Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda



¿Qué significa matchstickable?[editar]

Palabra o frase a traducir: Hola a todos, quiero saber que significa matchstickable, si no me equivoco matchstick es fósforo pero al agregarle el able, ¿cómo lo traduzco?. Saludos.

  • comentario Comentario. Sin tener un contexto para encuadrarlo mejor, el término matchstick también es usado a) en la cocina para referirse a trozos de algo en cortes finos, como p. ej. en la cocina (zanahorias y otras verduras) o b) para maquetas realizadas con cerillas/fósforos. Sin embargo, como adjetivo matchstickable, creo que lo más probable es que se refiere a la posibilidad de convertir (lo del -able) unos datos/un gráfico en un matchstick graph, utilizado en la teoría de grafos/teoría de las gráficas, donde los vértices (teoría de grafos) se conectan entre sí con matchsticks. No sé si esto te ayuda, pero en estos momentos, y sin contexto, no se me ocurre, otras posibilidades. Un saludo, --Technopat (discusión) 14:02 8 feb 2015 (UTC)

Traducción:

how opting out brings 0- level success at 13[editar]

Palabra o frase a traducir:

  • comentario Comentario. Sin un contexto claro, diría que se refiere a la opción ejercida por muchas personas y/o colegios en los EE. UU. para no participicar en los tests estandarizados. De ahí, que alguien afirma que esa opción conlleva malos resultados académicos a la edad de 13. Sin embargo, el concepto de opt-out puede referirse también a muchos otros campos aparte de la educación. Un saludo, --Technopat (discusión) 15:59 8 feb 2015 (UTC)

Traducción:

«turn to anything»[editar]

Palabra o frase a traducir: ¿Qué significa la expresión «turn to anything» en la siguiente oración: «Redgrave considered Burgess "one of the bright stars of the university scene, with a reputation for being able to turn to anything"». Gracias de antemano.

Traducción: Dicho así no tiene mucho sentido, pero hice una búsqueda de la cita para tener más contexto, y parece que en en.wiki se han comido una parte: "with a reputation for being able to turn his hand to anything". Eso quiere decir que tiene la habilidad para sacar adelante cualquier proyecto. --Xana (discusión) 18:36 22 oct 2018 (UTC)

Muchas gracias por la rápida ayuda, XanaG. Un cordial saludo, Rubpe19 (bai?) 18:43 22 oct 2018 (UTC)

«Sledge hammer»[editar]

Palabra o frase a traducir: En la traducción de una sección de A Christmas Carol, me he topado con la siguiente cita: «You will certainly feel that a Sledge hammer has come down with twenty times the force—twenty thousand times the force—I could exert by following out my first idea». ¿Podría alguien ayudarme a traducirla? Gracias de antemano.

Traducción:

Sledge hammer es 'mazo'. La frase es una metáfora con la que Dickens justifica el retraso de la publicación del panfleto An Appeal to the People of England, on behalf of the Poor Man's Child (su 'primera idea' ) porque el impacto de la segunda versión (que compara con un mazazo) será "veinte o veinte mil" veces mayor.--Xana (discusión) 18:49 8 nov 2018 (UTC)

Mil gracias, como siempre, por la rápida y precisa respuesta. Un cálido saludo, Rubpe19 (bai?) 11:00 10 nov 2018 (UTC)

Cita[editar]

Palabra o frase a traducir: En otra sección aparece esta cita: «Are there not treadmills, gibbets; even hospitals, poor-rates, New Poor-Law?». No sé muy bien cómo traducirla con precisión. Gracias de antemano de nuevo.

Traducción: Hola, la verdad no entiendo muy bien la frase. He estado investigando cada término por si te sirve.

(Acaso) no hay/existen?) correcciones disciplinarias, horcas; incluso hospitales, impuestos para ayudar a los pobres, la Nueva ley de pobres?».

En este libro se traduce treadmill como correcciones disciplinaria: https://books.google.es/books?id=6ehGDwAAQBAJ&lpg=PA17&ots=9S5sTcCDxQ&dq=the%20treadmill%20and%20the%20poor%20law%20are%20in%20full%20vigour%20then%20espa%C3%B1ol&hl=es&pg=PA18#v=onepage&q=the%20treadmill%20and%20the%20poor%20law%20are%20in%20full%20vigour%20then%20espa%C3%B1ol&f=false

En el artículo de wikipedia en español deja Poor Laws sin traducir.

Poor rates: The poor rate was a tax on property levied in each parish, which was used to provide poor relief. It was collected under both the Old Poor Law and the New Poor Law. It was absorbed into 'general rate' local taxation in the 1920s, and has continuity with the currently existing Council Tax.

La new poor law hace referencia al Poor Law Amendment Act 1834

On a Clear Day You Can See Forever[editar]

Estoy traduciendo este artículo a partir del inglés, pero me he quedado atascado en esta frase: because the fits are occasionally so lovely, and the starts somewhat more frequent than Fifth Avenue buses.... La frase habla de una crítica cinematográfica.


Traducción: Es un juego de palabras basado en la expresión fits and starts que viene a significar lo mismo que 'trancas y barrancas' y alude a algo que avanza con dificultad. En general, fits equivale a "paradas" y starts a "arranques". Quizá en el contexto de la cita, fits se pueda traducir como "atascos".--Xana (discusión) 12:23 21 feb 2019 (UTC)

Lousy[editar]

Cómo traducir la siguiente frase: «I'm in civvies because people think my uniform might be lousy, but if I had it on I wouldn't be half as lousy as you»

Traducción:

Sinker[editar]

Palabra o frase a traducir: La palabra para la que necesito traducción es sinker. En la terminología de la pesca, equivale a knoch y viene a ser esto. Necesito el término para completar la traducción literal del término hook, line and sinker. Gracias de antemano.

Traducción:

Earth-working dogs[editar]

Palabra o frase a traducir: Mi duda es con earth-working dog. ¿Es terrier, perro de trabajo, labrador...? El texto es: «There are earth-working dogs who by default and definition are called terriers because they have the ability to go to ground; however, the best earth-working and hunting terriers are the progeny of bulldogs bred to earth-working dogs (terriers), also known as the 'Bull-Terrier' or 'half-bred' dog», de la página Bull and Terrier traducida de la Wiki en inglés (Bull and Terrier).

Traducción:

Bedtime Stories[editar]

Palabra o frase a traducir: I've waited years for this role, and I have to put every ounce of concentration into it. I love touring, and I very much want to go out with this album. But I can't—I'd be going straight from months on the road right into filming; I'd be exhausted and strained. It wouldn't be in the best interests of the movie for me to be at any less than my peak of energy. Fuente

  • Gracias y saludos cordiales. MADONNA 22:09 31 mar 2019 (UTC)

Traducción: