Idioma osco

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Osco
Hablado en Antigua Italia
Región centro-sur de la península itálica
Hablantes Lengua muerta
Familia Indoeuropeo
 Itálico
   Osco-umbro
    Osco
Escritura Alfabeto osco, latino y griego
Códigos
ISO 639-2 ine
ISO 639-3 osc
Iron Age Italy.png
Lenguas de la antigua Italia en la Edad del Hierro con la distribución del osco.

El osco fue una lengua itálica, perteneciente al grupo de las lenguas osco-umbras, hablada en la parte centro-meridional de la península itálica durante parte de la antigüedad.

Aspectos históricos, sociales y culturales[editar]

Se trata en realidad un concepto lingüístico complejo, con variantes dialectales. Sirvió de lengua principal de los samnitas, habitantes de la zona vecina del Lacio, en la Campania. En el 290 a. C. los samnitas fueron sometidos a Roma, pero hasta la guerra social del 90-89 a. C. mantuvieron el uso oficial de su lengua. Quedan de ella algunos nombres propios de persona y algunas glosas, además de unas 800 inscripciones,[1]​ la mayoría muy breves (aunque hay una de unas 300 palabras) y escritas en tres alfabetos distintos: griego, latín y un tercero nativo, derivado del griego por medio de los etruscos.

En relación con el osco estaban algunos de los llamados dialectos sabélicos, hablados por una serie de tribus localizadas al este del Lacio, entre Umbría y la Campania (sabinos, pelignos, marrucinos, marsos, vestinos, volscos), conocidos por glosas y en varios casos también por algunas inscripciones.

Descripción lingüística[editar]

Características[editar]

El osco tenía mucho en común con el latín, aunque también hay muchas diferencias notables y muchos grupos de palabras comunes del latín estaban ausentes o representados por formas completamente diferentes. Por ejemplo, el latín volo, velle, volui, y otras formas del proto-indoeuropeo *wel- ('a voluntad') en osco y en umbro estaban representadas por las palabras derivadas de *gher ('desear'): osco herest ('él querrá'), cognado del latín hortor ('animar').

También en fonología, el osco exhibió una serie de diferencias claras con respecto al latín: así, el osco 'p' en lugar del latín 'qu' (Osc. Pis, Lat. Quis) (compárese la división celta-Q y celta-P de las lenguas celtas); 'b' en lugar de la 'v' latina en posición inicial; 'f' medial en contraste con la 'b' o la 'd' latina (Osc. mefiai, Lat. mediae).

El osco se considera una de las lenguas itálicas más conservadoras, y entre las lenguas indoeuropeas atestiguadas solo rivaliza con el griego en la retención del sistema de vocales, con los diptongos intactos heredados.

Fonología[editar]

El inventario consonántico del osco viene dado por:

labial alveolar palatal velar lab.-vel. glotal
Oclusiva sorda p t k
Oclusiva sonora b d g
Fricativa f s h
Nasal m n
Sonante w r, l j w

El inventario vocálico reconstruido constaría de los siguientes elementos:

Breve Larga
anterior central posterior anterior central posterior
Cerradas i u (= ī) (= ū)
Semicerradas e o
Semiabiertas ɛ ɛː
Abiertas a

En las inscripciones, los signos <í> y <ú> transcriben las letras para los fonemas /ɛ/ y /o/, mientras que los signos <i> y <u> se refieren a /i(ː)/ y /u(ː)/. Y por otra parte el signo <e> = /ɛ(ː)/. Ocasionalmente las vocales largas en las inscripciones con alfabeto osco se transcriben duplicando la vocal.

Gramática[editar]

La gramática osca es idéntica a la del latín, los métodos de declinación, conjugación, género y sintaxis son similares. Las diferencias radican principalmente en fonología, ortografía y uso de algunas palabras.

Asíndeto[editar]

El asíndeto copulativo se utiliza para coordinar los nombres de personas emparentadas por lazos familiares o profesionales así como en fórmulas de imprecación, obedeciendo a criterios fónicos como la aliteración y el orden de sucesión creciente de sílabas, como en biss, aitatúm, amirikúm, fangvam, biítam, anamúm, (“acciones, fuerza, amigo, lengua, vida, ánimo”).

Los nombres de los magistrados están unidos por el asíndeto, pero a veces se utiliza el inim del coordinador. Su valor base es aditivo y a menudo expresa coordinación conectiva. Si, por ejemplo, en la mención de magistrados se agregan otros que ejercen funciones distintas, sus nombres se coordinan con la partícula íním como en una inscripción breve de Pompeya.

Sustantivos[editar]

El osco tiene seis casos (el caso vocativo no está atestiguado), dos números y cinco declinaciones. La morfología verbal es similar a la latina: tres modos, cinco tiempos (el pluscuamperfecto no está atestiguado), cinco modos verbales indefinidos, dos diátesis y cuatro conjugaciones.

Primera declinación[editar]

Las diferencias entre el osco y el latín, con respecto a la primera declinación, son: la terminación -ad del ablativo singular para el primero contra la salida en -ā del latín clásico, pero en concordancia con el latín arcaico (puellād); la salida en -as para el genitivo singular, suplantado en latín clásico por -ae, pero presente en formas más arcaicas (pater familiās); la conservación de la -s intervocálica en el genitivo plural, también en común con el latín arcaico (puellāsom).

Singular Plural
Nominativo -as
Genitivo -as -asúm
Dativo -aí -aís
Acusativo -am -ass
Ablativo -ad -aís
Vocativo -aí -aís

Un ejemplo se encuentra en la palabra víú "vía".

Singular Plural
Nominativo ú as
Genitivo as asúm
Dativo aís
Acusativo am ass
Ablativo ad aís
Vocativo aís

Segunda declinación[editar]

Las principales diferencias con el latín son: la caída de la terminación latina -os en el singular nominativo (-us para el latín clásico) y la salida en -ús en el plural frente a la en -oī del latín (-i en el latín clásico); la terminación -eís del genitivo en el grupo de la tercera declinación, contra la salida in -oī del latín arcaico; la terminación -oī del latín arcaico se traduce con -úí (debe leerse oi) en lo que respecta al caso dativo; el vocativo conserva la terminación -eí en oposición a -i -o del latín; para los casos acusativo y ablativo se aplican las mismas consideraciones que para la primera conjugación.

  • Sustantivos masculinos y femeninos.
Singular Plural
Nominativo - -ús
Genitivo -eís -úm
Dativo -úí -úís
Acusativo -úm -úss
Ablativo -úd -úís
Vocativo -eí -úís
  • Sustantivos neutros.
Singular Plural
Nominativo -úm
Genitivo -eís -úm
Dativo -úí -úís
Acusativo -úm
Ablativo -úd -úís
Vocativo -eí -úís

Declinación del sustantivo masculino húrz "huerto".

Singular Plural
Nominativo húrz húrtús
Genitivo húrteís húrtúm
Dativo húrtúí húrtúís
Acusativo húrtúm húrtúss
Ablativo húrtúd húrtúís
Vocativo húrt húrtúís

Raíz -i.

  • Sustantivos masculinos y femeninos.
Singular Plural
Nominativo - -iús
Genitivo -ieís -iúm
Dativo -iúí -iúís
Acusativo -iúm -iúss
Ablativo -iúd -iúís
Vocativo -ieí -iúís
  • Sustantivos neutros.
Singular Plural
Nominativo -im -iú
Genitivo -ieís -iúm
Dativo -iúí -iúís
Acusativo -im -iú
Ablativo -iúd -iúís
Vocativo -ieí -iúís

Tercera declinación[editar]

Como en latín, también en osco los sustantivos de esta declinación se dividen en grupos: consonante y vocal. La singularidad más obvia es la terminación en -uf del singular nominativo en la raíz de la consonante nasal.

Tema vocalico en i.

  • Sustantivos masculinos y femeninos.
Singular Plural
Nominativo - -is
Genitivo -eís -íúm
Dativo -eí -ífs / -íss
Acusativo -úm ?
Ablativo -íd -ífs / -íss
Vocativo ? ?

Declinación de la palabra aídil "edil".

Singular Plural
Nominativo aídil aídilis
Genitivo aídileís aídilíúm
Dativo aídil aídilífs
Acusativo aídilíúm ?
Ablativo aídilíd aídilífs
Vocativo ? ?

Raíz consonantica "muda".

  • Sustantivos masculinos y femeninos.
Singular Plural
Nominativo -s -s
Genitivo -eís -úm
Dativo -eí -ís
Acusativo -úm -s
Ablativo -úd -ís
Vocativo ? ?
  • Sustantivos neutros.

No atestiguado.

Declinación de la palabra meddíss "magistrado".

Singular Plural
Nominativo meddíss meddíss
Genitivo medíikeís medíkúm
Dativo medík medíkís
Acusativo medíkúm medíks
Ablativo medíkúd medíkís
Vocativo ? ?

Raíz líquida.

Singular Plural
Nominativo -r -r
Genitivo -eís -úm
Dativo -eí -ís
Acusativo -úm -rs
Ablativo -úd -ís
Vocativo -? -?

Declinación de la palabra patír "padre".

Singular Plural
Nominativo patír patír
Genitivo patereís paterúm
Dativo pater paterís
Acusativo paterúm paters
Ablativo paterúd paterís
Vocativo ? ?

Raíz nasal.

Singular Plural
Nominativo -uf -ns
Genitivo -eís -úm
Dativo -eí -ís
Acusativo -úm -?
Ablativo -úd -íss
Vocativo -? -?

Declinación del sustantivo femenino tríbarakkiuf "edificio".

