Ir al contenido

Adeste fideles

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 13:15 20 mar 2020 por BOT-Superzerocool (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
«Adeste fideles»
Canción de Mia Marianne och Per Filip y Åsa Jinder
Género villancico
Compositor John Francis Wade (?)
John Reading (?)
Juan IV de Portugal (?)
Letrista San Buenaventura de Fidanza
Idioma original latín

«Adeste fideles» (en español, «Venid fieles», «Vayamos, cristianos», o «Venid que adoremos») es un himno con texto latino usado en la bendición durante la Navidad en Francia, España, Portugal, Alemania e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa en Londres en 1797, por lo que todavía hoy se llama en muchos países «El himno portugués» (Portuguese Hymn)[cita requerida]. Aunque hay dudas sobre la autoría, la historiografía anglosajona data su composición hacia 1743 por John Francis Wade.[1]​ Sin embargo, Vincent Novello, organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, que fue organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1681, y posteriormente en la Universidad de Winchester.[2]​ El texto en sí mismo se ha atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir a Belén a adorar al Salvador, recién nacido.

Adeste fideles
Melodía de Adeste fideles

Las dudas proceden de la atribución de su composición al rey Juan IV de Portugal. «El Rey Músico» nació en 1604, fue un mecenas de la música y de las artes y un sofisticado autor; mientras reinó, poseía una de las mayores bibliotecas del mundo. La primera parte de su obra musical se publicó en 1649. Hizo construir una escuela de música en Vila Viçosa (Portugal) que «exportaba» músicos a España e Italia y fue allí, en su palacio, donde se encontraron dos manuscritos de esta obra. Entre sus escritos están la Defesa da Música Moderna (Lisboa, 1649, año en que el rey Juan IV luchó contra la Santa Sede para conseguir que se aprobara la música instrumental en las iglesias. Otra famosa composición suya es la Crux fidelis, un trabajo que sigue siendo popular en la liturgia católica. Esos escritos (1640) son anteriores a la versión hecha por John Francis Wade.

Letra

Adeste fideles
(latín)

Adeste fideles laeti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Cantet nunc io Chorus angelorum,
Cantet nunc aula caelestium
Gloria, gloria in excelsis Deo
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Ergo qui natus die hodierna
Jesu, tibi sit gloria
Patris aeterni Verbum caro factum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, Genitum non factum.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Stella duce magi, Christum adorantes,
Aurum, tus, et myrrham dant munera.
Iesu infanti Corda praebeamus;
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum, et foeno cubantem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Venid, fieles
(español)

Llegad, fieles, alegres, triunfantes,
venid, venid a Belén,
Ved al recién nacido, al Rey de los ángeles.
Venid que adoremos, venid que adoremos
venid que adoremos al Señor.

Cante ahora, ¡viva!, el coro de los ángeles,
cante ahora la corte celestial.
Gloria, gloria en las alturas a Dios,
venid que adoremos, venid que adoremos
venid que adoremos al Señor.

Del Padre Eterno el esplendor eterno
veremos velado bajo la carne:
a Dios Niño, envuelto en pañales.
Venid que adoremos, venid que adoremos
venid que adoremos al Señor.

Ergo, el que ha nacido el día de hoy,
Jesús, para ti sea la gloria.
Palabra del Padre Eterno hecha carne.
Venid que adoremos, venid que adoremos
venid que adoremos al Señor.

Dios de Dios, luz de luz.
Lo gestan las entrañas de una muchacha,
Dios verdadero, engendrado, no creado.
Venid que adoremos, venid que adoremos,
venid que adoremos al Señor.

Tras abandonar el rebaño, humildes a la cuna
los pastores convocados se aproximan.
Y nosotros apresurémonos con paso exultante.
Venid que adoremos, venid que adoremos,
venid que adoremos al Señor.

Una estrella guía a los magos, adoradores de Cristo,
oro, incienso y mirra dan como regalos.
Al niño Jesús ofrendemos los corazones.
Venid que adoremos, venid que adoremos,
venid que adoremos al Señor.

Por nosotros pobre y sobre heno acostado,
piadosos démosle calor con abrazos.
A quien así nos ama ¿quién no correspondería con amor?
Venid que adoremos, venid que adoremos
venid que adoremos al Señor.

En el frente de guerra de 1914

La noche del 24 de diciembre de 1914, en plena I Guerra Mundial, un soldado alemán empezó a tocar con una armónica la composición Noche de paz, que sus compañeros entonaron. A esta iniciativa le siguieron los gaiteros escoceses y los soldados británicos, hasta que todos, en conjunto, cantaron "Adeste fideles". Terminó con un encuentro entre los combatientes de los dos bandos saludándose e intercambiando tabaco y bebidas. A pesar de la estricta censura y del enfado del alto mando por este hecho, existen fotografías de este encuentro, como la que publicó The Daily Mirror de aquella época bajo el título: "An historic group: British and german soldiers photographed together".[3]

Referencias

  1. Sobre su autoría, véase: John Stephan, en: Adeste Fideles: A Study On Its Origin And Development (1947), Buckfast Abbey.
  2. Zon, Bennett (1996). «The origin of Adeste fideles». Early Music. May 1996: 282. 
  3. Flores, Javier (24 de diciembre de 2019). «La tregua de Navidad de la Primera Guerra Mundial». Historia. National Geographic. Consultado el 18 de enero de 2020. 

Bibliografía

 El contenido de este artículo incorpora texto de la Enciclopedia Católica (1913), que se encuentra en el dominio público.

Enlaces externos