Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Traducción del Nuevo Mundo»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
New World Translation of the Holy Scriptures in various languages and versions.jpg
Ediciones en diversos idiomas
Título original New World Translation of the Holy Scriptures
Abreviatura NM, TNM
Traductor «Comité del Nuevo Mundo» (anónimos)
Idioma inglés. Traducido a 174 idiomas.
Editorial Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
País Estados UnidosFlag of the United States.svg Estados Unidos
Publicación del AT 1960
Publicación del NT 1950
Publicación de la biblia completa 1961
Base textual Biblia Hebraica (AT) y El Nuevo Testamento en el griego original
Tipo de traducción Equivalencia formal y un poco de Equivalencia dinámica.
Revisión 1984 (versión en inglés)
1987 (versión en español)
2013 (versión en inglés)
Afiliación religiosa Testigos de Jehová
Versión online Biblia en línea

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (abreviada NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania e International Bible Students Association of Brooklyn, New York, las agencias legales y editoriales de la confesión religiosa de los testigos de Jehová.

La versión del Nuevo Testamento, denominada Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Griegas Cristianas, se tradujo al inglés a partir de la versión en griego original y fue publicada originalmente en 1950. La versión del Antiguo Testamento, denominada Traducción del Nuevo mundo de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas, se tradujo al inglés a partir de la Biblia Hebraica y se publicó originalmente en 1960. Las traducciones a otros idiomas se hicieron a partir del primer volumen completo en inglés, publicado en 1961. La traducción al castellano apareció inicialmente en 1967.

El comité de traducción del libro, autodenominado Comité del Nuevo Mundo, optó por mantenerse en el anonimato.

De acuerdo con las propias cifras de su editorial, dadas a conocer en septiembre de 2018, este libro se había traducido, de modo completo o en parte, a 174 idiomas.[1]

Historia editorial[editar]

Portada del libro en castellano publicado en 1967.

Desde 1946 Nathan Homer Knorr (1905-1977), presidente de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, había estado buscando una nueva traducción de la Biblia bajo el argumento de "solucionar los problemas presentados por las traducciones antiguas al inglés", en especial los que consideraban existentes en la Versión del Rey Jacobo, que regularmente utilizaban, cuyo lenguaje consideraban desactualizado para oídos modernos. Y para corregir lo que consideraban eran maneras de verter las lenguas originales no satisfactorias a la luz de sus doctrinas. El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité ya había completado una traducción de las Escrituras Griegas Cristianas.[cita requerida]

El primer volumen completo, publicado en 1961, incorporó una revisión de toda la labor que se había efectuado anteriormente y algunas notas en el texto principal que se hallaban en las ediciones anteriores. En 1970 apareció una edición revisada en inglés, que modificó más de cien palabras o expresiones que se habían usado en la edición original.

En inglés otra edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición en letra grande con un amplio apéndice de 12.500 referencias marginales, 11.400 notas instructivas y una concordancia.[cita requerida]

Traducción del Nuevo Mundo Edición 2013 en inglés

La última revisión salió en 2013 convirtiendo expresiones al inglés sencillo, suprimiendo pleonasmos y versículos, incluyendo un extenso cuerpo de apéndices y referencias ilustradas a todo color.

Características[editar]

La versión con referencias (Rbi8-S) incluye notas al pie de página con lecturas alternativas donde, según lo han considerado los traductores, no ha sido posible seguir al pie de la letra en el texto principal.

Cuando en el texto aparecen corchetes simples ([ ]), es porque se ha agregado una palabra o frase auxiliar que no aparece en el original con el fin de dar sentido y ayuda a la oración.

De las Biblia Hebraica de Kittel (1906) y del Nuevo Testamento de Westcott y Hort (1881) se basaron para la creación de la TNM en inglés, y se ha utilizado esa edición inglesa como base para las posteriores traducciones a otros idiomas modernos, entre ellos el español (que fue el primero en contar con la edición completa en el año de 1967) pero cotejando los manuscritos originales.

El lenguaje que utiliza es una versión modernizada del utilizado originalmente en la Biblia.[cita requerida] Así, por ejemplo, en la traducción al español, se reemplazan términos como vos por usted o ; gracia por bondad inmerecida, calcañar por talón, anatema por maldito, concupiscencia por deseo, bienaventurados por felices.[cita requerida]

La TNM es la principal versión utilizada por los testigos de Jehová (aunque no la única) en su estudio personal, reuniones y obra pública.[cita requerida]

Fuentes[editar]

Texto principal de la obra[editar]

Para la sección Hebreo-Aramea de las Escrituras (Antiguo Testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7.ª., 8.ª y 9.ª. (1951-1955), universalmente reconocido y base de la mayoría de las traducciones modernas del hebreo a distintos idiomas. Para actualizar las notas al pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977.

La sección griega de la Biblia (Nuevo Testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948.

Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestle Aland entre otros.[2]

Uso del Tetragrámaton[editar]

El Tetragrámaton se ha traducido como Jehová cada vez que aparece en los textos originales del Antiguo Testamento; un total de 6.973 veces.[cita requerida] Sobre el uso de la forma «Jehová» por sobre «Yahweh», el Comité del Nuevo Mundo prefirió la primera por ser más conocida en inglés.[cita requerida]

El nombre Jehová también fue usado 237 veces en el Nuevo Testamento al decidir el equipo de traductores reemplazar los términos griegos Kyrios (Señor) y Theos (Dios) por Jehová.

El Canon[editar]

La Traducción del Nuevo Mundo no utiliza los términos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento, porque, según sus autores, no es la mejor forma de clasificar los libros. El argumento es que el uso del término "testamento", proviene del hebreo berit ("alianza" o "disposiciones entre dos contratantes") a través del griego diathéké y del latín testamentum. Por tanto, su significado original es el de Nueva Alianza. Por esa razón los libros se clasifican según el Idioma en que se escribieron originalmente:

  1. Escrituras Hebreo-Arameas con 39 Libros que comprenden de Génesis a Malaquías.
  2. Escrituras Griegas Cristianas con 27 Libros de Mateo a Revelación (Apocalipsis).

De esta forma la traducción consta de 66 libros.

Los libros deuterocanónicos que aparecen generalmente en las antiguas versiones protestantes y en las versiones católicas no han sido traducidos por ser considerados apócrifos o no inspirados.

La división en capítulos y versículos se ha hecho según la forma tradicional protestante para facilitar la búsqueda y comparación.

Uniformidad de términos[editar]

Según los traductores, para cada palabra hebrea o griega en particular se ha procurado tener una traducción española equivalente hasta donde les ha sido posible; la idea es mantener la uniformidad dentro de la obra. Por ejemplo cada vez que en hebreo aparece la palabra néphesh se traduce alma; lo mismo se puede decir de su equivalente griego psykhé. Se hace también la distinción entre palabras similares pero con un matiz distinto por ejemplo el griego gnósis (conocimiento) se diferencia de epígnosis (conocimiento exacto), o syntéleia (Conclusión) se diferencia de télos (fin), son algunos ejemplos. Las excepciones a esta regla han sido fundamentalmente por motivos doctrinales. También, para palabras que tienen más de un significado, se toma como base el contexto inmediato y el fondo histórico; en el caso del Nuevo Testamento se toma como base el Antiguo Testamento.[cita requerida]

Para diferenciar entre palabras que se escriben de manera idéntica pero tienen distinto significado, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehler y W.Baumgartner.[3]

Cuando una palabra pudiera causar confusión, han optado por la transliteración para evitar interpretaciones. Ejemplo: las palabras Sheol (hebreo) (66 veces), Hades (griego) (10 veces) Y Gehena (griego) (12 veces), se han mantenido transliteradas en vez de traducirlas como infierno, como lo hace la mayoría de las versiones. De esta manera, el lector puede llegar a su propia conclusión sobre el uso de estas palabras en el contexto bíblico.

Versículos faltantes[editar]

Se ha dicho que la Traducción de Nuevo Mundo está incompleta o mutilada porque tiene algunos versículos menos que otras ediciones, lo cual se debe a que se ha tomado como base los libros El Nuevo Testamento en el griego original, de Westcott y Hort, y Novum Testamentum Graece, Nestle y Aland.

El texto de Westcott y Hort al hacer un análisis comparativo de los distintos manuscritos disponibles, y discriminarlos según antigüedad, clasificó algunos versículos como no originales, o repeticiones posteriores no necesarias (los cuales sí aparecen en el llamado Textus Receptus), y esto se refleja en todas las traducciones hechas a partir de este texto maestro, y la Traducción del Nuevo Mundo, edición regular (TNM), se limita a dejar el vacío en aquellos pasajes. Ejemplo de ellos son: Marcos 9:44,46; 11:26; Hechos 28:29; entre otros, en los cuales aparece el número del versículo seguido de un guion (-). Aun así, en la versión con referencias se conserva la lectura de estos textos en notas al pie de página. También hay algunos textos marcados como discutidos pero que se han incorporado con notas explicativas.[cita requerida]

Comentarios favorables sobre la TNM[editar]

Sobre el Antiguo Testamento (A.T.)[editar]

Benjamin Kedar, catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén, a pesar de que afirma no simpatizar en lo más mínimo con la que llama "secta de los Testigos de Jehová", escribió sobre la traducción:

"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."

"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

[4]

Sobre el Nuevo Testamento (N.T.)[editar]

New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013)

El académico Jason Beduhn escribió lo siguiente al comparar la TNM con nueve biblias en idioma inglés[5]​:

"La mayoría de las diferencias se deben a una mayor exactitud de la TNM como una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. La TNM [...] no está libre de prejuicios, y no es una traducción perfecta. Pero es una traducción sobresalientemente buena, mejor por mucho que la profundamente defectuosa Today English Version, ciertamente mejor como traducción que la Living Bible y la Amplified Bible, las cuales no son realmente traducciones siquiera, consistentemente mejor que la altamente prejuiciada New International Version, y a menudo mejor que la New Revised Standard Version."[6]

Aun así Beduhn considera una "inexactitud" incluir el nombre de "Jehová" en el NT puesto que no aparece en los manuscritos griegos:

"Por supuesto, "Jehová", también aparece a través de todo el Antiguo Testamento de la TNM. En este caso la TNM es la única traducción exacta de las 9 que estamos comparando, puesto que todas las otras traducciones reemplazan el nombre personal de Dios, en sobre mil pasajes, con el eufemismo "Señor" [...] la TNM tiene "Jehová" consistentemente tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo Testamento, mientras que las otras traducciones consistentemente tienen "Señor" en ambos, en el Antiguo y Nuevo Testamento. Ambas prácticas violan la exactitud en favor de una expresión denominacionalmente preferida para Dios."[7]

Referencias[editar]

  1. «Cifras TNM». 
  2. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 326, Párrafo 29. Editado por los Testigos de Jehová
  3. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 329,Párrafo 8. Editado por los Testigos de Jehová
  4. [1][2][3]
  5. Jason D. BeDuhn, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, 2004, pp. 163, 165, 169, 175, 176. BeDuhn comparó las sigueintes biblias: the King James, the (New) Revised Standard, the New International, the New American Bible, the New American Standard Bible, the Amplified Bible, the Living Bible, Today's English y the NWT versions en Mateo 28:9, Filipenses 2:6, Colosenses 1:15–20, Tito 2:13, Hebreos 1:8, Juan 8:58, Juan 1:1.
  6. Beduhn, Jason. The Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament, 2003, página 165, párrafos 1-2.
  7. The Truth in Translation (2003), páginas 169-170.

Enlaces externos[editar]