Diferencia entre revisiones de «Biblia de Lutero»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Bot: 8 - Estandarizaciones y otras mejoras automatizadas
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 27: Línea 27:
Lutero añadió la palabra «solo» a Romanos 3:28 de manera controvertida de manera que se lee: «Porque pensamos que el hombre es justificado '''solo''' por la fe, sin las obras de la ley»<ref>El «Testamento» de 1522 dice en Romanos 3:28: "So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, '''alleyn''' durch den glawben" (con énfasis añadido a la palabra alemana para «todo». [//de.wikisource.org/wiki/Lutherbibel/R%C3%B6mer_%281522%29#Das_Dritte_Capitel]</ref> La palabra «solo» no aparece en el [[Manuscrito bíblico|texto]] griego original,<ref>En el texto griego se lee: λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου («Porque pensamos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley»)[http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0603]</ref> pero Lutero defendía su traducción manteniendo que el adverbio «solo» venía exigido tanto por el alemán idiomático y el significado que pretendía [[Pablo el Apóstol|el apóstol Pablo]].<ref>Martin Luther, ''On Translating: An Open Letter'' (1530), Luther's Works, 55 vols., (St. Louis and Philadelphia: Concordia Publishing House and Fortress Press), 35:187&ndahs;189, 195; cf. también Heinz Bluhm, ''Martin Luther Creative Translator'', (St. Louis: Concordia Publishing House, 1965), 125–137.</ref>
Lutero añadió la palabra «solo» a Romanos 3:28 de manera controvertida de manera que se lee: «Porque pensamos que el hombre es justificado '''solo''' por la fe, sin las obras de la ley»<ref>El «Testamento» de 1522 dice en Romanos 3:28: "So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, '''alleyn''' durch den glawben" (con énfasis añadido a la palabra alemana para «todo». [//de.wikisource.org/wiki/Lutherbibel/R%C3%B6mer_%281522%29#Das_Dritte_Capitel]</ref> La palabra «solo» no aparece en el [[Manuscrito bíblico|texto]] griego original,<ref>En el texto griego se lee: λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου («Porque pensamos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley»)[http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0603]</ref> pero Lutero defendía su traducción manteniendo que el adverbio «solo» venía exigido tanto por el alemán idiomático y el significado que pretendía [[Pablo el Apóstol|el apóstol Pablo]].<ref>Martin Luther, ''On Translating: An Open Letter'' (1530), Luther's Works, 55 vols., (St. Louis and Philadelphia: Concordia Publishing House and Fortress Press), 35:187&ndahs;189, 195; cf. también Heinz Bluhm, ''Martin Luther Creative Translator'', (St. Louis: Concordia Publishing House, 1965), 125–137.</ref>


Cronológicamente:
Cronológicamente:

== Biblias católicas, germánicas impresas en lengua vernácula antes de la Biblia de Lutero ==
== Biblias católicas, germánicas impresas en lengua vernácula antes de la Biblia de Lutero ==
En Alemán actual son conocidas como:
En Alemán actual son conocidas como:

Revisión del 04:27 25 ago 2018

Biblia de Lutero

La Biblia de Lutero, 1534.
Traductor Martín Lutero en colaboración con Philipp Melanchthon y otros.
Idioma alemán.
País Alemania Alemania.
Publicación del AT 1534.
Publicación del NT 1522.
Publicación de la biblia completa 1534.
Base textual

AT:Septuaginta, Texto masorético (versión de Jacob ben Hayyim ibn Adonijah).

NT:Textus Receptus, Vulgata.
Revisión 1984 (última oficial).
Afiliación religiosa luterana.
Versión online http://lutherbibel.net/

La Biblia de Lutero es una traducción de la Biblia al alemán efectuada por Martín Lutero, impresa por vez primera con ambos Testamentos en 1534. Esta traducción es considerada en gran medida responsable de la evolución del idioma alemán moderno.

Traducción 1521

«La tarea de traducir la Biblia que asumió lo absorbería hasta el final de su vida».[1]​ Mientras se encontraba recluido en el castillo de Wartburg (1521–1522), Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento al alemán para hacerla más accesible a toda la gente del «Sacro Imperio Romano a la nación alemana». Usó la segunda edición (1519) de Erasmo del Nuevo Testamento en griego, el texto griego de Erasmo sería conocido como el Textus Receptus. Para ayudarle a traducir, Lutero haría incursiones a las ciudades y mercados cercanos para escuchar a la gente hablando. Quería asegurar su comprensión por una traducción lo más cercana posible al uso del idioma contemporáneo. Fue publicada en septiembre de 1522, seis meses después de haber vuelto a Wittenberg. En opinión del teólogo e historiador eclesiástico del siglo XIX Philip Schaff

El fruto más rico del tiempo de Lutero en el Wartburg, y la obra más importante y útil de toda su vida, es la traducción del Nuevo Testamento, a través de la cual llevó la enseñanza y el ejemplo de Cristo y los Apóstoles a la mente y el corazón de los alemanes en una reproducción como la vida. Fue una republicación de los Evangelios. Hizo que la Biblia fuera el libro del pueblo en la iglesia, escuela y en el hogar.[2]

La traducción de toda la Biblia al alemán fue publicada en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo colaborativo de Lutero, Johann Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus y Georg Rörer. Lutero trabajó refinando la traducción hasta su muerte en 1546: había trabajado en la edición que fue impresa ese año.

Lutero añadió la palabra «solo» a Romanos 3:28 de manera controvertida de manera que se lee: «Porque pensamos que el hombre es justificado solo por la fe, sin las obras de la ley»[3]​ La palabra «solo» no aparece en el texto griego original,[4]​ pero Lutero defendía su traducción manteniendo que el adverbio «solo» venía exigido tanto por el alemán idiomático y el significado que pretendía el apóstol Pablo.[5]

Cronológicamente:

Biblias católicas, germánicas impresas en lengua vernácula antes de la Biblia de Lutero

En Alemán actual son conocidas como: Vorlutherische deutsche Bibeln, cuya traducción es: Biblias Germánicas Preluteranas.

Bezeichnung año lugar de impresión Impresor/ilustrador numeración y dialecto
Mentelin-Bibel 1466 Straßburg Johannes Mentelin 1.
Eggestein-Bibel vor 1470 Straßburg Heinrich Eggestein 2.
Zainer-Bibel 1475 Augsburg Günther Zainer 3./4.
Pflanzmann-Bibel 1475 Augsburg Jodocus Pflanzmann[6] 4./3.
Sensenschmidt-Bibel 1476–78 Nürnberg Andreas Frisner, Johann Sensenschmidt 5.
Zainer-Bibel 1477 Augsburg Günther Zainer 6.
Sorg-Bibel 1477 Augsburg Anton Sorg 7.
Kölner Bibeln 1478/79 Köln Heinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell Niederrheinisch
Kölner Bibeln 1478/79 Köln Heinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell Bajo sajón
Sorg-Bibel 1480 Augsburg Anton Sorg 8.
Koberger-Bibel 1483 Nürnberg Anton Koberger 9.
Grüninger-Bibel 1485 Straßburg Johann Grüninger 10.
Schönsperger-Bibel 1487 Augsburg Johann Schönsperger d. Ä. 11.
Schönsperger-Bibel 1490 Augsburg Johann Schönsperger d. Ä. 12.
Lübecker Bibel (1494) 1494 Lübeck Steffen Arndes/Meister der Lübecker Bibel Bajo sajón
Otmar-Bibel 1507 Augsburg Johann Otmar 13.
Otmar-Bibel 1518 Augsburg Silvan Otmar 14.
Halberstädter Bibel 1522 Halberstadt Lorenz Stuchs Bajo sajón

[7]

  1. Biblia en alemán:publicada en 1456 por Johannes Mentelin[8]

Biblia de Mentel o Mentelin, católica, en alto alemán.;[9]

  1. Biblia en alemán:publicada en 1484 por Anton Koberger[10]

Biblia de Koberger, católica, en alto alemán.;[11]

  1. Biblia en alemán:publicada en 1494 por Steffen Arndes[12]
  2. Biblia de Lübeck, católica, en bajo alemán.[13]

No deber ser confundida con la Biblia de Lübeck protestante de 1533-34, 39 a 40 años posterior.[14]

Biblias protestantes, posteriores a la Biblia de Lutero

  1. Biblia en holandés: publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt;
  2. Biblia en francés: publicada en 1528 por Jacques Lefevre d’Étaples (o Faber Stapulensis);
  3. Biblia en español: publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso);
  4. Biblia en checo: Biblia de Kralice, impresa entre 1579–1593;
  5. Biblia en inglés: Biblia del rey Jacobo, publicada en 1611.

Punto de vista canónico

Inicialmente Lutero tenía un punto de vista bajo de los libros de Ester, hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis. Llamaba a la Epístola de Santiago una «epístola de paja», encontrando en ella poco que apuntara a Cristo y su obra salvadora. También tuvo palabras duras hacia el Libro del Apocalipsis, diciendo que él no podía «detectar de ninguna manera que fuera producción del Espíritu Santo».[15]​ Tenía razones para cuestionarse la apostolicidad de Hebreos, Santiago, Judas y el Apocalipsis, porque la iglesia de los primeros tiempos consideró estos libros como antilegomena, queriendo decir que no eran aceptados sin reservas como canónicos. Lutero, sin embargo, no eliminó estos libros de sus ediciones de las Escrituras. Sus puntos de vista sobre algunos de estos libros cambiaron en años posteriores.