Singular Plural
Nominativo tríbarakkiuf tríbarakkins
Genitivo tríbarakkineís tríbarakkinúm
Dativo tríbarakkin tríbarakkinís
Acusativo tríbarakkinúm ?
Ablativo tríbarakkinúd tríbarakkiís
Vocativo ? ?

Cuarta declinación[editar]

Debido al pequeño número de sustantivos que pertenecen a esta clase, la mayoría de las terminaciones son desconocidas.

Singular Plural
Nominativo -? -?
Genitivo -ús -?
Dativo -? -?
Acusativo -ím -?
Ablativo -íd -?
Vocativo -? -?

Quinta declinación[editar]

De la quinta declinación sólo se conoce la terminación del singular nominativo -es y del dativo singular -í, como en el sustantivo Kerres "Ceres".

Alfabeto osco[editar]

Inscripción osca de Pompeya.
Transliteralización
Min.Heiis MV íním ekík pavmentúm úpsannam dedens.
Min.Heiis MV enim hic pavimentum operandam dederunt. (Latín)
Min.Heiis MV para este pavimento operando dieron. (Español)

Los oscos tenían su propio alfabeto inspirado en el alfabeto etrusco, a su vez inspirado en el alfabeto griego. También se han encontrado documentos oscos escritos en alfabeto latino y en alfabeto griego.

El alfabeto tenía 21 letras. Las vocales eran originalmente 6 en número: a, e, ɛ, i, u, o. Las vocales ɛ y o se representaban como un ente sonoro con una letra diacrítica í y ú respectivamente.

La escritura se realizaba de derecha a izquierda. Es posible vincular dos letras en la misma palabra cuando las líneas verticales de las dos letras están una al lado de la otra. Las palabras que están en la misma línea están separadas por un punto o dos puntos superpuestos. Los primeros nombres se abrevian, más raramente los gentilicios para los nombres de las personas. Los términos que definen un cargo público también se abrevian (MT de Meddix Tuticus).

Si bien el idioma se hablaba igual en el territorio, el alfabeto no era homogéneo. De hecho, las escrituras descubiertas en varios lugares muestran que no siempre se usaron las letras del alfabeto clásico. En Lucania y en Brucio se utilizó el alfabeto griego. Los sabinos, pelignos, marsos, ecuos, entre otros, por su cercanía a los latinos, utilizaron el alfabeto latino.

Alfabeto osco

Oscan alphabet.svg

Ejemplo de la escritura osca

Questioni Pompeiane p 19.jpg

Inscripciones[editar]

La "Tabla Osca".

Las inscripciones en osco más importantes son la "Tabla Osca”, la "Lámina de plomo de Capua", la "Tabla Bantina" y la "inscripción del Cippus Abellanus". Las dos primeras inscripciones tratan sobre ritos de culto a la diosa Ceres y otros dioses oscos, la tercera sobre un plebiscito o ley municipal de los oscos en Bantia, la cuarta sobre un tratado de construcción entre los municipios de Nola y Abella.

También aparecen inscripciones oscas breves en algunas fachadas de casas y edificios antiguos de Pompeya. Fueron sacadas a la luz durante las excavaciones arqueológicas de Pompeya. En esta ciudad, durante la época del imperio romano los habitantes aún hablaban osco.

En la sección de epigrafía del Museo Arqueológico Nacional de Nápoles se conserva una rica colección de inscripciones en osco. Hasta 2017 se habían hallado un total de 800 inscripciones en osco.[2]

A continuación se muestran cinco inscripciones oscas ("Tabla Osca", "Tabla Agnone", "Tabla Bantina", "Cippus Abellanus" y una larga de Pompeya) comparadas con el latín y el español:[3][4]

En las inscripciones nativas las letras Í, Ú representan las vocales (ɛ y o), la letra V representa el fonema (w o u) como en latín clásico.

Inscripción larga de Pompeya[editar]

Osco Latín Español
M. Siuttiis M. f. N. Puntiis M aídilis eka viam teremnantns ant púutram Stafíinam. Víu teremnatust íst perek X, iússu vía Pumpaiiana teremnattens perek. Ill ant kaílam Iiiveis Meeilikiieis. Ekass vias íním via luviia it Dekkviarím medíkeís Pumpaiianeís serevkid imaden úpsens, ínusu aídiles prúfatted. M. Suttius M. f. N. Pontius aediles hanc viam terminaverunt ante pontem Stabilam. Via terminata est perticis iidem viam Pompeianam terminaverunt perticis. Iii ante caelum lovis, Milichii enim viam lovem et Decurialem magistratus Pompeiani auspicio ab immo operent, idem aediles probavit. Los ediles M. Suttius M. f. N. Pontius aquí terminaron la vía ante el puente Stabile. La vía terminada es de postes las mismas vías de Pompeya terminaron de postes. Iii ante el cielo Júpiter, Milichii a por la vía decurial de Júpiter, los magistrados de Pompeya al auspicio desde abajo operen, los mismos ediles de prueba.
V. Aadirans V. eitiuvam pam vereiii Pumpaiianai tristamentud, deded eísak eitiuvad V. Viinikiis Mr. kvaísstur Primpaiians triíbúm ekak kúmbennieis tanginud úpsannam, deded ísidum prúfatted. Ek Kalúveis íním fratrúm múiniki Fisiais púmperias praí Mamertiais set, kersnaís Pettiei meddíkaí fufens. V. Adiranus V. f. pecuniam quam iuventuti Pompeianae testamento, dedit ea pecunia V. Vinicius Mr. f. quaestor Pompeianus trabem hanc conventus tongitio operandam, dedit idem probavit. Haec Calovis enim fratrum munus Fisis quintariis prae Mamartis sunt cenae Petti magistratus fuerunt. V. Adiranus V. f. el dinero como ayudó el testamento de Pompeya, dio ese dinero al cuestor V. Vinicius Mr. f. la traba de Pompeya de este convento conocido operando, dio la misma prueba. Aquí Calovis para el servicio de los hermanos Fisis, antes de los Mamartis son, a la cena del magistrado Petti fueron.

Tabla Osca[editar]

Osco Latín Español
Status pús set húrtúi Kerríi: Vezkei statíf, Euklúi statíf, Kerríi statíf, fútrei Kerríiaí statíf, anter stataí statíf, ammaí Kerríiaí statíf, diumpaís Kerríiaís statíf, liganak deikei entraí statíf, anafríss Kerríiuís statíf, matuís Kerriuís statíf, Ivei verehasiuí statíf, Ivei regatúrei statif, Hereklúi Kerríiúi statíf, Patanaí pistaí statíf, deivaí genetaí statíf. Assaí purasiaí sahtúm tefúrúm alttrei putereipíd akenei sakarahiter. Stati qui sunt horto Cereri: Vetusci status, Euclo status, Cereri status, creatrici Cereri status, inter statae status, amore Cereri status, lymphae Cereris status, lege dici intra status, imbribus Cereris status, maturis Cereri status, Iovi vergitor status, Iovi rectori status, Herculis Cereris status, Pandae pistae status, divae genitae status. Arae igniario sanctum holocaustum alteri utroque anni sacrificatur. Que esté son del huerto de Ceres: Vetuscio está, Euclo está, Ceres está, el creador entre Ceres está, el amor de Ceres está, la linfa de Ceres está, la ley entra a decir está, la lluvia de Ceres está, Ceres madura está, Júpiter convergedor está, Júpiter el rector está, Hércules de Ceres está, Panda pisada está, la deidad productiva está. El altar de fuego el incendio santo otro cada año sacrificador.
Fluusasiaís az húrtúm sakarater. Pernaí Kerríiaí statíf, ammaí Kerríiai statíf, fluusaí Kerríiai statíf, Euklúi paterei statíf. Assas ekask estint húrtúi: Vezkei, Euklúi futrei anter stataí Kerríi, ammaí diumpaís liganak deikei entraí Kerriaí anafríss matuís Ivei verehasiu Ivei pihiúi regatúrei Hereklúi Kerríiúi Patanaí pistaí deivaí genetaí. Assaí purasiaí sahtúm tefúrúm alttrei putereipíd akenei húrz dekemanniuís stait. Floralibus ad hortum sacratur. Pernae Cereri status, amore Cereri status, florae Cereri status, Euclo patri status. Arae hae exstant horto: Vetusci, Euclo creatrici inter statae Cereri, amore lymphae lege dici intra Cereri, imbribus Cereris, maturis Cereris, Iovi vergitor, Iovi pio rectori, Herculis Cereris, Pandae pistae, divae genitae. Arae igniario sanctum holocaustum alteri utroque anni hortus decumanis stat. Flores al huerto sagrado. Pierna de Ceres está, el amor de Ceres está, la flor de Ceres está, el padre Euclo está. Al altar de este huerto existente: Vetuscio, Euclo el creador entre Ceres está, el amor de Ceres, la linfa de Ceres, la ley dice entra la lluvia de Ceres, Ceres madura, Júpiter convergedor, Júpiter el rector leal, Hércules de Ceres, Panda pisada, la deidad productiva. El altar de fuego el incendio santo otro cada año décimo del huerto está.

Lámina de plomo de Capua[editar]

Osco Latín Español
Kerríi arentikaí manafúm paí púsi heriam suvam leginúm aflakud suvam úrsurs íním malaks nistrus Pakiúi Kluvatiud valaímas puklúm ant kadúm Damia leginúm idik tifei manafúm Viibiaí prebaí ampulúm radad. Kerríi arentikaí valaímas puklúm it úllas leginei radad lamatir akrid eises dunte it kaíspatar it krustatar. Cereri ultrici, mandavi qui quae vim suam legionem affligat suam ursos enim malevolos propinquos Pacio Clovatio optimae puellum, ante cadere Damia legionem id tibi mandavi Vibae pravae ministrum reddat. Cereri ultrici, optimae puellum et illius legioni reddat tundatur acriter eius dente, et caedatur et cruentetur. Ceres la vengadora, mandada que alguien fuerte de su legión aflija, sus osos a por los malos cerca del mejor chico Pacio Clovatio, ante caer la legión Damia, te mando el asistente pravo Vibia rendido. Ceres la vengadora, el mejor chico y ellos de la legión rendidos, derrotados, golpeados esos dientes, caídos y crueles.
Svaí níp avt svaí tiú idik fifikus púst eis kúm kafad avt nei púttiad punu avt svaí píd perfakúm púttiad. Níp húntruís níp supruís aisusis púttians pidúm púttians úfteis Pakim Kluvatiúi valaímas puklúm. Pun far kafad níp púttiad edum menvum limupi paí húmuns bivus karanter. Si nec aut si id tu decreveris post ea cum capiat aut non possit quando aut si quid perficere possit. Nec inferis nec superis sacrificiis possint quidquam possint optati Pacium Clavatio optimae puellum. Quando far capiat nec possit edere minuere famem quae homines vivi vescuntur. Si ni o si tu decretaras posteriormente con eso, cabía o no puede cuando, o si que puede perfeccionar. Ni inferiores ni superiores sacrificios pueden ni cualquier cosa pueden, ha optado el mejor chico Pacio Clovatio. Cuando el trigo cabía ni se puede comer o disminuir el hambre de algunos hombres vivos alimentados.
Súluh Pakis Kluvatiís valaímas puklúi turúmiad. Viibiaí Aquiaí svaí aflakus Pakim Kluvatim valaímas puklúm subra íním tuaí leginei it sakrim svaípúh aflakus húntrus terras húntrus apa, Pakim Kluvatim puklúm valaímas Keríi arentikaí avt úlas leginei. Solus Pacius Clovatius optimae puello tremuit. Vibae Aquiae si affligeris Pacium Clovatium puellum optimae supra enim tuae legioni et sacrum sive affligeris infra terra infra aqua, Pacium Clovatius puellum optimae Cereri ultrici aut illius legioni. Solo Pacio Clovatio el mejor chico tiembla. Viba Aqua si Pacio Clovatio el chico mejor afligieras sobre tu legión y sagrada, que afligieras debajo la tierra, debajo el agua, Pacio Clovatio el chico mejor, Ceres la vengadora o ellos de la legión.

Tabla Bantina[editar]

Osco Latín Español
Onomust izic suae mins quaestur moltam angitunur deiuast maimas carneis senateis tanginud osins pon ioc egmo com parascuster. Suae pis pertemust pruterpan deiuatud sipus comenei perum dolom malom siom ioc comono mais egmas touticas amnud pan pieisum brateis auti cadeis amnud inim idic siom dat senateis tanginud maimas carneis pertumum piei ex comono pertemest izic eizeic zicelei comono ni hipid. Oneraverit is si minus quaestor multam proposuerit iurabit maximae carnis senatus tongitio dummodo, quando adsint ea cum res consulta erit. Si quis pertimuerit, praeterquam iurato sciens in comitio sine dolo malo se ea comitia magis rei publicae causa quam cuiuspiam gratias aut cadis causa enim id se de senatus tongitio maximae carnis pertimere qui sic comitia pertimet is eo die comitia ne habuerit. Él exonera si menos el cuestor mucho propusiera juraba la máxima carne del senado conocido siempre, cuando presentan eso con el asunto consultado será. Si quien temiera, además jura sabiendo en la asamblea sin dolo malo las asambleas más el asunto público como causa cualquiera, será las gracias o la caída de la causa para el senado conocido de la carne máxima, temiera, que sí la asamblea teme ese día ni habría asambleas.
Pis pocapit post exac comono hafet meddis dat castrid oufur en einatus factud pous toutos deiutuns tanginom deicans siom dat eizas idic tangineis deicum pod valaemom touticom todait ezum nep fafacid pod pis dat eizac egmad mins deuiaid dolud malud. Quis quandoque post hac comitia habebit magistratus de castro vel in pecunias facito ut populus iurati tongitionem dicant se de eas id tongitioni dicere quod optimum publicum censeat esse nec fecerit quod quis de ea re minus iuret dolo malo. Quien una vez posterior de estas asambleas tendrá magistrados de castillo o dinero, hace igual al pueblo jurado conocido, se digan de ese conocimiento, decir que mejor el público evalúe ser, ni hiciera que quien de ese asunto menos jure dolo malo.
Suae pis contrud exeic fefacust auti commono hipust molto etanto estud it suae pis ionc fortis meddis moltaum herest ampert minstreis aetis eituas moltas moltaum licitud. Si quis contra hoc fecerit aut comitia habuerit multa tanta esto et si quis eum forte magistratus multare volet dumtaxat minoris partis pecuniae multae multare liceto. Si quien esta en contra hiciera o la asamblea habría mucho, tanto esto y si quien del fuerte magistrado quiere multar simplemente en menores partes del mucho dinero, multar lícito.
Suae pis pru meddixud altrei castrous auti eituas zicolom deicust izic comono ni hipid ne com op toutad petirupert urust sipus perum dolom malom it trutum zico touto peremust petiropert nep mais pompis com preiuatud actud pruter pan meddicat didest it com posmom com preiuatud urust eisucem ziculud zicolom nesimom comonom ni hipid. Si quis pro magistratu alteri castri aut pecuniae diem dixerit is comitia ne habuerit nisi cum ob populum quater oraverit sciens sine dolo malo et tractum diem populus peremerit quater nec magis quinquies cum reo agito prius quam iudicationem dabit et cum postremum cum reo oraverit ab eo die dierum proximorum comitia ne habuerit. Si quien para el magistrado del otro castillo o dinero dijiera, no habría nada con el pueblo y en cuatro días orará la verdad sin dolo malo y un día tratado, el pueblo ni aniquilara cuatro, cinco o más con el asunto actúa primero que el juicio daba y con finalmente con el asunto orará eso día a día, ni habría próximas asambleas.
Suae pis contrud exeic fefacust ionc suae pis herest meddis moltaum licitud ampert mistreis aetis eituas licitud. Pon censtur Bansae toutam censazet pis ceus bantins fust censamur esuf it eituam poizad ligud iusc censtur censaum angetuzet. Auti suae pis censtomen nei cebnust dolud malud it eizeic uincter esuf comenei lamatir meddixud toutad praesentid perum dolum malom it amiricatud allo famelo it ei siuom paei eizeis fust pae ancensto fust toutico estud. Si quis contra hoc fecerit si quis volet magistratus multare, liceto, dumtaxat minoris partis pecuniae liceto. Quando censores Bansae populum censebunt qui civis bantinus erit, censetor ipse et pecuniam qua lege censores censere proposuerint. Aut si quis in censum non venerit dolo malo et in eo vincitur, ipse in comitio veneat praetoris magistratu populo praesente sine dolo malo et amicitia alia familia et pecunia ei saevo quae eis erit, quae incensa erit publica esto. Si quien este en contra hiciera si quien de los magistrados quiere multar el licito simplemente en menores partes del mucho dinero licito. Cuando los censores del pueblo Bansa evalúen que ciudadanos bantinos evaluar por su parte y el dinero de la ley que los censores propusieran evaluar. O si quien en el censo no veniera en dolo malo y eso de vencedor por su parte, en la asamblea venga el pretor, el magistrado al pueblo presente sin dolo malo y al resto de los amigos, familias, y el dinero cruel que sea, que incendie el público esto.
Praetur suae praefacum pod post exac Bansae fust suae pis op eizois com atrud ligud acum herest auti pru medicatud manim aserum eizazunc egmazum pas ex aiscen ligis scriftas set ni puhim pruhipid mais zicolois nesimois. Praetor si praefectum quod post hac Bansae erit si quis ob eos cum altero lege agere volet aut pro iudicato manum asserere earum re, quae hisce in legibus scriptae sunt, ne quem prohibuerit magis diebus proximis. El pretor si a cargo será posterior aquí en Bansa, si quien hacia eso con otra ley quiere actuar o para el juzgado de la mano de cosechar ese asunto, quien bosteze en las leyes escritas, son que ni prohibiera más los días próximos.
Suae pis contrud exeic pruhipust molto etanto estud it suae pis ionc meddis moltaum herest licitud ampert minstreis aetis eituas moltas moltaum licitud. Praetur censtur Bansae ni pis fuid nei suae quaestor fust nep censtur fuid nei suae praetur fust it suae pis praetur it suae pis quaestur nerim uirom fust izic post eizuc fuid. Si quis contra hoc prohibuerit, multa tanta esto et si quis eum magistratus multare volet, liceto, dumtaxat minoris partis pecuniae multas multare liceto. Praetor censor Bansae ne quis fuit, non quaestor fuerit, nec censor fuit, non si praetor fuerit et si quis praetor et si quis quaestor neve virum fuerit is post ea fuit. Si quien esta en contra, prohibiera mucho, tanto, esto y quien de los magistrados quiere multar lícito, simplemente en menores partes del mucho dinero, multar lícito. El pretor y censor de Bansa ni quien fuera, no fue cuestor, ni censor fue, si no fuera pretor y si quien pretor y si quien cuestor, ningún varón fue él, lo posterior a eso fue.
Suae pis contrud exeic fust estud izic amprufid facum estud idic medicim eizuc medicim acunom nesimom pod medicim. Si quis contra hoc fuerit esto is improbe facere esto, id magisterium eo magisterium annorum proximorum quod magisterium. Si quien contra aquí fuera, él esta ímprobo de hacer esto, el magisterio, ese magisterio de los próximos años, que el magisterio.
Pruterpan medicatinom lehest dolom malom dolud malud sudana inim. Suae pis fortis ionc meddis moltaum herest moltas moltaum licitud. Praeterquam magistratum leget dolum malum dolo malo sudines enim. Si quis fortis eum magistratus multare volet multa multare liceto. Además del magistrado lea el dolo malo, el dolo malo del escritor de piedras preciosas. Si quien de los fuertes magistrados quiere multar mucho, multar lícito.
Pis arageteis maistram carnom aceneis usurom nummom eh exac ligud allam hipust, pantes censas fusts acenei poizeipid spentud quaestur inim eisiuss deiu nail holans deuatud aceneis perum dolom malom. Quis argentus maiorem carnem annis usurum nummum ex hac lege aliam habuerit quantis census fuerit anni quoque promittito quaestor enim iidem iuro nihil halant iurato annis sine dolo malo. Quien de la plata, la mayor carne de años, uso de monedas desde esta ley lo demás habrá en cuanto fue el censo del año también prometió el cuestor por igual de la jura, nada respiran, jura en años sin dolo malo.

Cippus Abellanus[editar]

Osco Latín Español
Maiiúí Vestirikiíúí maieís stattieís prupukid sverruneí kvaístureí Abellanúí, íním Maiiúí Lúvkiíúí Maieís Pakalatúí medíkeí deketasiúí Núvlanúí, íním lígatúís Abellanúís íním lígatúís Núvlanúís, pús senateís tanginúd suveís pútúrúspíd ligatús fufans ekss kúmbened: Maio Vestricio mai statis praefinito pacti quastori Abella enim Maio Lucio, Mai Puclato magistratus decimario Nolano enim legatis Nolanis qui senatus tongitio sui utrique legati fuerant ita convenit: Maio Vestricio el estatuto de mayo prescribió el pacto de cuestores en Abella para los magistrados Maio Lucio, Maio Puclato, los décimos de Nola y los legados de Nola que el conocimiento de su senado de ambos legados fueran así, conviene:
Sakaraklúm Herekleís úp slaagid púd íst, íním teerúm púd úp eísúd sakaraklúd íst púd anter teremníss eh íst, paí teremenniú múíníkad tanginúd prúfatú set ríhtúd ramnúd, puz ídík sakaraklúm íním ídík terúm múíníkúm múíníkeí tereí fusíd, íním eíseís sakarakleís íním tereís fruktatiuf múíníkú putúrúmpid fusíd. Sacellum Herculis ob loco quod est enim terra quod ob eo sacello est quod inter termina ex est quae termina munerum tongitio probata sunt recto circuitu ut id sacellum enim id terra munerum in muneri terra foret enim eius sacelli enim terrae fructuosus munus utrorumque foret. El santuario de Hércules hacía el lugar el cual es para la tierra el cual hacía ese santuario es el cual entre el término final desde que se termine el servicio conocido, son probados un circuito recto como el del santuario para el servicio de la tierra, el servicio de la tierra fuera para ese santuario, para la tierra fructuosa, cada servicio fuera.
Avt Núvlanúm estud Herekleís fíisnaíen dúnúm píspíd Núvlanús ípi pís. Ekkum svaí píd herieset trííbarakavúm tereí púd liímítúm pernúm púís Herekleís fíísnú mefiú íst, ehtrad feíhúss pús Herekleís fíísnam amfret, pert víam pússt íst, paí ípi íst, pústin slagím senateís suveís tanginúd, tríbarakavúm líkítud. Aut Nolano esto Herculis fanum donum quisque Nolanorum ibi quis. Item si quid volent aedificare in terra quod limitibus tenus quibus Herculis fanum medium est, extra murus qui Herculis fanum ambiunt, per viam positum est, quae ibi est, in post locum senatus sui tongitio, aedificare liceto. O en Nola este don de Hércules, el templo para ambos, en Nola, ahí quienes. Igual sí que quieren construir en la tierra, cual límites en medida que el templo de Hércules es de muro largo, que el templo de Hércules es medio, un ámbito en el templo de Hércules por la vía puesta que ahí es, lo posterior el lugar del senado su conocimiento, construir licito.
Íním íúk tríbarakkiuf pam, Núvlanús estud. Ekkum svaí píd Abellanús tríbarakattuset íúk tríbarakkiuf, íním úíttiuf Abellanúm estud. Avt púst feíhúís pús físnam amfret, eíseí tereí nep Abelanús nep Núvlanús pídum tríbarakattíns. Enim id aedificium quam aedificaverint, Nolanorum esto. Item si quid Abellani aedificaverint id aedificium, enim usus Abellanorum esto. Aut post muros qui fanum ambiunt, in ea terra nec Abellani nec Nolani quidquam aedificaverint. Entonces el edificio como lo construirán en Nola esto. Igual sí que construirán Abella un edificio para este uso en Abella. O el posterior muro que el ámbito del templo en esa tierra ni Abella ni Nola construirán cualquier cosa.
Avt thesavrúm púd eseí tereí íst, pún patensíns múíníkad tanginúd patensíns, íním píd eíseí thesavreí púkkapíd eestit, alittíúm alttram alttrús herríns. Avt anter slagím Abellanam íním Núvlanam súllad víú uruvú íst, pedú íst eísaí víaí mefiaí teremenniú staíet. Aut thesaurum quod in ea terra est, quando paterent muneri tongitio paterent, enim quidquid in eo thesauro quandoque exstat, portionum alteram alteri caperent. Aut inter locum Abellanum enim Nola solo via curva est, pedes est in ea via media termina stant. O el tesoro del cual en esa tierra es, cuando patentaron el servicio conocido lo patentaron, por lo que sea en ese tesoro a veces existente, tomen porciones otra en otra. O, entre el lugar de Abella, por el suelo de Nola, la vía es curva, es los pies en esa vía media terminada donde están.

Tabla comparativa de vocabulario[editar]

Una lista de palabras oscas comparadas con el latín que reflejan su evolución desde el protoitálico.

Español Protoitálico Latín Osco[5][6]
actuar ago agere acum
altar azai arae assaí
plata argentod argento aragetud
campaña kampana campania kampanom
cena kertsna cena kersna
cielo kailom caelum kaílam
otro alter alter altre
ante ante ante ant
o awte aut avt
culpa kolpa culpa kulupa
censo kenseo censere censaum
ciudadano keiwis civis ceus
con kom cum com
contra kontrod contra contrud
donde kudei ubi puf
como kutei ut puz
de det de dat
decir deiko dicere deicum
regalo, don donom donum dúnúm
para, y enim enim íním
extra ekstrad extra ehtrad
ser ezom esse ezum
es este est íst
este xeike hic eike
esta, esto estod esto estud
hacer fakio facere facum
hizo fakitod facito factud
tener, haber xabeo habere hafum
templo feznom fanum fíísnam
familia famelo familia famelo
flora flosa flora fluusa
hermano frater frater fratrer
fuerte forktis fortis fortis
fue fused foret fusíd
gracias gwratos gratias brateis
debajo xendra infra húntrus
hay ipi ibi ípi
el ise is izic
ese ide id idic
el ole ille úlle
entre enter inter anter
emperador emperator imperator embratur
ímprobo emprobed improbe amprufid
lengua dengua lingua fangua
lágrima dakruma lacrima dacruma
ley leigos lego leígúss
lícito liketod liceto licitud
libre louderod libero lovfrud
lugar stlokod loco slagíd
lobo lurpom lupum lirpúm
más magis magis mais
malo malom malum malom
mano manom manum manim
mercado merikatod mercato mericatud
menos minos minus mins
mucho moltam multam moltam
tareas muinikad munia muínikad
nuevo nowos novus
cuando kwande quando pún
quien kwoi qui pús
porqué?, qué? kwid quid píd
quién?, cual? kwis quis pis
porque, pues, que kwod quod pud
padre pater pater patír
antes prai prae praí
patentar patensint paterent patensíns
presente praisented praesente praesentid
primero prumom primum promom
para pro pro pru
después post post post
posterior posterios posterius pústiris
puente pontem pontem puuttram
puerta portam portam púrtam
rojo rudos rubus rufrus
salvo salwos salvus salavs
senado senatos senatus senateís
escrito skreiptos scriptus scriftas
su sweis sui suveís
swei si svaí
tanto etantos tantus etantus
toro taurom taurum taurom
tierra terza terra terrúm
terminar termenios terminus teremenniú
traba trebom trabem triíbúm
conocimiento tengeo tongitio tanginud
todo umniom omnium úíním
hacia op ob úp
vida gwitam vitam bíitam
camino, vía wija via viaí
vivo gwiwos vivus bivus

Referencias[editar]

  1. Rex. E. Wallace, 2004, p. 813
  2. McDonald, K. L. (2017). "Fragmentary ancient languages as “bad data”: towards a methodology for investigating multilingualism in epigraphic sources." Pages 4–6.
  3. Robert Planta 2011, Grammatik der Oskisch-Umbrischen Dialekts
  4. «La lingua Osca». Sanniti.
  5. https://thevore.com/oscan/
  6. Stuart-Smith, Jane (2004). Phonetics and Philology: Sound Change in Italic. Oxford University Press.

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]

Incubator-notext.svg Prueba Wikipedia en Idioma osco en la Incubadora de Wikimedia.