Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Doblaje»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Mexicumbia (discusión · contribs.)
Traslado de empresas de doblaje a su propio artículo como anexo.
Línea 41: Línea 41:
Cuando Fox era dueño de Fox Kids, doblaba al español muchas de sus series animadas en [[Argentina]]. Tal es el caso de [[Dientes de lata]], cuya voz protagonista era de la conocida actriz argentina [[Agustina Cherry]] (aunque tuvo que hablar en español neutro). La mayoria de sus series de televisión actualmente son dobladas en [[Doblajes Paris|Cuernavaca, Morelos]]
Cuando Fox era dueño de Fox Kids, doblaba al español muchas de sus series animadas en [[Argentina]]. Tal es el caso de [[Dientes de lata]], cuya voz protagonista era de la conocida actriz argentina [[Agustina Cherry]] (aunque tuvo que hablar en español neutro). La mayoria de sus series de televisión actualmente son dobladas en [[Doblajes Paris|Cuernavaca, Morelos]]


== Empresas de doblaje ==
==Países con estudios y laboratorios de doblaje==
<!--Enviar a Anexo:-->
=== México ===
* [[Doblajes Paris|Doblajes Paris S.A de C.V.]] (anteriormente conocida como Intertrack S.A de C.V) Con sede en [[Cuernavaca]], [[Morelos]] (anteriormente en [[México, D. F.]]. Entre sus trabajos se encuentran: [[Full Metal Panic|Full Metal Panic¡ Fummofu?]], [[Yu Yu Hakusho]], [[Gundam Wing]], [[Saikano]], [[Nadesico]], [[Heat Guy J]], [[Dragon Ball]], [[Digimon]], [[Sailor Moon]] ademas de series de televisión como [[Bones]] y [[Prison Break]].
* [[Artsound Mexico|The Art of Sound en México S.A. de C.V.]] (También denominado Artsound México) tiene sede central en [[México D.F.]] Empresa perteneciente al reconocido [[Grupo Macías]] (www.macias-group.com) y donde trabaja el actor [[Eduardo Garza]] y muchos otros actores célebres. Entre sus trabajos se encuentran: [[Naruto (manga)|Naruto]], [[Smallville]], [[Nadja]], [[Bleach]], [[Friends]], [[Grotescología, agentes asquerosos]], [[Zatch Bell!]], etc.
* [[Optimedia Productions]] con sede central en México. Entre sus trabajo e encuentran dos temporadas de Yu-Gi-Oh!, Trigun, Gungrave, Samurai Champloo, Love Hina, Rave Master, Nadja y ahora Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades: el Santuario, además de más de 120 películas y 10 series la más reciente [[Matrioshki]].
* [[SDI Media Group#M.C3.A9xico|SDI Media México]] (Previamente [http://www.primedubb.com/ ''Prime Dubb México''] ) con sede central en [[México D.F.]]. Al mando del reconocido e ingenioso [[Eduardo Giaccardi]], fundador de Prime Dubb México. Entre sus trabajos se destacan el doblaje de [[Madagascar]], [[La era de hielo]] 1 y 2, [[Shrek Tercero]], El Espantatiburones, [[X-Men]] 2 y 3, [[Vecinos Invasores]], [[El día después de mañana]], [[Star Wars]] Episodios 1, 2 y 3, [[Toy Story 2]], Anastasia; etc. Todas al español y su Dirigente Eduardo Giaccardi es supervisor del doblaje al portugués, en algunas de ellas.
* [[Diseño En Audio S.A. de C.V.]] con sede central en [[México D.F.]] Es una reconocida empresa de doblaje de películas de [[Disney]], especialmente de las reconocidas series de [[Disney Channel]] [[Zack y Cody: Gemelos en Acción]] y [[Hannah Montana]].También dobla la serie [[Backyardigans]] para [[Discovery Kids]]
* [[DAT Doblaje Audio Traducción|DAT Doblaje Audio Traducción S.A. de C.V.]] con sede central en [[México D.F.]] Es una empresa que dobló principales películas de [[Disney]] hasta el 2005, entre ellas [[Piratas del Caríbe: La Maldición del Perla Negra]], [[Un Viernes de Locos]], [[Mini Espías]], etc., y es el estudio de Edición de películas dobladas en Taller Acústico.
* [[Grabaciones y Doblajes Internacionales]] con sede central en [[México D.F.]] Creada por el antiguo mandamás de los doblajes de Disney [[Edmundo Santos]], entre sus trabajos están las versiones en español de [[Los Simpsons]] y series de [[animé]], además de variadas películas. Hasta cerca del 2000 fue la principal empresa de doblaje de las películas de [[Walt Disney Pictures]].
También doblo a [[Reyes de las olas|Surf's Up]].
* [[Estudios Candiani]] con sede central en [[México D.F.]] Es la primera empresa de doblaje profesional en México, cuyo dueño y presidente es el reconocido [[Enrique Candiani]] y también el estudio que compró a [[Televisa]] la enorme compañía [[Audiomaster 3000]] al declararse éste último en quiebra, actualmente continua en operación, gracias al doblaje de novelas brasileñas. Entre sus trabajos se encuentran las series [[One Piece]], [[Code Lyoko]], [[Kappa Mikey]] de Nickelodeon, [[Hi Hi Puffy Ami Yumi]] y [[Johnny Test]] de [[Cartoon Network]], entre otras.
* [[Sensaciones Sónicas]] (antes Suite Sync de México) con sede central en [[México D.F.]]. Es la empresa de doblaje preferida por [[Cartoon Network]] y donde trabaja el reconocido actor de voz [[Óscar Flores (actor de voz)|Óscar Flores]]. Entre sus trabajos se encuentran: [[La Vaca y el Pollito]], [[Johnny Bravo]], [[Ben 10]], [[KND: los chicos del barrio]], [[El Laboratorio de Dexter]], [[El Campamento de Lazlo]], entre otras.
* [[Taller Acústico S.C.]] con sede central en [[México D.F.]] Es el estudio de doblaje desde el 2003 de todas las películas de [[Walt Disney Pictures]] y de la serie [[El Show del Ratón]] de [[Disney Channel]].


