press .
  • Cheng, Teresa M. (1973), «The Phonology of Taishan», Journal of Chinese Linguistics 1 (2): 256-322 .
  • Chung, L. A. (2007), «Chung: Chinese 'peasant' dialect redeemed», San Jose Mercury News (San Jose, CA) .
  • Defense Language Institute (1964), Chinese-Cantonese (Toishan) Basic Course, Washington, DC: Defense Language Institute .
  • Don, Alexander (1882), «The Lin-nen variation of Chinese», China Review: 236-247 .
  • Him, Kam Tak (1980), «Semantic-Tonal Processes in Cantonese, Taishanese, Bobai and Siamese», Journal of Chinese Linguistics 8 (2): 205-240 .
  • Hom, Marlon Kau (1983), «Some Cantonese Folksongs on the American Experience», Western Folklore (Western Folklore, Vol. 42, No. 2) 42 (2): 126-139, JSTOR 1499969, doi:10.2307/1499969 .
  • Hom, Marlon Kau (1987), Songs of Gold Mountain: Cantonese Rhymes from San Francisco, Berkeley, CA: University of California Press .
  • Hsu, Madeline Y. (2000), Dreaming of Gold, Dreaming of Home: Transnationalism and Migration between the United States and China, 1882-1943, Palo Alto, CA: Stanford University Press .
  • Ladefoged, Peter; Maddieson, Ian (1996), The Sounds of the World's Languages, Blackwell Publishing, p. 203, ISBN 0-631-19815-6 .
  • Lee, Gina (1987), «A Study of Toishan F0», Ohio State University Working Papers in Linguistics 36: 16-30 .
  • Leung, Genevieve Yuek-Ling (2012), Hoisan-wa reclaimed: Chinese American language maintenance and language ideology in historical and contemporary sociolinguistic perspective, Philadelphia, PA: University of Pennsylvania, pp. 1-237 . (Ph.D. Dissertation)
  • Light, Timothy (1986), «Toishan Affixal Aspects», en McCoy, John; Light, Timothy, eds., Contributions to Sino-Tibetan Studies, Leiden, Netherlands: Brill, pp. 415-425 .
  • Ma, Laurence; Cartier, Carolyn L., eds. (2003), The Chinese Diaspora: Space, Place, Mobility, and Identity, Rowman & Littlefield, p. 57, ISBN 0-7425-1756-X .
  • McCoy, John (1966), Szeyap Data for a First Approximation of Proto-Cantonese, Ithaca, NY: Cornell University . (Ph.D. Dissertation)
  • Ramsey, S. Robert (1987), The Languages of China, Princeton University Press, pp. 23-104, ISBN 0-691-06694-9 .
  • Pulleyblank, Edwin (1984), Middle Chinese: A Study in Historical Phonology, UBC Press, p. 31, ISBN 0-7748-0192-1 .
  • Szeto, Cecilia (2000), «Testing intelligibility among Sinitic dialects», Proceedings of ALS2K, the 2000 Conference of the Australian Linguistic Society, consultado el 6 de septiembre de 2008 .
  • Wong, Maurice Kuen-shing (1982), Tone Change in Cantonese, Champaign, IL: University of Illinois at Urbana-Champaign .
  • Yang, Fenggang (1999), Chinese Christians in America: Conversion, Assimilation, and Adhesive Identities, Penn State Press, p. 39 .
  • Yip, Moira (2002), Tone, Cambridge, UK: Cambridge University Press .
  • Yiu, T'ung (1946), The T'ai-Shan Dialect, Princeton, NJ: Princeton University . (Ph.D. Dissertation)
  • Yu, Alan (2007), «Understanding near mergers: The case of morphological tone in Cantonese», Phonology 24 (1): 187-214, S2CID 18090490, doi:10.1017/S0952675707001157 .
  • Yue-Hashimoto 余, Anne O. 霭芹 (2005), The Dancun Dialect of Taishan 台山淡村方言研究, Language Information Sciences Research Centre, City University of Hong Kong, ISBN 962-442-279-6 .
notas
  1. Peter Kwong and Dusanka Miscevic (2005). Chinese America: the untold story of America's oldest new community. The New Press. ISBN 978-1-56584-962-4. 
  2. (Yang, 1999)
  3. (Don, 1882)
  4. a b (Chen, 2000)
  5. a b c (Cheng, 1973)
  6. Cantonese speakers have been shown to understand only about 31.3% of what they hear in Taishanese(Szeto, 2000)
  7. (Yiu, 1946)
  8. a b (Yu, 2007)
  9. (Anderson, 1978)
  10. a b (Lee, 1987)
  11. (Defense Language Institute, 1964)
  12. «Language code list». United States Census, 2000. University of Michigan Library. Archivado desde el original el 2 de junio de 2008. 
  13. (Hom, 1983)
  14. (Light, 1986)
  15. (McCoy, 1966)
  16. (Hom, 1987)
  17. (Grimes, 1996)
  18. (Him, 1980)
  19. (Hsu, 2000)
  20. a b (Leung, 2012)
  21. Taishan (Hoisanese Sanctuary) Archivado el 19 de julio de 2011 en Wayback Machine. from asianworld.pftq.com
  22. (Chung, 2007)
  23. Chan, Josie (2008). «Who Built the Canadian Pacific Railway? Chinese Workers from Hoisan». semanticscholar.org. S2CID 162063234. Consultado el 22 de abril de 2022. 
  24. «Taishan International Web». Archivado desde el original el 10 de junio de 2008. Consultado el 17 de julio de 2022. 
  25. Aunque la Ley de Exclusión China fue derogada por la firma de la Ley Magnuson en 1943, la inmigración procedente de China seguía limitada a sólo el 2% del número de chinos que ya vivían en Estados Unidos(Hsu, 2000)
  26. http://www.modernluxury.com/san-francisco/story/chinatown-decoded-what-language-everybody-speaking
  27. Szeto, Cecilia (2001), «Testing intelligibility among Sinitic dialects», en Allan, Keith; Henderson, John, eds., Proceedings of ALS2k, the 2000 Conference of the Australian Linguistic Society, consultado el 5 Jan 2014 .
  28. Phonology of Cantonese - Page 192 Oi-kan Yue Hashimoto - 1972 "... affricates and aspirated stops into consonant clusters is for external comparative purposes, because the Cantonese aspirated stops correspond to /h/ and some of the Cantonese affricates correspond to stops in many Siyi (Seiyap) dialects."
  29. Language in the USA - Page 217 Charles A. Ferguson, Shirley Brice Heath, David Hwang - 1981 "Even the kind of Cantonese which the Chinese Americans speak causes difficulties, because most of them have come from the rural Seiyap districts southwest of Canton and speak dialects of that region rather than the Standard Cantonese of the city"
  30. Ramsey, 1987, p. 23.
  31. a b (Wong, 1982)
  32. Chao's En la literatura se utiliza generalmente el número de tono. Cada tono tiene dos números, el primero denota el nivel de tono al principio del tono, y el segundo denota el nivel de tono al final del tono. Cheng modificó el rango numérico de 1 (el más bajo) a 7 (el más alto): el tono alto como 66, el tono medio como 44 y el tono bajo como 22. En este artículo se utilizan las letras tonales de Chao, ya que han sido adoptadas por el IPA.
  33. (Bauer y Benedict, 1997)
  34. (Yip, 2002)
  35. Ramsey, 1987, p. 104.

Enlaces externos[editar]