Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Traducción del Nuevo Mundo»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
New World Translation of the Holy Scriptures in various languages and versions.jpg
Ediciones en diversos idiomas
Título original New World Translation of the Holy Scriptures
Abreviatura NM, TNM
Traductor «Comité del Nuevo Mundo» (anónimos)
Idioma inglés. Traducido a más de 130 idiomas.
Editorial Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
País Flag of the United States.svg Estados Unidos
Publicación del AT 1960
Publicación del NT 1950
Publicación de la biblia completa 1961
Base textual Biblia Hebraica (AT) y El Nuevo Testamento en el griego original
Tipo de traducción Equivalencia formal y un poco de Equivalencia dinámica.
Revisión 1984 (versión en inglés)
1987 (versión en español)
2013 (versión en inglés)
2016 (versión en español)
Afiliación religiosa Testigos de Jehová
Versión online Biblia en línea
[editar datos en Wikidata]

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (abreviada NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania e International Bible Students Association of Brooklyn, New York, las agencias legales y editoriales de la confesión religiosa de los testigos de Jehová.

La versión del Nuevo Testamento, denominada Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Griegas Cristianas, se tradujo al inglés a partir de la versión en griego original y fue publicada originalmente en 1950. La versión del Antiguo Testamento, denominada Traducción del Nuevo mundo de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas, se tradujo al inglés a partir de la Biblia Hebraica y se publicó originalmente en 1960. Las traducciones a otros idiomas se hicieron a partir del primer volumen completo en inglés, publicado en 1961. La traducción al castellano apareció inicialmente en 1967.

El comité de traducción del libro, autodenominado Comité del Nuevo Mundo, optó por mantenerse en el anonimato.

De acuerdo con las propias cifras de su editorial, en 2015 este libro se había traducido a 130 idiomas.[1]

Historia editorial[editar]

Desde 1946 Nathan Homer Knorr (1905-1977), presidente de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, había estado buscando una nueva traducción de la Biblia bajo el argumento de "solucionar los problemas presentados por las traducciones antiguas al inglés", en especial los que consideraban existentes en la Versión del Rey Jacobo, que regularmente utilizaban, cuyo lenguaje consideraban desactualizado para oídos modernos. Y para corregir lo que consideraban eran maneras de verter las lenguas originales no satisfactorias a la luz de sus doctrinas. El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité ya había completado una traducción de las Escrituras Griegas Cristianas.

El primer volumen completo, publicado en 1961, incorporó una revisión de toda la labor que se había efectuado anteriormente y algunas notas en el texto principal que se hallaban en las ediciones anteriores. En 1970 apareció una edición revisada en inglés, que modificó más de cien palabras o expresiones que se habían usado en la edición original.

En inglés otra edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición en letra grande con un amplio apéndice de 12.500 referencias marginales, 11.400 notas instructivas y una concordancia.[2]

La última revisión ha sido en el transcurso de 2013 convirtiendo expresiones al inglés sencillo o suprimiendo pleonasmos, incluyendo una extenso cuerpo de apéndices y referencias ilustradas a todo color. Esta traducción no ha estado ajena a errores tipográficos. En la página 267 en el extremo superior derecho se podía ver la asignación de versículos en orden descendente. Decía exactamente: "Numbers 35:37-33:22". Este error llevó a que la Sociedad Watchtower lo corrigiera y ya no es posible encontrarlo en la web oficial. [3]

Diferencias entre ediciones[editar]

Portada del libro en castellano publicado en 1967.

Existen algunas diferencias entre las ediciones en español de 1967 y la de 1987, tal es el caso de Hebreos 1:6.[4] [5]

Hebreos 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le adoren”.

Traducción del Nuevo Mundo de 1967.

Hebreos 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.

