Africanismo (lingüística)

De Wikipedia, la enciclopedia libre

En el idioma español, un africanismo es una palabra procedente de alguna lengua africana subsahariana.[n. 1]​ Las lenguas del África negra tienen una especial influencia en el español del Caribe y otras áreas con presencia de personas traídas a América durante el periodo colonial.[1]​ El Dr. Josaphat Kubayanda (1944-1991), estudioso de la influencia afro en el español y el portugués, atribuye algunas peculiaridades fonéticas del español caribeño a la influencia africana, como por ejemplo la transposición de las consonantes líquidas [r] y [l], o la elisión de [s] a final de palabra.[2][n. 2]

Varios autores[2][3]​ señalan al racismo y la aporofobia que históricamente se ha dado con los negros en América como principal motivo a la escasez de investigaciones sobre la influencia de las lenguas africanas (y de la cultura africana, en general) en el mundo hispanohablante.

Vocabulario[editar]

La mayoría de africanismos son nombres de las que fueron comidas de los esclavos: mofongo, mangú, fufú, calalú, quingombó, etc. La música latinoamericana también tiene muchos términos africanos: bachata, bongó, cumbia, cumbancha, chuchumbé, guaguancó, saoco, maraca, marimba, saoco, etc. Otras palabras de origen africano son: mucamo/a, burundanga, candongas y safari.

También se han incorporado vocabulario africano al español desde las excolonias africanas de España en África, básicamente la Guinea Ecuatorial. Algunas palabras ecuatoguineanas son abaá, atanga, cumbé o malamba. En 2013, la RAE aceptó treinta palabras típicas del español ecuatoguineano en el Diccionario de la Real Academia Española.[4]

Ciertas palabras de origen africano se han introducido al español vía una tercera lengua intermedia. Es el caso de macaco, de origen bantú, pasó al portugués y finalmente al español. O bien zombi(e), de alguna lengua bantú[n. 3]​ o chikunguña, del makonde, pasaron al inglés, y de ésta al español. O bien chimpancé, del bantú vía francés.

Notas[editar]

  1. Las lenguas de África del Norte (árabe, bereber, copto, etc.) no se consideran.
  2. Tradicionalmente, los lingüistas atribuyen la aspiración de la /s/ en América a la influencia del dialecto andaluz. Sin embargo, teorías más recientes cuestionan esa hipótesis (véase antiandalucismo).
  3. Cfr. nzambi ('dios' en kikongo), nzumbi ('espíritu' en kimbundu), etc.

Referencias[editar]

  1. Aleza Izquierdo, Milagros; Fuster, Miguel; Lepinette, Brigitte; Universidad de Valencia. Facultat de Filologia (1999). El contacto lingüístico en el desarrollo de las lenguas occidentales. Facultat de Filologia, Universitat de València. ISBN 84-370-4170-8. OCLC 43860385. Consultado el 19 de julio de 2021. 
  2. a b Ojeda, Martha (2003). Nicomedes Santa Cruz: ecos de Africa en Perú. Tamesis. p. 73. ISBN 1-85566-085-7. OCLC 51093308. Consultado el 19 de julio de 2021. 
  3. Freixa, Omer (21 de abril de 2017). «Día Mundial del Idioma Español: ¿y qué hay de los africanismos? - eleconomistaamerica.com.ar». El Economista: América. Archivado desde el original el 19 de julio de 2021. Consultado el 19 de julio de 2021. 
  4. Negro, L. «Guinea Ecuatorial da esplendor a la 'ñ'». El Periódico de Aragón. Consultado el 19 de julio de 2021. 

Bibliografía[editar]