*''Artículo principal'': ''[[Anexo:Empresas de doblaje en español]]''
=== Argentina ===
*[[CIVISA Media]] con más de 20 años de experiencia en doblaje y subtitulado y con oficinas en Buenos Aires y New York, brinda servicios para empresas [[Discovery Channel]] (Mythbusters, Rides, Overhaulin, etc), [[Nat-Geo]], [[Endemol]], [[Telefe]], [[Telemundo]] y [[Fox Channels]] entre muchísimos otros. Español Neutro, Portugués e Inglés (Americano y Británico) son su principal oferta de servicios. www.civisamedia.com
*[[Roitman Group]] con administración y estudios en Buenos Aires, Argentina. Realizadores de doblajes para señales como [[Deutsche Welle]], [[Discovery Channel]], [[BBC London]].
*[[Palmera Records]] con sede central en [[Buenos Aires]], [[Argentina]]. Entre sus trabajos se encuentran documentales y programas de [[National Geographic Channel]] Latinoamérica, [[Discovery Channel|Discovery Networks]] Latinoamérica como pueden ser [[Naturaleza extrema]], [[Los archivos del FBI]] y muchos más. Una de sus voces, [[Hernán Chiozza]], trabaja en el programa matutino [[Mañanas Informales]] de [[Canal 13 (Argentina)|Canal 13]] como locutor de dicho programa.
*[[Media Pro Com]] con sede central en [[Buenos Aires]], [[Argentina]]. Entre sus trabajos destacados se encuentran las series de [[Jetix]] [[Dave el Bárbaro]] y la reconocida saga de los [[Power Rangers]]. También últimamente se ha destacado por sus trabajos de las [[Película Original Disney Channel|Películas Disney Channel]] [[High School Musical]] y [[Brujillizas]].
*SonoVoces Nuevo estudio situado en Buenos Aires, Argentina. Info no disponible aún.


Diversos países a lo largo de al menos tres décadas han incursionado en el doblaje y adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que cuentan con diferentes empresas son [[Chile]], [[Argentina]], [[Estados Unidos]], [[México]] y [[Colombia]].
=== Colombia ===
*[[Centauro Comunicaciones]] con sede central en [[Bogotá]], [[Colombia]] y también con sedes en [[Miami]], [[Estados Unidos]] y [[São Paulo]], [[Brasil]]. Trabaja actualmente para importantes canales internacionales como [[Boomerang (canal de televisión)|Boomerang]], [[Cartoon Network]], [[National Geographic Channel]], [[Jetix]], [[Universal Channel]], [[Discovery Kids]] y [[Fox Life]]. Títulos como [[Flight 29 Down]], Marnie y la Caja Mágica, [[La vida cambia]], [[Ciencia Traviesa]], [[Ruby Gloom]], [[Space Goofs]], [[Betty Atómica]], [[Barbie]] [[My Scene]], [[SuperNormal]], El Mundo Divertido de Peep, [[Charlie y Lola]], Little Robots, [[Teletubbies]], [[Samurai X]], Videos Policiacos y Detectives Médicos son algunos de sus trabajos más destacados.
*[[Provideo S.A.]] con sede central en [[Bogotá]], [[Colombia]]. Entre sus trabajos está la serie de [[Trollz]] emitida en [[Nickelodeon]], [[Fresita]] emitida en [[Cartoon Network]], [[El Show Secreto]] emitida en [[Jetix]], [[Idaten Jump]] emitida en [[Etc...TV]], [[Hunter x Hunter]] emitida en [[Animax]] y [[Etc...TV]], ademas otros titulos de gran escala como [[Kaleido Star]], [[Mew Mew Power]], [[Ultimate Muscle]], [[Sakura Wars]], [[Meteoro (serie animada)|Meteoro X]] y [[Black Jack]].
*[[JN Global Productions]] con sede central en [[Miami]], [[Estados Unidos]] y en [[Bogotá]], [[Colombia]], especialmente en los estudios de [[Voces & Imagen]]. Entre sus trabajos se encuentran series para niños como [[Pocoyo]] y [[Litle People]] de [[Discovery Kids]], series para adolescentes como [[Monster Allergy]] y [[Shuriken School]] emitidas en [[Jetix]]. Tots TV y Mentors también son otros trabajos de gran importancia.
*[[Grabando Estudios]] con sede central en [[Bogotá]], [[Colombia]]. La Legendaria Mujer Policía, So you want to be? son algunos de sus trabajos más conocidos. También ha realizado documentales de diferente estilo para canales regionales e internacionales.
*[[Back Up en Línea]] con sede central en [[Bogotá]], [[Colombia]]. Ha realizado diferentes doblajes para [[MGM Channel]] y Casa Club TV. Empresa encargada de efectuar la descripción de video (Video Description), también conocida como descripción de audio. La video description es la descripción narrada de los principales elementos visuales que ayuden a la comprensión de la situación mostrada en programas de televisión, películas, videos, DVD y otras producciones audiovisuales para que sean accesibles a espectadores con discapacidades visuales.

===Venezuela===
*[[Lipsync Audiovideo|LIPSYNC, AUDIOVIDEO]] con sede central en [[Caracas]], [[Venezuela]]. Trabajó para [[Discovery Channel|Discovery Networks]] y [[National Geographic Channel]] de Latinoamérica. El programa destacado de Discovery Channel que dobló fue [[Guerra de Chatarra]]. En éste estudio se dobla la serie [[Los Jóvenes Titanes (serie animada)|Los Jóvenes Titanes]] de [[Cartoon Network]] y Save-Ums de [[Discovery Kids]].
*[[M&M Studios]] con sede central en [[Caracas]], [[Venezuela]]. Entre sus trabajos están las series de [[Nickelodeon]] [[Bob Esponja]], [[Danny Phantom]], [[La Robot Adolescente]] y [[Ginger]], además de varias series de animé del canal [[Animax]]. También trabaja bajo el nombre de [[Estudios Lain]]. Otra serie anime destacada de este estudio es [[Tantei Gakuen Q]].
*[[Etcétera Group]] con sede central en [[Miami]], [[Estados Unidos]] y en [[Caracas]], [[Venezuela]]. Es una empresa reconocida por sus doblajes, en especial de las series de [[Warner Bros]].Entre sus trabajos se destacan las series [[Animaniacs]], [[Fenomenoide]], [[Tiny Toons]], [[Batman: La serie animada|Batman]] y [[Liga de la Justicia (serie animada)|
La Liga de la Justicia]] de [[Warner Bros]]. [[B-Daman]] y [[Beyblade]] de [[TV-Tokyo]], la serie de [[S Club 7]], [Bob Esponja]], [[Kenan y Kel]] y [[Los Thornberrys]] de [[Nickelodeon]] telenovelas de brasil Renacer, el rey del ganado.
(REDE GLOBO)y la teleserie [[Pantanal - la Cananga del Japon - Xica Da Silva]] [[Rede Manchete]], [[Brasil]].

===Chile===
*[[DINT Doblajes Internacionales]] con sede central en [[Santiago de Chile]]. Entre sus trabajos se encuentran las series de JETIX "[[Yin Yang Yo!]]", "[[Oban Star Racers]]" y "[[SECMHF Ya!]]", la serie "[[Jake Long: El dragón occidental]]", de [[Disney Channel]], y las series "[[Avatar: La Leyenda de Aang]]" y "[[Manual de supervivencia escolar de Ned]]" de [[Nickelodeon]], "[[Stargate SG-1]]", de MGM, y "[[Comisario Rex]]", además de documentales para [[Discovery Channel]] y programas de [[Discovery Kids]] como [[Hi-5]]. También realizó el doblaje de la serie animada [[Garfield y sus amigos]] (en forma posterior a Leonardo Cespedes Producciones, también de Chile).
*[[Hispanoamérica Doblaje]] con sede central en [[Santiago de Chile]]. Durante una etapa se llamó Technoworks y realizó doblajes para las empresas Televix Entertainment ([[Orphen]], [[Estás Arrestado|Están Arrestados]], [[Yamazaki]]), Toei Animation ([[Kinnikuman]]) y Cloverway Inc. ([[Tenchi Muyo!]]) entre otras. Han doblado películas como [[Trainspotting]] y [[Sliding Doors]] y series animadas como [[Marmalade Boy]] (Toei Animation) y [[Escuela del Terror|Midnight Horror School]] (Televix).

=== Miami, Florida ===
* The Kitchen Inc. Es el estudio encargado de doblar a [[Los Padrinos Mágicos]] y como segundo Doblaje a [[South Park]]. Desde que cerró temporalmente sus puertas al doblaje español estas series retornaron a su primer doblaje o se dejaron de doblar. Cuando se volvio a habilitar el doblaje al español de esta empresa, estas series prosiguieron su doblaje común.
* [[BVI Communications]] Empezo a doblar a [[Los Padrinos Mágicos]] en la 6a temporada. No se sabe más sobre ese estudio.

=== España ===
* [[Sonoblok, S. A.]] Estudio de sonido fundado en Barcelona en el año 1969, que inició la actividad de doblaje de películas en 1977. Es una de las empresas más prestigiosas del sector y cuenta en su haber con más de 2000 títulos cinematográficos y 8000 horas de televisión realizadas. Entre sus trabajos destacables se encuentran [[Titanic (película)|Titanic]], [[Gladiator (película)|Gladiator]], la nueva trilogía de [[Star Wars]] y las más recientes [[Troya (película)|Troya]], [[King Kong (película)|King Kong]] y los tres [[Spiderman#Adaptaciones|Spiderman]]; así como los films de [[Walt Disney Pictures|Disney]] estrenados entre 1992 y 1997 (desde [[La Bella y la Bestia]] hasta [[Hércules (película)|Hércules]]), año en que [[Buenavista]] trasladó sus doblajes a Madrid. En cuanto a productos televisivos, destacan [[Canción triste de Hill Street]] y [[Friends]].
* [[Voz de España]], rebautizado ahora como [[Tatudec, S. L.]], ha sido el estudio más carismático de España, siendo en las décadas de los 50 y 60 el líder en el ramo. En sus instalaciones de Barcelona se doblaron, entre otros, títulos como [[Con faldas y a lo loco]], [[West Side Story]], [[Mary Poppins]] y [[Descalzos por el parque]].
* [[Sonygraf, S. L.]] nació en 1954 en Barcelona, de la mano de Joan Daura. Ha realizado más de 15000 horas de doblaje y entre sus trabajos recientes más destacables se encuentran las series de televisión [[24 (serie de TV)|24]], [[Las Vegas (serie de TV)|Las Vegas]], [[Crossing Jordan]] y [[Studio 60 on the Sunset Strip]]. El estudio hermano del grupo, [[Digit Sound, S. A.]], en la misma sede y especializado en el doblaje de films, se ha encargado de [[Monster's Ball]], [[Swimming Pool]], [[The Queen]] y [[La vida en rosa]], entre muchos.
* [[Abaira]]. Estudios situados en [[Madrid]] cuya directora es [[Ana María Simón]]. Uno de sus directores artísticos fue [[Carlos Revilla]], director de doblaje de la popular serie [[Los Simpsons]], entre muchas otras.
*Soundtrack (Barcelona)
*103 Todd-Ao (Madrid y Barcelona)
*QT LEVER (Barcelona)
*Media Arts Studio (Barcelona)
*International Soundstudio (Barcelona)
*[http://www.estudisroca.com Estudis Roca](Barcelona)
*Exa (Madrid)
*Tecnison (Madrid)
*Sintonía (Madrid)
*Alta Frecuencia (Madrid y Sevilla)
*Cinearte (Madrid) Se encarga del doblaje de [[Bob Esponja]] en España.
*Irusoin (Euskadi)
*K-2000 (Euskadi)
*Edertrack (Euskadi)
*Mar Digital (Euskadi)
*Songasa (Galicia)
*CTV (Galicia)
*Sodinor (Galicia)
*Studio XXI (Galicia)
*Olea y Picón (Sevilla)
*Enboca Audiovisual (Madrid)
*Filmtel (Barcelona)
*Ábac Estudis (Comunidad Valenciana)
*Audio en 25 Frames (Comunidad Valenciana)
*Avanzit Media
*Avid Factory (Madrid)
*Best Digital (Madrid)
*Cinema Iberolusa (Galicia)
*Estudios Rec (Euskadi)
*Pink Noise, S.L.: Estudio situado en Madrid, especializado en el doblaje de videojuegos. Inició su actividad en 1999. Ha realizado grabaciones para juegos emblemáticos como Uncharted (Sony), Jak & Daxter (Sony), Prince of Persia (Ubisoft), Red Steel (Ubisoft), entre muchos otros.

Estudios españoles extintos o que han dejado de trabajar con doblaje:

*Fonoespaña (Madrid)
*Sincronía/Sevilla Films (Madrid)
*Arcofón (Madrid)
*Metro-Goldwyn-Mayer (Barcelona)
*Estudios Ruta (Barcelona)
*Orphea Films (Barcelona)
*T.R.E.C.E ("Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles) (Barcelona)
*ParloFilm (Barcelona)
*Balcázar (Barcelona)
*Acústica (Barcelona)
*Carbonell (Barcelona)
*Cineson (Madrid)
*Guasch (Barcelona)
*Chamartín (Madrid)
*Oro Films (cooperativa)
*Oriens Films (cooperativa)
*Ballesteros (Madrid)
*Roma (Madrid)


== Véase también ==
== Véase también ==

Revisión del 21:36 13 jun 2008

El doblaje es una técnica audiovisual, aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos de significado similar y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada. También es utilizada para darle voz a un dibujo animado.

Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.

El doblaje más común es el de película, y de series de televisión (sobre todo las producciones de Hollywood y los anime japonés que han sido distribuidas internacionalmente). Las películas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas más accesibles para las audiencias a las que no les gustan los subtítulos.

Crítica y defensa del doblaje

El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica. También, la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar, se pierde normalmente en el doblaje, independientemente de la calidad de éste.

Los defensores del doblaje mantienen que el subtitulado interfiere con la experiencia visual, pues oscurece parte de la pantalla, es imposible que en el subtitulado se describa todas las conversaciones y distrae al espectador, perdiendo de vista una imagen de la película por estar pendiente del subtitulado. E incluso consideran al doblaje como la defensa del propio lenguaje ante el constante bombardeo del mercado internacional en el ámbito televisivo y cinematográfico.

En muchos países europeos, las películas de Hollywood se doblan regularmente y, algunas personas, mantienen que una traducción creativa (no necesariamente fiel a las palabras inglesas originales) puede traer más diversión y profundidad a las películas, de modo que audiencias más exigentes no las encuentren aburridas. En Hungría es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas.

América Latina y España

La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, Alemania, Italia y España.

El doblaje a cualquier idioma requiere una modalidad específica de la lengua: la que corresponde a la oral, estándar y adecuada. Así pues, España posee su propio doblaje, realizado en español peninsular, que a su vez se basa en el dialecto castellano septentrional. En América Latina es diferente, ya que usualmente sólo se realiza un doblaje único para todo el mercado (con excepciones), lo que supone la eliminación de cualquier tipo de modismo (la mayoría de las veces) con la intención de crear un acento neutral entendible para cualquier persona de habla hispana en América. El doblaje americano en español es conocido en el medio como "español neutro" o "español internacional". España se diferencia además por que casi todas las producciones en lengua extranjeras (películas pornográficas incluidas) son dobladas y el uso del subtitulado es poco común.

