Diferencia entre revisiones de «ص»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 7: Línea 7:
==Transliteración==
==Transliteración==
Debido a que no está presente su sonido en [[Idioma francés|francés]], [[idioma español|castellano]] ni [[Idioma inglés|inglés]], la transliteración más común de palabras con este sonido suele ser '''''9'''''. Sobre todo en medios semiformales, debido al parecido entre la forma de la letra (ص) con el número 9. Transliterandose por ejemplo «Ma9ari», (en árabe مصاري) que significa dinero en idioma árabe.
Debido a que no está presente su sonido en [[Idioma francés|francés]], [[idioma español|castellano]] ni [[Idioma inglés|inglés]], la transliteración más común de palabras con este sonido suele ser '''''9'''''. Sobre todo en medios semiformales, debido al parecido entre la forma de la letra (ص) con el número 9. Transliterandose por ejemplo «Ma9ari», (en árabe مصاري) que significa dinero en idioma árabe.
En el caso de apellidos ahí existe un gran dilema, un apellido del Levante muy conocido en Arabizi «Man9ur», (en árabe منصور), es transcrito en español como "Manzur", en francés como "Mansour" y en inglés como "Mansoor". Pudiendo encontrarse de otras formas igualmente donde la letra ص es reemplazada por una s, que es más una [[س|sīn]] o por una Z que es la transcripción estándar de [[ز|zaī]].


== Véase también ==
== Véase también ==

Revisión del 20:15 12 ene 2022

 ← šīn ḍād →  Ṣād
ـﺺ
Final
ـﺼ
Media
Inicial
Historia
Origen
Alfabeto árabe
خ ح ج ث ت ب ا
ص ش س ز ر ذ د
ق ف غ ع ظ ط ض
ي و ه ن م ل ك

La ṣād (en árabe ﺻﺎﺩ, ṣād) es la decimocuarta letra del alfabeto árabe. Representa un sonido silbante, alveolar, predorsal y velarizado,[1]​ /sˁ/. En la numeración abyad tiene generalmente el valor de 90, aunque en el Magreb suele tener el de 60.[2]

Transliteración

Debido a que no está presente su sonido en francés, castellano ni inglés, la transliteración más común de palabras con este sonido suele ser 9. Sobre todo en medios semiformales, debido al parecido entre la forma de la letra (ص) con el número 9. Transliterandose por ejemplo «Ma9ari», (en árabe مصاري) que significa dinero en idioma árabe. En el caso de apellidos ahí existe un gran dilema, un apellido del Levante muy conocido en Arabizi «Man9ur», (en árabe منصور), es transcrito en español como "Manzur", en francés como "Mansour" y en inglés como "Mansoor". Pudiendo encontrarse de otras formas igualmente donde la letra ص es reemplazada por una s, que es más una sīn o por una Z que es la transcripción estándar de zaī.

Véase también

Referencias

  1. Corriente, Federico (1980). «Lección 1.ª: Fonología». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 19-29. ISBN 84-7472-017-6. 
  2. Corriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51. ISBN 84-7472-017-6.