Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda



¿Qué significa matchstickable?[editar]

Palabra o frase a traducir: Hola a todos, quiero saber que significa matchstickable, si no me equivoco matchstick es fósforo pero al agregarle el able, ¿cómo lo traduzco?. Saludos.

  • comentario Comentario. Sin tener un contexto para encuadrarlo mejor, el término matchstick también es usado a) en la cocina para referirse a trozos de algo en cortes finos, como p. ej. en la cocina (zanahorias y otras verduras) o b) para maquetas realizadas con cerillas/fósforos. Sin embargo, como adjetivo matchstickable, creo que lo más probable es que se refiere a la posibilidad de convertir (lo del -able) unos datos/un gráfico en un matchstick graph, utilizado en la teoría de grafos/teoría de las gráficas, donde los vértices (teoría de grafos) se conectan entre sí con matchsticks. No sé si esto te ayuda, pero en estos momentos, y sin contexto, no se me ocurre, otras posibilidades. Un saludo, --Technopat (discusión) 14:02 8 feb 2015 (UTC)

Traducción:

how opting out brings 0- level success at 13[editar]

Palabra o frase a traducir:

  • comentario Comentario. Sin un contexto claro, diría que se refiere a la opción ejercida por muchas personas y/o colegios en los EE. UU. para no participicar en los tests estandarizados. De ahí, que alguien afirma que esa opción conlleva malos resultados académicos a la edad de 13. Sin embargo, el concepto de opt-out puede referirse también a muchos otros campos aparte de la educación. Un saludo, --Technopat (discusión) 15:59 8 feb 2015 (UTC)

Traducción:

Reparaciones de la Primera Guerra Mundial[editar]

Palabra o frase a traducir: Estoy traduciendo el artículo a partir de la versión en inglés y tengo mis dudas sobre cómo podría traducir esta frase: John Maynard Keynes "set the fashion for critics of the economic aspects of the treaty" and "made probably the severest and most sweeping indictment of its economic provisions". --RaVaVe Austria Bundesadler.svg Parla amb mi 15:13 23 jun 2018 (UTC)


Traducción: Yo lo traduciría como: John Maynard Keynes estableció la manera para criticar los aspectos económicos del tratado y probablemente hizo las denuncias más graves y generalizadas a sus provisiones económicas. --Osado (discusión) 16:36 24 jun 2018 (UTC)

Horario de trabajo en la grabación de un disco[editar]

Palabra o frase a traducir: Para contextualizar, debido a la mala relación de trabajo entre el guitarrista y el vocalista, el productor Tom Werman creó un horario para poder grabar el disco. La frase que me inquieta es esta: «Werman set the working schedule to avoid the contemporary presence of guitarist and vocalist in the studio, with the former recording with the rest of the band late morning and in the afternoon and the latter at night».


Traducción: Obviamente no soy profesional, pero se me ocurre:

«Werman estableció un plan de trabajo para evitar la presencia conjunta del guitarrista y el vocalista/cantante en el estudio. El primero grabaría con el resto de la banda a media mañana y al mediodía, mientras que el último/el segundo, a la tarde y a la noche».

Espero que te sirva. Un beso, gaurī (+) 22:32 18 jul 2018 (UTC)

Gracias Gauri. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 03:38 21 jul 2018 (UTC)

Lenghts people[editar]

Palabra o frase a traducir: The authors of the book I Can't Believe It's a Bigger and Better Updated Unofficial Simpsons Guide, Warren Martyn and Adrian Wood, called the episode a "superb example" of political satire, "demonstrating the lengths people will go to to win votes.

Hola, necesito que me ayudéis en la traducción de lo resaltado, porque no entiendo lo de "lengths people" y el doble "to" (eso supongo que será una errata). Si necesitáis más contexto, se encuentra en el segundo párrafo de "Reception". Desde ya, muchas gracias a quien me atienda. Saludos.

Traducción:

The lengths someone will go to es una expresión hecha que se refiere a los medios algo desproporcionados que alguien es capaz de utilizar para lograr un propósito. El doble to no es una errata, el primero significa más o menos 'a' o 'hasta' y complementa a go (sería lo mismo que the lengths to which people will go, pero en inglés las preposiciones van a menudo al final de la frase, y en este caso, siempre) y el segundo to significa 'para'. Yo traduciría la frase como 'a lo que puede llegar la gente para conseguir votos'. Un saludo, --Xana (discusión) 10:36 2 ago 2018 (UTC)

¡Muchísimas gracias, Xana! --5truenos Thunder.jpg ¿¡...!? 13:10 2 ago 2018 (UTC)

¿Sinónimos?[editar]

Breakthrough: Estoy ocupado con un artículo de premios de música y una de las categorías se denominó Breaktrough Band, que por cierto solo fue entregado en 2004. El año anterior (2003), hubo uno llamado Newcomer Band, ¿se entiende que ambas frases quieren significar banda revelación?


Traducción:

"Newcomer" se puede entender como una banda nueva (recientemente formada) mientras que "breakthrough" se refiere a una banda que ha alcanzado el éxito. Pero a menos que haya que intruducir una distinción en el mismo artículo, me parece que la traducción "revelación" es apropiada en ambos casos. ¿Cómo lo traducen las fuentes en español?--Xana (discusión) 08:19 24 sep 2018 (UTC)

Las pocas fuentes en español los nombran con el título en inglés. Lo busqué en otros idiomas y en todas las nombran en inglés, así que tanta referencia en nuestro idioma no hay. --Pzycho10 (discusión) 17:09 24 sep 2018 (UTC)

Canciones "I Want"[editar]

Palabra o frase a traducir: «"I Want" song» Estoy traduciendo en:"I Want" song, pero aunque me queda claro el significado del título, no sé si existe algún término apropiado en español para el título, me gustaría saberlo. He pensado en varias traducciones, como «canción "Yo quiero"», «canción de deseo» o simplemente, «canción "I Want"». Gracias.

Traducción:

Tras indagar en Google me di cuenta de que el término es más conocido en inglés que en español (en español no encontré nada que tratara realmente del tema). Claramente la traducción idónea sería «canción "Yo quiero"» pero, al tratarse de un tema del que no se tiene información en español como para titularlo arbitrariamente, no sé si sea lo más correcto y yo preferiría «canción "I Want"». Esto entraría en conflicto con WP:CT#Títulos en español, entonces espero la segunda opinión de otro usuario. Emiglex {¿...?} 04:40 1 oct 2018 (UTC)

@Emiglex: Oh, gracias por la respuesta. Creo que, en este caso, sería más correcto dejar entonces el título en inglés, pues también está WP:UNC. --Giovanni Alfredo Garciliano Díaz diskutujo 01:52 5 oct 2018 (UTC)

Oh Brother, Where Art Thou?[editar]

Palabra o frase a traducir: «While recording the scenes, Cartwright stood directly across the room from DeVito, which she appreciated since she got to see him in action».

La oración se encuentra en el segundo párrafo de "Production". Solo es necesario la parte resaltada, que no entiendo muy bien (no me cuadra el "stand" con el "across" y el "from"). Desde ya, muchas gracias a quien me atienda. Saudos.

Traducción:

La oración quiere decir que mientras Cartwright y Devito estaban grabando las escenas en el cuarto de grabación, la primera estaba del lado opuesto del cuarto de donde estaba DeVito. "Across from" significa "del lado opuesto de" algo o alguien, entonces podría ser Mientras grababan las escenas en el cuarto, Cartwright permaneció en el lado contrario de donde estaba DeVito. Esta traducción es muy mejorable pero ya entiendes el significado. Emiglex {¿...?} 04:54 1 oct 2018 (UTC)

Muchas gracias, Emiglex (disc. · contr. · bloq.). Me ha quedado algo más claro, aunque lo de "el lado opuesto" me sigue sonando extraño. Saludos.--5truenos Thunder.jpg ¿¡...!? 16:51 1 oct 2018 (UTC)

«turn to anything»[editar]

Palabra o frase a traducir: ¿Qué significa la expresión «turn to anything» en la siguiente oración: «Redgrave considered Burgess "one of the bright stars of the university scene, with a reputation for being able to turn to anything"». Gracias de antemano.

Traducción: Dicho así no tiene mucho sentido, pero hice una búsqueda de la cita para tener más contexto, y parece que en en.wiki se han comido una parte: "with a reputation for being able to turn his hand to anything". Eso quiere decir que tiene la habilidad para sacar adelante cualquier proyecto. --Xana (discusión) 18:36 22 oct 2018 (UTC)

Muchas gracias por la rápida ayuda, XanaG. Un cordial saludo, Rubpe19 (bai?) 18:43 22 oct 2018 (UTC)

«Sledge hammer»[editar]

Palabra o frase a traducir: En la traducción de una sección de A Christmas Carol, me he topado con la siguiente cita: «You will certainly feel that a Sledge hammer has come down with twenty times the force—twenty thousand times the force—I could exert by following out my first idea». ¿Podría alguien ayudarme a traducirla? Gracias de antemano.

Traducción:

Sledge hammer es 'mazo'. La frase es una metáfora con la que Dickens justifica el retraso de la publicación del panfleto An Appeal to the People of England, on behalf of the Poor Man's Child (su 'primera idea' ) porque el impacto de la segunda versión (que compara con un mazazo) será "veinte o veinte mil" veces mayor.--Xana (discusión) 18:49 8 nov 2018 (UTC)

Mil gracias, como siempre, por la rápida y precisa respuesta. Un cálido saludo, Rubpe19 (bai?) 11:00 10 nov 2018 (UTC)

Cita[editar]

Palabra o frase a traducir: En otra sección aparece esta cita: «Are there not treadmills, gibbets; even hospitals, poor-rates, New Poor-Law?». No sé muy bien cómo traducirla con precisión. Gracias de antemano de nuevo.

Traducción: