Discusión:Jacobo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

La Wikipedia en Inglés dice que "Diego" viene del latín Didacus (Diego de Alcalá) y no está relacionado con "Santiago". --Xatufan (Mi discusión) 17:33 3 mar 2006 (CET)

quien borro santiago y porque?? --chibestia 00:54 8 may 2006 (CEST)

La versión inglesa puede decir misa mientras no aporte pruebas documentales. San Diego de Alcalá es del S. XV, el padre del Cid ya en el S. XI se llamaba Diego Laínez, ¿cómo va a provenir un nombre que ya existía en el XI de una "popularización" debida a un santo del XV tal y como dicen en la versión inglesa del artículo?

El contenido para "Jaime" era una auténtica sarta de disparates escritos, para colmo, con faltas de ortografía: conosido, devido...

Pues bien muchachos, teniais razon, y la version inglesa de Diego ya recoge la etimologia correcta. Sorry por la falta de acentos pero estoy en Toronto y los he perdido. Hidalberto 16:44 23 nov 2006 (CET)


Jacobo es la forma más cercana al original hebreo, Ya'akov pasó al latín como Iacobus y de aquí a la forma castellana.

En español existe Jacob, ¿por qué decimos que Jacobo es la forma más parecida al hebreo?

Referencias sobre la historia de "Diego"[editar]

Hola. En la pagina inglesa sobre "Diego" hay algunas referencias medievales con links que funcionan. Las tres referencias que hay aca (sobre "Diego") no estan linkeadas, entonces no hay donde verificar. Quizas alguien pueda agregar un link o un ISBN para que la gente pueda localizarlas. Si no, se puede copiar del ingles. Hidalberto 18:27 5 sep 2007 (CEST)


Hola. Hasta donde entiendo Santiago y Jacobo son traducciones del nobre no por sus raices etimologicas sino por su significado. Al revisar los significados en los libros comunes de nombres que podemos encontrar en la red, cuando nos referimos a el nombre de Jacobo y de Santiago estos comparten el significado: "El que suplanto a su hermamo" que difiere en forma del significado "sostenido por el talón" pero que en esencia significa lo mismo. Sin embargo el significado de Diego que aparece es el de origen griego y dice " (griego). El sabio. Muy instruído" (o algo muy parecido en diversos espacios relacionados al tema).Que en mi opinion confirma la raiz de Diego en español es griega.

No olvidemos que este articulo aparece primero en el idioma ingles de personas que tratan de explicar el español(la traduccion de nombres). Me gustaria que alguien con conocimientos del idioma pudiera vertir su comentario.

Hola a todos. El profesor Jaume Moran Ocerinjáuregui publicó el artículo "L’atribució del prenom Jaume a Catalunya des de l’edad Mitja als nostres dies. L’extrema raresa del prenom Jaume abans del segle XIII.", Estudis d'Onomàstica Catalana, Ed. Abadia de Montserrat, 1995. Allí, comenta que existe en catalán "el nombre Dídac, calco de la forma latina 'Didacus', a la cual se suele traducir el nombre castellano Diego, y que parece influido por el griego 'Didachos', "instruïdo". De hecho, consultando el Repertori d'antropònims catalans, de los profesores Josep Moran y Jordi Bolós, encontramos dos Didacus en la documentación catalana de época carolingia, uno en el 935 y otro en el 970. Por lo tanto, estaríamos hablando de que la identificación Didacus-Diego es un alarde de erudición latinista tardío más que una evolución supuesta del nombre. Se trataría de dos nombres distintos. Sería un caso parecido a la identificación Enneco-Ignatius.

Un cordial saludo.

César[editar]

¿Por qué al principio del artículo se incluye el nombre César entre los sinónimos de Jacobo?--157.92.4.76 (discusión) 19:47 30 nov 2015 (UTC)