En México acorde a la legislación, en las salas de ciné las películas animadas, infantiles y documentales son dobladas de manera obligatoria, mientras que el resto de las películas debian ser exhibidas subtituladas. Dicha medida se tomo como un medio para impulsar el ciné mexicano 1. El doblaje de películas solo era utilizado para la exhibición de películas en canales de televisión publicos.

En la actualidad en México, las películas Blockbuster son exhibidas en las salas de ciné mayoritariamente con doblaje.

En México, en especial, diversos canales de televisión por vía satélite o digital no transmiten películas subtituladas, sino que exhiben series y películas en lengua original (mayormente inglés, pero también portugués, japonés, francés, alemán, italiano, etc.).

España es el país de habla hispana donde el doblaje está más generalizado desde los años 30, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Las decisiones tomadas entonces dictan hoy en día la preferencia por el doblaje o el subtitulado en cada país.

Hay estudios de doblaje en castellano en España, México, Venezuela, Chile, Argentina, Colombia, Miami, y Los Angeles.

Productoras cinematográficas destacadas en doblar sus productos

Disney

La compañía Disney es quizás la que más se ha esmerado en el doblaje al español de sus producciones de cine y televisión, debido a que la mayoría van dirigidas a niños y jóvenes. Al principio esta compañía mandaba a doblar las películas a estudios argentinos en la década de los años 40, después decidió trasladar el doblaje a sus propios estudios en California con el mencionado "español neutral" bajo la dirección de Edmundo Santos, quien más tarde a solicitud del propio Walt Disney, se trasladaría a México para encargarse de realizar los doblajes con el mismo acento neutralizado. En 1951, La Cenicienta fue la primera película de Disney en ser doblada en México. Desde la década de los 90, Disney empezó a doblar una versión para España diferenciada a la de América Latina con sus propios modismos,La tostadora valiente fue la primera película de animación de Disney,que se dobló en esta modalidad; películas como La sirenita y Blancanieves y los siete enanitos, se redoblaron al castellano. Al poco tiempo decidió hacer una versión en catalán. En 2004 Disney decidió doblar Vacas Vaqueras, además de al español neutral, al español ibérico (España), al catalán y al español de México. En 2005 se incluyó un doblaje exclusivo para las películas Los Increíbles y Chicken Little en español Argentino junto a los otros doblajes. Sin embargo, muchos argentinos prefieren los doblajes neutros. Las películas completamente de imagen real, desde La Isla del Tesoro, casi siempre se han doblado en España. Esto hizo que las secciones animadas de Mary Poppins y La Bruja Novata estuvieran en castellano de España, pero la polémica Canción del Sur se hizo con doblaje neutro. En los 80, sin embargo, se redobló en España a los actores de raza blanca.

Warner Bros.

Warner Bros. también es una compañía destacable que dobla parte de sus producciones al español, aunque no tanto como Disney, que comparte con esta una parte de su producción, películas y series infantiles, así como dibujos animados. Warner bros suele doblar al español en estudios de México, España y Venezuela. Actualmente en España se ha convertido en objeto de controversia su decisión de prescindir de las voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecidas desde hace bastantes años, de manera unilateral.

Fox

Fox es similar a Warner Bros., aunque el sector infantil de la compañía ha decaído, desde la venta de su canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblajes de las producciones de Fox se limitan a estudios de España y México, en este último país hubo una importante controversia debido a que algunos actores de doblaje de la serie Los Simpsons fueron a huelga y al final el estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales que doblaba para Fox decidió sustituirlos por nuevas voces. Cuando Fox era dueño de Fox Kids, doblaba al español muchas de sus series animadas en Argentina. Tal es el caso de Dientes de lata, cuya voz protagonista era de la conocida actriz argentina Agustina Cherry (aunque tuvo que hablar en español neutro). La mayoria de sus series de televisión actualmente son dobladas en Cuernavaca, Morelos

Países con estudios y laboratorios de doblaje

Diversos países a lo largo de al menos tres décadas han incursionado en el doblaje y adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que cuentan con diferentes empresas son Chile, Argentina, Estados Unidos, México y Colombia.

Véase también

Enlaces externos