Lutero eligió colocar en una sección de Apócrifos, entre el Antiguo y el Nuevo Testamento, los libros y los añadidos a los libros canónicos que se encuentran en la Septuaginta griega pero no en el texto masorético hebreo. Lutero dejó su traducción en gran medida a Philipp Melanchthon y Justus Jonas.[16]​ No estaban incluidos en la tabla de contenidos de su Antiguo Testamento de 1523, y se les dio el bien conocido título de: «Apócrifos: Estos Libros no se consideran iguales a las escrituras, pero son útiles y buenos de leer» en la Biblia de 1534.[17]

Conclusión

La traducción de Martín Lutero de la Biblia está entre los textos más importantes de la Reforma y uno de los más importantes componentes de su legado. La amplia distribución de esta traducción tuvo el efecto de estandarizar el idioma alemán. Finalmente, la obra de Lutero fue un catalizador para la reforma educativa y traducciones internacionales de la Biblia. Es la opinión de algunos de que nadie antes de Lutero y su Biblia había sido capaz de transformar la vida cristiana tan ampliamente desde dentro,[18]​ y la «Biblia de Lutero» fue probablemente su mayor legado al pueblo alemán y protestantes de todo el mundo.[19]

Notas

  1. Martin Brecht, Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521-1532, Minneapolis: Fortress, p. 46
  2. History of the Christian Church, 8 vols., (Nueva York: Charles Scribner's Sons, 1910), 7:xxx.[1]
  3. El «Testamento» de 1522 dice en Romanos 3:28: "So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, alleyn durch den glawben" (con énfasis añadido a la palabra alemana para «todo». [2]
  4. En el texto griego se lee: λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου («Porque pensamos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley»)[3]
  5. Martin Luther, On Translating: An Open Letter (1530), Luther's Works, 55 vols., (St. Louis and Philadelphia: Concordia Publishing House and Fortress Press), 35:187&ndahs;189, 195; cf. también Heinz Bluhm, Martin Luther Creative Translator, (St. Louis: Concordia Publishing House, 1965), 125–137.
  6. Heimo Reinitzer: Pflanzmann, Jodocus. In: Verfasserlexikon. Band VII, Sp. 575–577.
  7. [4]
  8. [5]
  9. https://www.wdl.org/es/item/18191/
  10. [6]
  11. https://www.wdl.org/es/item/18183/
  12. [7]
  13. [8]
  14. [9]
  15. Wisconsin Evangelical Lutheran Synod. Martin Luther. Q&A
  16. Martin Brecht, Martin Luther, James L. Schaaf, trans., 3 vols., (Minneápolis: Fortress Press, 1985-1993), 3:98.
  17. ibid.
  18. Gerhard Ritter, Luther: His life and Work (Nueva York: Harper and Row Publishers, 1963), 211
  19. James Atkinson, Martin Luther and the Birth of Protestantism (Middlesex: Penguin Books, 1968), 217

Referencias

  • Antliff, Mark. The Legacy of Martin Luther. Ottawa, McGill University Press, 1983
  • Atkinson, James. Martin Luther and the Birth of Protestantism. Middlesex: Penguin Books, 1968
  • Bindseil, H.E. and Niemeyer, H.A. Dr. Martin Luther's Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet. 7 vols. Halle, 1845–55. [The N. T. in vols. 6 and 7. A critical reprint of the last edition of Luther (1545). Niemeyer died after the publication of the first volume. Comp. the Probebibel (the revised Luther-Version), Halle, 1883. Luther's Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen (with a letter to Wenceslaus Link, Sept. 12, 1530), in Walch, XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102–123.]
  • Bluhm, Heinz. Martin Luther: Creative Translator. St. Louis: Concordia Publishing House, 1965.
  • Brecht, Martin. Martin Luther. 3 Volumes. James L. Schaaf, trans. Philadelphia: Fortress Press, 1985–1993. ISBN 0-8006-2813-6, ISBN 0-8006-2814-4, ISBN 0-8006-2815-2.
  • Dickens, A.G. The German Nation and Martin Luther. New York: Harper and Row Publishers, 1974
  • Edwards, Mark Luther and the False Brethren Stanford: Stanford University Press, 1975
  • Gerrish, B.A. Reformers in Profile. Philadelphia: Fortpress Press, 1967
  • Green, V.H.H. Luther and the Reformation. London: B.T. Batsford Ltd, 1964
  • Grisar, Hartmann. Luther: Volume I. London: Luigi Cappadelta, 1914
  • Lindberg, Carter. The European Reformation. Oxford: Blackwell Publishing, 1996
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther and the Scriptures. Columbus, Ohio: The Wartburg Press, 1944. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980].
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther's German Bible: An Historical Presentation Together with a Collection of Sources. Columbus, Ohio: The Lutheran Book Concern, 1934. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1984].
  • Ritter, Gerhard. Luther: His life and Work. New York: Harper and Row Publishers, 1963

Enlaces externos