Diferencia entre revisiones de «Jacobo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Etiqueta: posible pruebas
Línea 16: Línea 16:
|}}
|}}


'''Jacobo''', '''Jacob''', '''Yago''', '''Iago''', '''Jaime''', '''Thiago''', '''Santiago''' y '''Diego''' son variantes en [[idioma español|español]] del [[nombre propio]] ''Ya'akov'' ({{lang-he|יַעֲקֹב}}), que significa, según la etimología popular contenida en la [[Biblia]], 'sostenido por el talón'.<ref>Génesis 25:26</ref> Fue el nombre del patriarca que después se llamó [[Israel (patriarca)|Israel]]; sin embargo, el nombre de este patriarca suele transcribirse en español como [[Jacob]].
'''Jacobo''', '''Jacob''', '''Yago''', '''Iago''', '''Jaime''', '''Thiago''', '''Santiago''' y '''Diego''' ex-profesor comedor de hamburgesas

== Jacob y Jacobo ==
== Jacob y Jacobo ==
''Jacob'' y ''Jacobo'' son las formas más cercanas al original hebreo, cuya pronunciación es ''Iaakov'', pasó al latín como ''Iacobus'' y de aquí a la forma castellana. La Biblia dice que Jacob tenía su mano en el talón de Esaú. La palabra hebrea para "talón" es akev. La palabra hebrea para "mano" es yad y es representada por la letra hebrea ' y que se pronuncia yod y que significa "mano."
''Jacob'' y ''Jacobo'' son las formas más cercanas al original hebreo, cuya pronunciación es ''Iaakov'', pasó al latín como ''Iacobus'' y de aquí a la forma castellana. La Biblia dice que Jacob tenía su mano en el talón de Esaú. La palabra hebrea para "talón" es akev. La palabra hebrea para "mano" es yad y es representada por la letra hebrea ' y que se pronuncia yod y que significa "mano."

Revisión del 17:02 4 nov 2016

deJacobo

Origen Hebreo
Género Masculino
Significado Sostenido por el talón
Zona de uso común Occidente, mundo hebreo e islámico
Artículos en Wikipedia Todas las páginas que comienzan por «deJacobo».

Jacobo, Jacob, Yago, Iago, Jaime, Thiago, Santiago y Diego ex-profesor comedor de hamburgesas

Jacob y Jacobo

Jacob y Jacobo son las formas más cercanas al original hebreo, cuya pronunciación es Iaakov, pasó al latín como Iacobus y de aquí a la forma castellana. La Biblia dice que Jacob tenía su mano en el talón de Esaú. La palabra hebrea para "talón" es akev. La palabra hebrea para "mano" es yad y es representada por la letra hebrea ' y que se pronuncia yod y que significa "mano." Es decir que el nombre Jacob no significa "suplantador", sino simplemente "mano en el talón." De hecho su nombre en el hebreo ya'akov se deriva de una raíz hebrea que significa "PROTEGER", por lo que su nombre también podría significar "que Dios proteja" o "Dios ha protegido."

Santiago

Es la forma más difundida de este nombre en español,[1][2]​ en honor a uno de los apóstoles de Jesús, Ya'akov hijo de Zebedeo, conocido como Santiago el Mayor.[3]​ En latín eclesiástico se le denominaba Sanctus Iacobus, literalmente "San Jacobo", compuesto que devino en Sant Iaco y Sant Iague (o Yagüe) para culminar como Sant Iago. Al ser el grito de batalla de los cristianos españoles durante la Reconquista, se popularizó como una sola palabra y no dos, pasando a ser un nombre por derecho propio.

Diego

Diego, al parecer, deriva de una incorrecta separación del nombre Santiago, San Tiago (que dio la variante portuguesa Tiago, usada también como nombre) que devino, quizás por razones de eufonía, en Diago y luego Diego y su variante portuguesa Diogo.

Aunque el proceso de separación fue muy lento y no está completamente atestiguado, se estima que fue el siguiente:

Sant Yago o Sant IagoSant TiagoTiago o TyagoDiagoDiego

Ejemplos:

Et ueno M. Thome, maordomo del bispo, al día del plazo de Sant Yago & aduxo los alcaldes sobredichos...
Anónimo, Documento de avenencia. Castilla, ca. 1230.
Rogamos asant clemente en cuyo día nasçiemos & asant illifonso cuyo nombre abemos. & asant tiago que es nuestro sennor & nuestro padron
Fuero de Burgos. ca. 1290.
Título de vna fazannia Don del tiempo del Rey don alfonso el vyeio. Nunno el buenno & don diago gonçalez su hermano...
Fuero de Burgos. ca. 1290.

Didacus

Una etimología erudita sostiene que Diego procedería del latín Didacus, derivado a su vez del griego Διδακμος (Didakmós, participio que significa "instruido"), el cual dio lugar a Dídaco.

No obstante, parece ser que Didacus nunca existió en el latín hablado, más bien se trata de una latinización del propio Diego, a semejanza de otras similares, como Ludovicus, de Luis (nombre germánico) o Xaverius, de Javier.

Su presencia documental, en efecto - fuera de los nombres latinizados, como Didacus Roderici para Diego Rodríguez - es prácticamente inexistente; es decir, que nadie se llamó nunca Dídaco ni nada parecido antes de existir el nombre Diego.

En consecuencia, el origen de Diego en Tiago y antes Sant Iago parece evidente. Aunque se latinizase con frecuencia como Didacus por motivos de mero cultismo, no parece haber pruebas de que Diego derivase de Didacus.

Galdós hace notar en su episodio "Narváez" esta confusión:

— Este es el hijo segundo — dijo Miedes designando a un muchachón fornido, guapo, de tez tostada, que altanero nos contemplaba. Su nombre es Didaco o Yago, aunque vulgarmente lo llaman Diego.

Jaime

La variación Jaime proviene del latín Iacomus, una variante dialectal occitana de Iacobus que dio origen a James en francés antiguo.

En otras lenguas

Véase también

Referencias

  1. Domínguez García, Javier: Memorias del futuro. Ideología y ficción en el símbolo de Santiago Apóstol (Iberoamerica Editorial Vervuert, 2008)
  2. Datos del censo español (Fuente: INE)
  3. http://etimologias.dechile.net/?Santiago