Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras/Cabecera

Nacionalidad belga[editar]

Frases a traducir:

  1. A former Belgian citizen who lost citizenship other than by forfeiture. ¿Un antiguo ciudadano belga que perdió su ciudadanía...?
  2. And as worked for a minimum of 468 days or payments of social security contributions. ¿Y ha trabajado por un mínimo de 468 días o...?

-- Nicklas NNC (discusión) 19:45 17 sep 2019 (UTC)[responder]

Traducción:

Saludos compañero... empecemos por lo obvio - la traducción en inglés de la ley belga se pudo hacer mejor.
La primera frase significa que ha perdido la ciudadanía por voluntad propia o por descuido. O sea, que las autoridades no se la quitaron por algo que haya podido hacer.
La segunda frase quiere decir que ha trabajado ("has worked", no "as worked") 468 días durante este tiempo, o contribuido a la Seguridad Social por otras vías (en fin, lo que quieren decir es que debe haber :trabajado bien por cuenta ajena bien por cuenta propia, cotizando como dios manda). Virum Mundi (discusión) 20:37 17 sep 2019 (UTC)[responder]
Falta texto y contexto para poder traducir adecuadamente. He consultado la ley belga sobre aquisición de la nacionalidad y dice que, habiendo cumplido una serie de requisitos es necesario demostrar su integración social, a saber, haber trabajado al menos 468 días durante los 5 últimos años como trabajador asalariado o como empleado de la función publica (soit en ayant travaillé pendant au moins 468 journées de travail au cours des cinq dernières années en tant que travailleur salarié et/ou agent statutaire dans la fonction publique). Si es por cuenta propia se exige el pago de las cuotas de la Seguridad Social durante al menos 6 trimestres durante los últimos 5 años (soit en ayant payé, en Belgique, dans le cadre d'une activité professionnelle indépendante exercée à titre principal, les cotisations sociales trimestrielles dues par les travailleurs indépendants pendant au moins six trimestres au cours des cinq dernières années). --Capucine8 (discusión) 21:24 17 sep 2019 (UTC)[responder]

Translate upload wizard[editar]

Dear Spanish Wikipedia, I'm a photographer on Wikimedia Commons who normally would go to conferences/festivals to take pictures of notable people. I don't need to explain why that's not possible atm. The alternative I'm trying out is to register to the online alternative and it to contact and to guide the notable people at these events through the OTRS release generator. I'm hoping someone would translate it into Spanish, a language spoken by a great many people arround the world. I would not be able to do so myself since I only know how to great someone in Spanish. I can add a translation if the semi-protected status of the release generator is an issue. I thank you in advance. --1Veertje (discusión) 16:54 2 feb 2021 (UTC)[responder]

I don't undestand exactly what you are asking for, but if I go to the OTRS release generator and press "start" (this page is in English), all the questions are in Spanish. --Ecelan (discusión) 16:22 3 feb 2021 (UTC)[responder]
Ah, I guess most of the wizard has already been translated. This is nice but that still makes the landing page, the first thig people see, not in English. "Welcome to the Wikimedia OTRS release generator! To release media content under a free license through Wikimedia OTRS, please click the button below. For more information about the release process, please visit the OTRS project page." and "start" haven't been translated yet. --1Veertje (discusión) 21:55 3 feb 2021 (UTC)[responder]

Baby hatch[editar]

Palabra o frase a traducir

Es para el artículo Andrzej Suski. Simplemente dice que apoyó la construcción de un baby hatch (d:Q745455). Se que la traducción viene del polaco, pero el wiki enlace no deja lugar a dudas, se refiere a ese concepto, por lo que me es más práctico dejar el mensaje aquí. ¿Cuál sería la traducción más apropiada al español? Desde ya, muchas gracias.

Urgando un poco encontré que aquí citan ejemplos donde lo traducen como «cuna pública» o «cuna pública para expósitos». ¿Es eso correcto o apropiado? --Metrónomo's truth of the day: «persevera y triunfarás» 17:07 15 jun 2021 (UTC)[responder]
Traducción

Score[editar]

Palabra o frase a traducir
Score, relativo a la música que aparece en una película sin ser su banda sonora. Por lo que he visto, en wikipedia en español se utiliza la expresión "música cinematográfica". Aparece, por ejemplo, en la entrada de The Cinematic Orchestra: "En 2001 los organizadores del festival Porto Capital Europea de la Cultura se pusieron en contacto con ellos solicitándoles un nuevo score para la película soviética muda de Dziga Vertov de 1929 Man with a Movie Camera". ¿Sería correcto dejar "score" o es preferible "música cinematográfica"? Gracias!
Traducción

Human bail[editar]

Palabra o frase a traducir
Human bail

Esta expresión se utiliza para categorizar un tipo de siervos en el antiguo Tibet y no entiendo su significado, así que aún menos cómo traducirla. Me encontré con este problema en Feudalismo en el Tíbet#Caraterísticas, y empleé la traducción poco afortunada de "franquicia humana", por poner algo, pero ni yo la entiendo.

Gracias por vuestra ayuda. --Capucine8 (discusión) 15:59 31 ago 2023 (UTC)[responder]

Traducción

Quiero publicar un articulo en Ingles, pero la plantilla me aparece en Español[editar]

Redacte un articulo para subir en Ingles, pero la plantilla de persona me aparece escrita en español, lamentablemente al articulo ya lo han eliminado, mi consulta esː Si lo escribo completamente en español, ¿Desde otros paises lo podran ver en Ingles o solo se vera en Español? LucasEmanuelRocca (discusión) 20:55 23 nov 2023 (UTC)[responder]

@LucasEmanuelRocca, en Wikipedia en español (https://es.wikipedia.org/) solo se publican artículos en español. Si quieres publicar en inglés, tienes que ir a la Wikipedia en inglés (https://en.wikipedia.org/). Wikipedia no proporciona traducciones automáticas, eso lo debe gestionar el mismo usuario a través de un traductor en línea (algunos navegadores están configurados para traducir lenguas distintas automáticamente). ZebaX2010 [PRESS START] 23:01 23 nov 2023 (UTC)[responder]
Perfecto, Muchas gracias por la ayudaǃ LucasEmanuelRocca (discusión) 01:51 24 nov 2023 (UTC)[responder]