Traducción del Nuevo Mundo de 1987 con referencias..[6]

Comparémosla con estas dos ediciones generalmente aceptadas:

Hebreos 1:6 "And let them bow before him -- all messengers of God". [Y que se postren ante él -- todos los mensajeros de Dios]

Young's Literal Translation of the Holy Bible by Robert Young, LL.D.

Hebreos 1:6 "And let all God's angels bow before him". [Y que todos los ángeles de Dios se postren ante él]

The Complete Bible: An American Translation, by E.J. Goodspeed, Ph.D.

Nótese que estas dos ediciones parecen dar apoyo gramatical a la Traducción del Nuevo Mundo en su edición de 1987 en lo que tiene que ver con la forma de traducir la palabra griega "proskunesátosan" que aparece en el texto original griego del versículo que nos ocupa. La raíz de esta palabra (proskuneo), que aparece 58 veces en el Nuevo Testamento (o Escrituras Griegas Cristianas), bien puede usarse para una actitud de reverencia religiosa dada a Dios, como también para un acto de postración dependiendo a quién se le dirija. Si el acto se le dirije a una persona de autoridad, por ejemplo, a un rey, correspondería el uso de la palabra "postrarse" o "rendir homenaje", o si bien el acto se le dirije a un ídolo o al Dios todopoderoso correspondería el uso de la palabra "adorar". También va a depender de las creencias y prejuicios teológicos del traductor la palabra que se elija. Por ejemplo, si el traductor entiende que Jesús es el Dios todopoderoso utilizaría la palabra "adorar", mientras que si el traductor entiende que Jesús es el Hijo subordinado de Dios, el Mesías prometido y Rey nombrado por Dios utilizaría la palabra "postrarse" o "rendir homenaje".

Características[editar]

La versión con referencias (Rbi8-S) incluye notas al pie de página con lecturas alternativas donde, según lo han considerado los traductores, no ha sido posible seguir al pie de la letra en el texto principal.

Cuando en el texto aparecen corchetes simples ([ ]), es porque se ha agregado una palabra o frase auxiliar que no aparece en el original con el fin de dar sentido y ayuda a la oración.

De los idiomas originales se tradujo al inglés, y se ha utilizado esa edición inglesa como base para las posteriores traducciones a otros idiomas modernos, entre ellos el español (que fue el primero en contar con la edición completa en el año de 1967) pero cotejando los manuscritos originales.

El lenguaje que utiliza es una versión modernizada del utilizado originalmente en la Biblia.[cita requerida] Así, por ejemplo, en la traducción al español, se reemplazan términos como vos por usted o ; gracia por bondad inmerecida, calcañar por talón, anatema por maldito, concupiscencia por deseo, bienaventurados por felices.[cita requerida]

La TNM es la principal versión utilizada por los testigos de Jehová (aunque no la única) en su estudio personal, reuniones y obra pública.

Fuentes[editar]

Texto Principal de la Obra[editar]

Para la sección Hebreo-Aramea de las Escrituras (Antiguo Testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7.ª., 8.ª y 9.ª. (1951-1955), universalmente reconocido y base de la mayoría de las traducciones modernas del hebreo a distintos idiomas. Para actualizar las notas al pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977.

La sección griega de la Biblia (Nuevo Testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948.

Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestle Aland entre otros.[7]

Notas a Pie de página de la Edición con Referencias (1987) en español[editar]

Se lista a continuación algunas de las Obras consultadas para la elaboración de las notas a pie de página de la Versión con Referencias de la Traducción de Nuevo Mundo (Rbi-8S), con sus respectivas simbologías utilizadas en esta edición.

  • א(’Álef) Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
  • A Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
  • ad Aid to Bible Understanding, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1971.
  • Al Códice de Alepo, heb., c. 930 E.C., Israel, E.H.
  • Aq Traducción gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.
  • Arm Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.
  • B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.
  • B 19A Véase Leningrado.
  • Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de W. Bauer, segunda ed. en inglés, por F. W. Gingrich y F. W. Danker, Chicago y Londres (1979).
  • BDB Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, por Brown, Driver y Briggs, Oxford, reimpresión de 1978.
  • BHK Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, ed. séptima a novena, 1951-1955, E.H.
  • BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.
  • C Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., París, E.H., E.G.
  • Ca Códice de El Cairo, heb., 895 E.C., El Cairo, Egipto, E.H.
  • D Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.
  • Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Londres, 1926.
  • Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1966.
  • Gins.Mas The Massorah, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1975.
  • GK Gesenius’ Hebrew Grammar, por E. Kautzsch y A. E. Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).
  • Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1985, una traducción palabra por palabra del griego al inglés
  • It Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.
  • J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.
  • J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É•ven bó•chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.
  • J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.
  • J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.
  • J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.
  • J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
  • J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
  • J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
  • J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
  • J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
  • J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.
  • J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.
  • J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
  • J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.
  • J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.
  • J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
  • J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
  • J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
  • J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
  • J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.
  • J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942, derechos de autor expirados y no reimpreso más por la Sociedad, pero aparecido en una edición de los Estudiantes de la Biblia, conforme a esta misma, impreso en la India en el año de 2004.
  • J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
  • J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
  • J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
  • J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.
  • J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
  • J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.
  • J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.
  • JTS Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
  • KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, Leiden, Países Bajos, 1953.
  • KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, por W. Baumgartner, tercera ed., Leiden, Países Bajos, 1967 —.
  • Leningrado Códice de Leningrado B 19A, heb., 1008 E.C., E.H., Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin, Leningrado, U.R.S.S.
  • LSJ A Greek-English Lexicon, de H. Liddell y R. Scott, revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.
  • LXX Septuaginta (Versión de los Setenta), gr., originalmente producida en los siglos III y II a.E.C., E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
  • LXXא Véase א.
  • LXXA Véase A.
  • LXXB Véase B.
  • LXXBagster Septuaginta (con una traducción en inglés de sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).
  • LXXL Septuaginta (P. de Lagarde, Göttingen, Alemania, 1883).
  • LXXThomson Septuaginta, traducida por C. Thomson, ed. Pells, Londres, 1904.
  • M Texto masorético hebreo encontrado en el Códice de Leningrado B 19A, conforme se presenta en BHK y BHS.
  • Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.
  • NM Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, revisión de 1987.
  • P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
  • P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dublín, Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.
  • P47 Papiro Chester Beatty 3, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
  • P66 Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
  • P74 Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra, E.G.
  • P75 Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
  • 1QIsa El Rollo del Mar Muerto de Isaías, Jerusalén, encontrado en 1947 en la Cueva Núm. 1 de Qumrán.
  • Sam Pentateuco samaritano, originalmente producido alrededor del siglo IV a.E.C. (Ediciones: Biblia Polyglotta, por Brian Walton, Londres, tomo I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, por A. von Gall, 1914-1918 [reimpreso en Berlín, 1963]).
  • si-S “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1968.
  • Sn Hebrew Old Testament, por N. H. Snaith, Israel, 1970.
  • Sy, Syp Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).
  • Syc Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V (Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I, Cambridge, Inglaterra, 1904).
  • Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.
  • Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana), siríaco antiguo, siglo VI E.C.; E.G.
  • Sys Códice Sinaítico siríaco, siglos IV y V E.C., Evangelios.
  • Sym Traducción griega de las E.H., de Símaco, c. 200 E.C.
  • T Targumes, paráfrasis aram. de partes de las E.H.
  • TJ Targum de Jonatán, Targum de Jerusalén I (Pseudo-Jonatán) y Targum de Jerusalén II (Targum Fragmentario).
  • TO Targum de Onkelos (Targum Babilónico), Pentateuco.
  • TP Targum Palestinense, Ciudad del Vaticano, Roma, Pentateuco.
  • TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1974 —.
  • TDNT Theological Dictionary of the New Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1964-1976.
  • Th Traducción griega de las E.H., de Teodoción, siglo II E.C.
  • TR Textus Receptus (Texto Recibido) de las E.G., por R. Stephanus, 1550.
  • UBS The Greek New Testament, por United Bible Societies, 3.a ed., 1975.
  • Vg Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
  • Vgc Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).
  • Vgs Vulgata latina, recensión sixtina, 1590.
  • Vgww Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, por J. Wordsworth y H. J. White, Oxford, 1911.
  • VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Países Bajos.
  • W Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.
  • WH The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, ed. de 1948 (reimpreso en Int).
  • ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, tercera ed., por F. Zorell, París, 1961.
  • ZorellHeb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, por F. Zorell, Roma, 1968.

Uso del Tetragrámaton[editar]

El Tetragrámaton se ha traducido como Jehová cada vez que aparece en los textos originales del Antiguo Testamento; un total de 6.973 veces. Sobre el uso de la forma "Jehová" por sobre "Yahweh", el Comité del Nuevo Mundo prefirió la primera por ser más conocida en inglés y en las traducciones antiguas de la Biblia.

El nombre Jehová también fue usado 237 veces en el Nuevo Testamento al decidir el equipo de traductores traducir el término griego kuriós. Esto se ha hecho especialmente cuando los escritores cristianos hicieron citas directas a textos de las Escrituras Hebreas que contenían el nombre divino, o cuando el contexto indica que el personaje aludido corresponde al Dios de Israel mediante formulas conocidas.

Se sigue así en la línea de la traducción castella de la Peshita siríaca y otros antiguos manuscritos en lengua no griega que también hacen uso de nombre divino en el NT.

Los traductores también se han basado en fragmentos antiguos de la Septuaginta en que aparece el nombre en caracteres hebreos antiguos. Se fundamentan en la tesis propuesta por eruditos como George Howard (Universidad de Georgia E.U.A), de que habría ocurrido una conspiración de alrededor del s. IV DC para remover el nombre divino tanto de las copias de las Escrituras Griegas Cristianas como de las de la Septuaginta.[8]

El Canon[editar]

La Traducción del Nuevo Mundo no utiliza los términos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento, porque, según sus autores, no es la mejor forma de clasificar los libros. El argumento es que el uso del término "testamento", proviene del hebreo berit ("alianza" o "disposiciones entre dos contratantes") a través del griego diathéké y del latín testamentum. Por tanto, su significado original es el de Nueva Alianza. Por esa razón los libros se clasifican según el Idioma en que se escribieron originalmente:

  1. Escrituras Hebreo-Arameas con 39 Libros que comprenden de Génesis a Malaquías.
  2. Escrituras Griegas Cristianas con 27 Libros de Mateo a Revelación (Apocalipsis).

De esta forma la traducción consta de 66 libros.

Los libros deuterocanónicos que aparecen generalmente en las antiguas versiones protestantes y en las versiones católicas no han sido traducidos por ser considerados apócrifos o no inspirados.

La división en capítulos y versículos se ha hecho según la forma tradicional protestante para facilitar la búsqueda y comparación.

Uniformidad de Términos[editar]

Según los traductores, para cada palabra hebrea o griega en particular se ha procurado tener una traducción española equivalente hasta donde les ha sido posible; la idea es mantener la uniformidad dentro de la obra. Por ejemplo cada vez que en hebreo aparece la palabra néphesh se traduce alma; lo mismo se puede decir de su equivalente griego psykhé. Se hace también la distinción entre palabras similares pero con un matiz distinto por ejemplo el griego gnósis (conocimiento) se diferencia de epígnosis (conocimiento exacto), o syntéleia (Conclusión) se diferencia de télos (fin), son algunos ejemplos. Las excepciones a esta regla han sido fundamentalmente por motivos doctrinales. También, para palabras que tienen más de un significado, se toma como base el contexto inmediato y el fondo histórico; en el caso del Nuevo Testamento se toma como base el Antiguo Testamento.

Para diferenciar entre palabras que se escriben de manera idéntica pero tienen distinto significado, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehler y W.Baumgartner.[9]

Cuando una palabra pudiera causar confusión, han optado por la transliteración para evitar interpretaciones. Ejemplo: las palabras Sheol (hebreo) (66 veces), Hades (griego) (10 veces) Y Gehena (griego) (12 veces), se han mantenido transliteradas en vez de traducirlas como infierno, como lo hace la mayoría de las versiones. De esta manera, el lector puede llegar a su propia conclusión sobre el uso de estas palabras en el contexto bíblico. Este mismísimo criterio sobre sheol hades y gehena, fue adoptado varios años más tarde por el equipo francés de doctos católicos, autores de la Biblia de Jerusalén edición de 1973, eliminando totalmente la palabra infierno de dicha traducción, confirmando así, que la idea tradicional de un lugar de castigo eterno por parte de Yahveh, no está en la Biblia. En su comentario a pie de página de Apocalipsis 21:8, la Biblia de Jerusalén identifica el Lago de fuego o Muerte segunda (Gehena) con "La muerte eterna".

Versículos Faltantes[editar]

Se ha dicho que la Traducción de Nuevo Mundo está incompleta o mutilada porque tiene algunos versículos menos que otras ediciones, esto se debe a que se ha tomado como base el texto crítico (también llamado texto científico) de Westcott y Hort, y el de Nestle Aland.

El texto de Westcott y Hort al hacer un análisis comparativo de los distintos manuscritos disponibles, y discriminarlos según antigüedad, clasificó algunos versículos como no originales, o repeticiones posteriores no necesarias (los cuales si aparecen en el llamado Textus Receptus), y esto se refleja en todas las traducciones hechas a partir de este texto maestro, la Traducción del Nuevo Mundo, edición regular (TNM) se limita a dejar el vacío en aquellos pasajes. Ejemplo de ellos son: Marcos 9:44,46; 11:26; Hechos 28:29; en estos casos aparece el número del versículo seguido de un guion (-). Aun así, en la versión con referencias se conserva la lectura de estos textos en notas al pie de página. También algunos textos marcados como discutidos pero que se han incorporado (con notas explicativas) son:

  • Final Largo de Marcos contiene la siguiente nota:

Ciertos manuscritos (ACD) y versiones (VgSyc,p) antiguos añaden la siguiente conclusión larga, pero אBSysArm la omiten:

  • Final corto de Marcos contiene la siguiente nota:

Algunos manuscritos y versiones recientes contienen una conclusión corta después de Marcos 16:8, como sigue:

  • Relato de la mujer Adúltera tiene la siguiente nota:

Los manuscritos אBSys omiten los versículos 53 hasta el capítulo 8, versículo 11, que dicen (con algunas variantes en los diversos textos y versiones griegos) como sigue:

La lista de versículos omitidos se muestran a continuación:[cita requerida]

Mt 18:11; MT 17:21; Mt 23:14; Mr 7:16; Mr 9:44; Mr 9:46; Mr 11:26; Mr 15:28; Lc 17:36; Lc 23:17 Jn 5:4 HcH 28:29 HcH 24:7 HcH 8:37 Ro 16:24

Comentarios favorables y desfavorables sobre la TNM[editar]

La New Catholic Encyclopedia dice sobre la edición con referencias de la TNM: "Tiene un impresionante aparato crítico. La obra es excelente excepto cuando el conocimiento científico entra en conflicto con las doctrinas aceptadas por el movimiento". Específicamente critica la traducción de Kyrios por "Jehová" en 237 ejemplos en el NT, la traducción "esto significa" en vez de "es" en Mateo 26:26 y la inclusión en corchetes de la palabra "otras" en Colosenses 1:16-17.[10]

Sobre el Antiguo Testamento (A.T.)[editar]

Benjamin Kedar, catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén, a pesar de que afirma no simpatizar en lo más mínimo con la que llama "secta de los Testigos de Jehová", escribió sobre la traducción:

"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."

"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

[11]

Por su parte el connotado erudito Alexander Thomson escribió:

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.

[12]

Sobre el Nuevo Testamento (N.T.)[editar]

New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013)

Robert M. McCoy publicó en 1963:

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos calificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”. [13]

"Está claro que esta traducción es obra de personas hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"

[14]

El académico Jason Beduhn escribió:

"La mayoría de las diferencias se deben a una mayor exactitud de la TNM como una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. La TNM [...] no está libre de prejuicios, y no es una traducción perfecta. Pero es una traducción sobresalientemente buena, mejor por mucho que la profundamente defectuosa Today English Version, ciertamente mejor como traducción que la Living Bible y la Amplified Bible, las cuales no son realmente traducciones siquiera, consistentemente mejor que la altamente prejuiciada New International Version, y a menudo mejor que la New Revised Standard Version."[15]

Beduhn también escribió: "la TNM es una de las traducciones al inglés más exactas del Nuevo Testamento disponible hoy día"[16] Aun así Beduhn considera una "inexactitud" incluir el nombre de "Jehová" en el NT puesto que no aparece en los manuscritos griegos:

"Por supuesto, "Jehová", también aparece a través de todo el Antiguo Testamento de la TNM. En este caso la TNM es la única traducción exacta de las 9 que estamos comparando, puesto que todas las otras traducciones reemplazan el nombre personal de Dios, en sobre mil pasajes, con el eufemismo "Señor" [...] la TNM tiene "Jehová" consistentemente tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo Testamento, mientras que las otras traducciones consistentemente tienen "Señor" en ambos, en el Antiguo y Nuevo Testamento. Ambas prácticas violan la exactitud en favor de una expresión denominacionalmente preferida para Dios."[17]

"Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.[18] [19]

Enlaces externos[editar]

Referencias[editar]

  1. Una traducción que llega al corazón, La Atalaya, 15 de diciembre de 2015
  2. http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/ Esa versión de 1987 está disponible gratuitamente en línea aquí.
  3. http://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/books/Esa versión de 2013 está disponible gratuitamente en línea aquí.
  4. Hebreos 1:6 - Traducción del Nuevo Mundo 1967 pag. 1300
  5. Hebreos 1:6 - Traducción del Nuevo Mundo de 1987
  6. La nota al pie dice:

    “O: “que [...] adoren”. Gr.: pro·sky·ne·sá·to·san; lat.: a·dó·rent. Véanse 2Re 2:15 y n.” Traducción del Nuevo Mundo 1987 con referencias, disponible en línea..



  7. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 326, Párrafo 29. Editado por los Testigos de Jehová
  8. George Howard, Universidad de Georgia E.U.A.,Journal of Biblical Literature, Vol 96,1977, pag. 63.
  9. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 329,Párrafo 8. Editado por los Testigos de Jehová
  10. G. HÉBERT/EDS, "Jehovah's Witnesses", The New Catholic Encyclopedia, Gale, 20052, Vol. 7, p. 751.
  11. [1][2][3]
  12. Thomson, Alexander. The Differentiator, junio de 1954, página 131,136.
  13. Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, # 3, p. 31.
  14. Thompson, Alexander. The Differentiator, Vol. 14,17. Abril-Diciembre de 1952, 55 No.2, 6. Pp 52-57 [4]
  15. Beduhn, Jason. The Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament, 2003, página 165, párrafos 1-2.
  16. The Truth in Translation (2003), página 169.
  17. The Truth in Translation (2003), páginas 169-170.
  18. Carta dirigida a la Watchtower y reseñada en La Atalaya del 1 de febrero de 1998, página 32, párrafo 3.
  19. Jason BeDuhn