El Nuevo Coloso

De Wikipedia, la enciclopedia libre
El Nuevo Coloso


Idioma Inglés
Función Recaudar dinero para la construcción del pedestal para la Estatua de la Libertad
Autor(es) Emma Lazarus
Creación 1883
Ubicación Estatua de la Libertad, Isla de la Libertad, Ciudad de Nueva York[1]

Texto completo en Wikisource (en inglés)

"El Nuevo Coloso" (en inglés: The New Colossus), es un soneto de la poeta estadounidense Emma Lazarus (1849–1887). El poema fue escrito en 1883 con la intención de recaudar fondos para la construcción de un pedestal para la Estatua de la Libertad (La Libertad iluminando el Mundo; en inglés: Liberty Enlightening the World; en francés: La Liberté éclairant le monde).[2]​ En 1903, el poema fue fundido en una placa de bronce y montado dentro de la parte inferior del pedestal sobre el que está montada la estatua.

Historia[editar]

Imagen frontal de la Estatua de la Libertad sobre su pedestal
Estatua de la Libertad en el Puerto de la ciudad de Nueva York

El poema se escribió para ser donado y luego puesto en audición en una subasta de piezas de arte y obras literarias[3]​ organizada por la " Exhibición del Fondo de Préstamo para el Arte en Auxilio del Fondo Bartholdi para el Pedestal de la Estatua de la Libertad" con el propósito de ayudar a recaudar fondos para la construcción de dicho pedestal.[4]​ El recaudador de fondos William Maxwell Evarts fue quien le solicitó a Emma Lazarus que hiciera una contribución al evento. Ella se negó inicialmente, pero la escritora Constance Cary Harrison logró convencerla de que la estatua sería de gran importancia para los migrantes que llegaran en bote a la ciudad, pues la verían al entrar en el Puerto de Nueva York.[5]

Lazarus ya había estado involucrada previamente en poveer de ayuda a los refugiados judíos que llegaban a Nueva York después de haber huido de los pogromos antisemitas de la Europa Oriental, y vio en la estatua un posible medio para expresar su empatía por los refugiados.[6]

"El Nuevo Coloso" fue la primera obra que se leyó en la inauguración de la exhibición el 2 de noviembre de 1883. El poema permaneció asociado al evento a través de su aparición en un catálogo publicado hasta el cierre de la exhibición en agosto de 1885, cuando se había logrado conseguir el dinero necesario para financiar por completo la construcción del pedestal,[7][8]​ pero después cayó en el olvido y no tuvo ninguna presencia en la inauguración de la estatua, que ocurrió en 1886. A pesar de esto, en esa época la obra fue publicada en el New York World perteneciente a Joseph Pulitzer y en el The New York Times.[9]

En 1901, Georgina Schuyler, una amiga de Lazarus, empezó a liderar un esfuerzo por conmemorar a Emma Lazarus y su obra. Este esfuerzo conseguiría éxito en 1903, con la colocación de una placa de bronce con el texto del poema en una pared interior del pedestal de la Estatua de la Libertad.[4]

En la placa montada dentro del pedestal, a la estrofa "Keep ancient lands, your storied pomp!" le hace falta una coma. En el escrito original, la estrofa dice: "Keep, ancient lands, your storied pomp!"[10]​ Otro detalle es que la placa se describe a sí misma como un grabado a pesar de en realidad ser una fundición.

El manuscrito original del poema está en custodia de la Sociedad de la Historia Judeoestadounidense.[11]

Texto del poema[editar]

Original en inglés:

The New Colossus

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.

"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"[12]

Traducción al español:

El Nuevo Coloso

No como el mítico gigante griego de bronce,
De miembros conquistadores a horcajadas de tierra a tierra;
Aquí en nuestras puertas del ocaso bañadas por el mar se yerguerá.
Una poderosa mujer con una antorcha, cuya llama
Es el relámpago aprisionado, y su nombre
Madre de los Exiliados. Desde el faro de su mano
Brilla la bienvenida para todo el mundo; sus templados ojos dominan
Las ciudades gemelas que enmarcan el puerto cruzado por los vientos

"¡Guardaos, tierras antiguas, vuestra pompa legendaria!" grita ella.
"Dadme a vuestros rendidos, a vuestros pobres
Vuestras masas hacinadas anhelando respirar en libertad
El desamparado desecho de vuestras rebosantes playas
Enviadme a estos, los desamparados, sacudidos por las tempestades a mí
¡Yo elevo mi faro al costado de la puerta dorada!"

Emma Lazarus, 1883
Bronze plaque inside the Statue of Liberty with the text of the poem
Placa de bronce en el interior del pedestal de la Estatua de la Libertad en la que está fundido el texto del poema

Interpretación[editar]

El poema hace referencia al Coloso de Rodas con las palabras: "... el mítico gigante griego de bronce, / De miembros conquistadores a horcajadas de tierra a tierra;"

El poema es un soneto petrarquista.[13]

El título del poema y sus dos primeras estrofas hacen referencia al Coloso de Rodas, una famosa estatua gigantesca del dios Helios, considerada una de las Siete maravillas del mundo antiguo, que se cree solía encontrarse de pie a horcajadas sobre la entrada al puerto de la isla griega de Rodas alrededor del Siglo III a. C.

En su obra, Lazarus genera un contraste entre el Coloso, un símbolo de la grandeza y el imperio de la Antigua Grecia ("No como el mítico gigante griego de bronce,"), con un "nuevo coloso" –la Estatua de la Libertad,– que ella describe como la encarnación fememnina de imponente "fuerza materna" (al llamarla "Madre de los Exiliados").[13][14]

Las llamadas "puertas del ocaso bañadas por el mar" se considera son las desembocaduras de los ríos Hudson e East, que se unen al oeste de Brooklyn. El "relámpago aprisionado" es una referencia a la luz eléctrica presente en el interior de la antorcha, lo que era una novedad tecnológica en aquel entonces.

Las "ciudades gemelas que enmarcan el puerto de cruzado por los vientos" hacen referencia al Puerto de Nueva York, localizado entre las costas de las ciudades de Nueva York (que en aquel momento sólo abarcaba la Isla de Manhattan), y de Brooklyn, que se consideraban ciudades gemelas, pero independientes una de la otra, en el tiempo en el que se redactó el poema. Más adelante, ambas entidades se consolidarían como alcaldías de la unificada Ciudad de Nueva York, junto con Queens, El Bronx y Staten Island, en 1898.[14]

Las "masas hacinadas" se refieren a las grandes cantidades de migrante que arribaron a los Estados Unidos en los 1880's, en particular aquellos que llegaban en barco a través del puerto de Nueva York.[15]​ Lazarus era una activista defensora y voluntaria que trabajaba para brindar ayuda a los refugiados judíos que escapaban de la persecución en su contra llevada a cabo en la Rusia zarista.[16]

Influencia[editar]

Puerto de Nueva York con el Río Hudson (extremo izquierdo), el Río Este (derecha), y la Estatua de la Libertad (primer plano)

La migración a los Estados Unidos[editar]

El escritor Paul Auster afirmó que "la efigie gigantesca de Bartholdi se había concebido originalmente como un monumento a los principios del republicanismo internacional, pero "El Nuevo Coloso" reinventó el propósito de la estatua, convirtiendo a La Libertad en una madre acogedora, un símbolo de esperanza para los marginados y oprimidos del mundo."[17]

John T. Cunningham, por su parte, escribió que "La Estatua de la Libertad no fue concebida ni esculpida como un símbolo de la migración, pero rápidamente se transformó en uno con los barcos de los migrantes pasando por debajo de la antorcha y el rostro resplandeciente, en sus trayectos con dirección a la Isla Ellis. Fue, sin embargo [el poema de Lazarus], el que fijó permanentemente el papel de encargada no oficial de saludar a los migrantes entrando [al puerto] a la Señorita Libertad."[18]

El poema ha entrado al ámbito político. Fue citado en el libro de 1958 escrito por John F. Kennedy "Una Nación de Inmigrantes".[19]​ En 2019, durante el término presidencial de Donald Trump, Ken Cuccinelli, a quien el presidente Trump había nombrado director interino del Servicio de Ciudadanía e Inmmigración de los Estados Unidos, modificó una de las estrofas al recitar el poema, a modo de mostrar apoyo para con la "regla de carga pública" que la administración Trump proponía para no otorgar visas o green cards a solicitantes con determinados niveles de educación o ingresos. Cuccinelli agregó especificaciones a la estrofa: "¡Dadme a vuestros rendidos, a vuestros pobres que pueden valerse por sí mismos, y que no se convertirán en una carga pública...!" Más adelante también hizo alusión a la idea de que las "masas hacinadas" eran [exclusivamente] europeas; y minimizó la relevancia del poema al decir que este "no [era] en realidad parte original de la Estatua de la Libertad." El comentario de Cuccinelli provocó críticas.[20][21][22][23]​ La regla propuesta por la administración Trump fue más tarde bloqueada por un tibunal federal de apelaciones.[24]

En la cultura popular[editar]

Fragmentos del poema aparecen también en la cultura popular:

El poema se recita o menciona con frecuencia en obras de ficción en la literatura, el cine y los videojuegos. Algunos ejemplos inlucyen:

Referencias[editar]

En inglés:

  1. «Statue of Liberty National Monument». US: National Park Service. 31 de diciembre de 2007. Consultado el 24 de julio de 2008. 
  2. Lazarus, Emma, The New Colossus, Liberty State Park .
  3. Sutherland, Cara A (2003), The Statue of Liberty: The Museum of the City of New York, Barnes & Noble, p. 77, ISBN 0-7607-3890-4, «auction of art and literary work» .; Mark Twain also contributed.
  4. a b Young, Bette Roth (1997), Emma Lazarus in Her World: Life and Letters, The Jewish Publication Society, p. 3, ISBN 0-8276-0618-4, «…fell into obscurity. At the unveiling of the statue […] both Emma and her sonnet were absent […] Georgina Schuyler set in motion a successful attempt to memorialize her friend by placing the poem, inscribed on a bronze tablet, inside the pedestal…» .
  5. Felder, Deborah G; Rosen, Diana L (2003), Fifty Jewish Women Who Changed the World, Citadel, p. 45, ISBN 0-8065-2443-X, «…William Maxwell Evert [sic; presumably a misspelling of "William Maxwell Evarts] asked […] Lazarus[…] to compose original works […] who […] refused […] until […] Constance Cary Harrison[…] suggested that she consider what the statue would mean to the thousand of immigrants who would see it as they sailed into New York…» ..
  6. Khan, Yasmin Sabina (2010). Enlightening the World: The Creation of the Statue of Liberty. Ithaca, New York: Cornell University Press. pp. 165-166. ISBN 978-0-8014-4851-5. 
  7. «Image-Art Loan Fund Exhibition in Aid of the Bartholdi Pedestal Fund for the Statue of Liberty Catalogue». 
  8. «The Statue of Liberty – Engineering, Construction, and Crossing the Atlantic». 28 de febrero de 2020. 
  9. «National Park Service-Statue of Liberty-Emma Lazarus». 
  10. Shapiro, Gary (8 de diciembre de 2006). «Misprint is spied in Lazarus poem at Liberty island». The New York Sun. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2023. Consultado el 8 de junio de 2007. 
  11. Roberts, Sam (2011), «How a Sonnet Made a Statue the 'Mother of Exiles'», New York Times, consultado el 21 de noviembre de 2013 .
  12. Lehman, David, ed. (2006). The Oxford Book of American Poetry. Oxford University Press. p. 184. OCLC 62697134. 
  13. a b Hunter, Walt (16 de enero de 2018). «The Story Behind the Poem on the Statue of Liberty». The Atlantic. Consultado el 14 de agosto de 2019. 
  14. a b Allen, Austin (22 de noviembre de 2017). «Emma Lazarus: "The New Colossus"». Poetry Foundation. Consultado el 13 de agosto de 2019. 
  15. «Immigration and Americanization, 1880–1930». Digital Public Library of America. 
  16. Mettler, Katie (1 de febrero de 2017). «'Give me your tired, your poor': The story of poet and refugee advocate Emma Lazarus». The Washington Post. 
  17. Auster, Paul (2005), «NYC = USA», Collected Prose: Autobiographical Writings, True Stories, Critical Essays, Prefaces, and Collaborations with Artists, Picador, p. 508, ISBN 0-312-42468-X ..
  18. Cunningham, John T (2003), Ellis Island: Immigration's Shining Center, Arcadia Publishing, pp. 46-48, ISBN 0-7385-2428-X ..
  19. a b c McGill, Meredith L. (2008). The Traffic in Poems: Nineteenth-century Poetry and Transatlantic Exchange. Rutgers University Press. p. 118. ISBN 9780813542300. 
  20. «Immigration official Ken Cuccinelli: Statue of Liberty poem refers to immigrants from Europe». USA Today. 13 de agosto de 2019. 
  21. «Trump official revises Statue of Liberty poem to defend migrant rule change». BBC News. 14 de agosto de 2019. 
  22. «Burnett challenges Cuccinelli on new immigration rule». CNN. 13 de agosto de 2019. 
  23. Jacey Fortin (14 de agosto de 2019). «'Huddled Masses' in Statue of Liberty Poem Are European, Trump Official Says». New York Times. 
  24. Jacey Fortin (4 de agosto de 2020). «Appeals Court Blocks Immigrant Wealth Test in the Northeast». New York Times. «After announcing the policy, Kenneth T. Cuccinelli, the department's acting deputy secretary and a defendant in the case, promoted the rule by revising the iconic sonnet on the Statue of Liberty by saying the United States would welcome those “who can stand on their own two feet.' He added that the verses, written by Emma Lazarus, referred to 'people coming from Europe where they had class-based societies.'». 
  25. Esther Schor, Emma Lazarus, Knopf Doubleday Publishing Group – 2008, page 255
  26. Stipes., Watts, Emily (1977). The poetry of American women from 1632 to 1945. Austin: University of Texas Press. ISBN 0292764359. OCLC 2463497. 
  27. Lehman, David. «"The New Colossus" Translation Project [by Mihaela Moscaliuc]». The Best American Poetry. Consultado el 8 de octubre de 2020. «The project features Esther Schor into Esperanto, Israeli-based poet Karen Alkalay-Gut rendering it into Hebrew, Rose Waldman into Yiddish, Ming Di into Chinese, Dunya Mikhail into Arabic, and Emma Asonye into Igbo.. and Puerto Rican poet Giannina Braschi riffs metaphorically.» 
  28. «AJHS | "Give Me Your Tired.." : Poem, 135 years old, Makes Waves». American Jewish Historical Society (en inglés). Archivado desde el original el 15 de junio de 2022. Consultado el 8 de octubre de 2020. 
  29. Page 275 of the Tor Paperback edition, 2015.

Enlaces externos[editar]

En inglés: