Discusión:Marrachí

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Islas Baleares.

Uso de topónimos[editar]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


La wikipedia[editar]

me parece una fantástica idea, pero, como en la vida real, insostenible, desde el momento en el que entramos en política. Considero correcto que si se trata de una enciclopedia en castellano se decida poner el topónimo en castellano de todos los municipios, simplemente para seguir un orden y establecer unas normas. Pero lo que me parece absurdo es inventarse el topónimo en castellano por el simple hecho de "parecer" estar escrito en catalán. Con Marratxí sucede algo de esto. Cualquiera que viva en Marratxí, haya nacido allí, o sea de Mallorca se llevará las manos a la cabeza si lo ve escrito con CH. (por muy defensor del castellano que sea). Porque cuando las cosas son incorrectas lo son. Por lo visto aquí, parece ser que algunos se aferran al Encarta como si fuera palabra divina, mientras que parecen no hacer ni caso a los censos como muy bien indica algun que otro compañero, que son oficiales y del Instituto Nacional de Estadística. Pero bueno, como siempre en la vida cada cual defiende lo que le interesa y da mayor validez a las fuentes que defienden su teoría. No deja de ser curioso que en tu página DODO, este enlace [1] que curiosamente pone los municipios de baleares escritos es catalán o mallorquín. No deja de ser curioso.

Sólo quiero hacer una reflexión, y decir una cosa. No sé Dodo, de dónde eres, pero si para tí tiene alguna importancia este artículo (cosa que dudo mucho), debería importarte que lo que puedas leer en él sea fidedigno, que sea verdad, que se corresponda con la realidad. Pues bien, gente que vive en el municipio, gente que ha aparecido diciendo que ha nacido en el municipio, te dice que se escribe así MARRATXÍ, y que nunca lo vieron ni escucharon escrito con CH. Pero parece que te importe más "castellanizar" todo lo que esté a tu alcance que intentar que Wikipedia crezca en riqueza y sobretodo en datos verdaderos y reales.

La verdad es que supongo que como a mí, a muchos se les quitan las ganas de participar en el proyecto cuando ven que hay quien intenta politizar la wikipedia. Yo, te aseguro que lejos de ahí, intento exponer la verdad. Si tuviera constancia de la existencia del nombre del municipio con CH, no tendría ningun problema en reconocertelo y en aceptar que se pusiera con CH (para ponerlo con TX ya está la Viquipedia en català), pero lo que me fastidia es que se tenga que hacer por que sí! cuando en realidad ningún habitante de allí ni de mallorca ha oído hablar de MARRACHÍ, con CH.

Supongo que lo que más fastidia es que venga alguien que no tiene nada que ver con el municipio a decir como se escribe porque lo ha leído en la ENCARTA, y que te diga a tí, y a los que han nacido y crecido allí, que ahora, después de tantos siglos de historia, se escribe con CH porque lo dice la ENCARTA. Supongo que es eso lo que da rabia, y dan ganas de no participar.

No quiero que te lo tomes como algo personal, ni muchísimo menos, simplemente creo que "discutir" es bueno, hablando se entiende la gente. Y lo que no se esté de acuerdo hay de decirlo, y no callarselo, siempre con el debido respeto y educación. Así como te digo que no me parece bien que hagas las modificaciones y luego avises. Podrías haber comunicado antes y decir que procedes a revertir por tal y tal causa, no cuesta nada y sobretodo no queda tan autoritario.

Buno dodo, un saludo.


--Mirkdo 15:06 8 oct 2006 (CEST)



Desde mi punto de vista, este artículo debería titularse "Marratxí", y no el actual "Marrachí". Me remito a mis comentarios en el caso análogo de Felanitx. El nombre de esta localidad se ha escrito siempre Marratxí en castellano (al menos desde el siglo XIX). Véanse por ejemplo la Enciclopedia Espasa (volumen 33, publicado en 1917) o la enciclopedia Vergara de los años 60. La sección de consulta de censos municipales del Instituto Nacional de Estadística confirma también, salvo error poco probable, que el nombre oficial ha sido siempre Marratxí. --AngelRiesgo (mensajes) 20:50 24 jun 2006 (CEST)

Añado el detalle de la conparación en "San Google":

  • Marratxi : 582.000 entradas
  • Marrachi : 519 entradas

Bufalo 1973 13:51 4 ago 2006 (CEST)

Un poco de sensatez[editar]

Creo que este caso, análogo al de Felanitx debe respetarse el topónimo más comunmente usado en castellano, no una traduccion inventada y completamente artificial. La ultracorrección desacredita a la Wikipedia. Apoyo el traslado a Marratxí

Observo con sorpresa que en el propio texto de la entrada se dice: La carretera que une Palma con Inca cruza Marratxí pasando por.. Si resulta que el propi texto de la entrada confunde los nombres, ¿No estaremos creando confusión en lugar de información?. He defendido el uso de los nombres castellanos en aquellas poblaciones donde han sido tradicionales y arraigados, pero por dificultades en la traduccion o por lo que sea hay poblaciones que han tenido un solo nombre: Seamos sensatos y no nos inventemos otro. No demos bandazos.

--Pla 09:42 11 ago 2006 (CEST)

He normalizado el uso en el cuerpo del artículo de modo que ahora sólo se utiliza el nombre "Marratxí". Intenté trasladar la página también, pero no he podido. Me temo que debido a traslados pasados, sólo un bibliotecario podrá hacerlo. Gelo (AngelRiesgo) (mensajes) 12:52 29 ago 2006 (CEST)
Uy, pues a ver si convencemos a los de la Encarta para que "normalicen" (bonita palabra) también su enciclopedia. Menos demagogia, por favor. --Dodo 23:47 7 oct 2006 (CEST)
No veo demagogia por ninguna parte. Gelo ha demostrado que Marrachí no es un topónimo tradicional castellano (como sí lo son, por ejemplo, San Baudilio de Llobregat y Carcagente), sino una transliteración reciente (posterior a 1980). Me parece que en casos como este está justificado que empleemos la forma tradicional. Hentzau (discusión) 00:33 8 oct 2006 (CEST).

La verdad es que si a los incrédulos e inquisidores de supuestos "editores arbitrarios" no les basta con ver el mapa de Mallorca del Cardenal Despuig (1784), el diccionario Madoz (1850), toda la serie histórica de estadísticas de población del INE desde 1857, los documentos oficiales del ayuntamiento de Marratxí antes, durante y después del franquismo, para darse cuenta de que marrachi nunca se ha empleado, entonces no hay nada que hacer, siempre preferirán UNA OBRA DE 2004 para autojustificarse en perpetuar este atentado toponímico y contra la dignidad de los habitantes de Marratxí, entre los que me incluyo.

Marratxí[editar]

Soy un Marratxiner de nacimiento(39años)y en wikipedia es el único lugar "oficial" donde he visto escrito "marrachi". 13/08/06 joanrmm


He movido el artículo Marrachí a Marratxí, ya que el término con TX no es una traducción al catalán/mallorquín, sino que se trata de una palabra que es igual tanto es español/castellano como en catalán/mallorquín. El término correcto es Marratxí procedente del vocablo árabe Marraksi, y derivando fonéticamente hasta Marratxí como se conoce en la actualidad. El término Marrachí, con CH, es una falta de ortografía, es equiparable a poner SEBILLA o VARCELONA. Quiero aclararlo ya que he visto que algunos lo modificaban, seguramente no lo sabían. No obstante, por las posibles confusiones, he redireccionada el término MARRACHÍ a MARRATXÍ, ya que es fácil confundirse ya que fonéticamente son iguales. — El comentario anterior sin firmar es obra de 193.144.12.226 (disc.contribsbloq).

Increíble[editar]

Me acabo de leer TODA la discusión y he visto muchos argumentos (y 8 usuarios que los defendían) por un lado y por el otro, un solo usuario y la enciclopedia de Microsoft. Me parece lamentable que tras todo esto, esta wikipedia no haya sido capaz de rectificar un error tan evidente. Ahora ya son nueve opiniones a favor del cambio. Espero que sirva de algo. Paucabot (discusión) 21:14 29 mar 2008 (UTC)[responder]

Se escribe Marratxí, nada de Marrachí[editar]

Hace 10 años que resido en Marratxí y 14 Que vivo en Baleares y jamás habia escuchado ni leido eso de Marrachi. Los nombres no se traducen, es cierto que no escribiremos London o Den Haag, ambos artículos reciben el nombre de Londres y La Haya; pero otros artículos de ciudades de menor importancia, como Blackpool (por decir un ejemplo) no recibe el nombre de Charco negro. Lo mejor es que se modifique lo más pronto posible. --Rotger (discusión) 10:17 21 jul 2008 (UTC)[responder]

Marratxí, MARRATXÍ, MARRATXÍ, Marratxí...[editar]

Creo que este tema está más que claro. No voy a mencionar ni una sola vez la palabreja que alguno se ha inventado. Marratxí es Marratxí y nada más y en cualquier otro idioma que comparta el mismo alfabeto. Tengo más de 50 años, soy mallorquín (no mallorquino) y tengo mucha relación con el municipo de Marratxí desde que era niño. Siempre, siempre se ha escrito igual y nunca hasta ahora había habido ninguna polémica respecto de la grafía de su nombre, a diferencia de otros toponimios baleares de los que si la hubo en su momento. ¿O es que vamos a tener que ver escrito Madriz porque así se pronuncia en algunas comarcas castellans, o Madri, o ...? Si el autor del término que realmente CHIrria a cualquiera, es capaz de aportar documentación histórica (la Encarta no vale, que es más joven que los de la última generación OT) que avale su despropósito, pediremos disculpas y nos callaremos. Es que si no desparece esta palabreja inventada tal vez tengamos tambien que rebautizar la Wikipedia como la "Partopedia". (Emil T.) {{|Aadrover (Vos direu... ) 17:26 22 jul 2008 (UTC)}}[responder]

A mí también me duelen los ojos ver marraCHí, pero en Wikipedia se tienen unas reglas específicas para denominar los municipios: WP:CT#Nombres_de_lugares_españoles_con_lenguas_cooficiales.
Resulta que una de las fuentes indicadas en esa política dice que se escribe con CH.
Obviamente todo se puede discutir, pero yo ya he perdido la esperanza en este punto. Suerte si queréis re-intentarlo. Aadrover (Vos direu... ) 17:26 22 jul 2008 (UTC)[responder]

Vale, no soy usuario habitual de la Wikipedia, tampoco entiendo mucho como funciona esto de publicar artículos, hacer comentarios, etc. (aunque empiezo a aprender). Me he ido a mirar el enlace WP:CT#Nombres de lugares... Si no es mucho pedir, ¿cuál de las "fuentes autorizadas" señaladas en "Nombres_de_lugares_españoles_con_lenguas_cooficiales" es la que dice que el topónimo de Marratxí, en castellano, se escribe con ch? Espero que no aparezcan en tal "fuente autorizada" los topónimos de algunos de los núcleos urbanos de Marratxí citados en el artículo de Wikipedia, ya que pronto veremos cambiados Pla de na Tesa, Es Pont d'Inca, Cas Capità, Es Figueral... por Llano de Tesa, El Puente de Inca, Casa del Capitán, El Higueral... (Emil T.)

Marratxí!

La RAE[editar]

La política de topónimos de wikipedia es una basura que emplean algunos para interpretar como quiren las cosas, dando por buenas obras de referencia con errores. Lo que nadie se atreverá a decir es que la RAE no tiene razón. Y la RAE dice es que en topónimos provenientes de otras lenguas debe usarse la grafia original en caso de no existir adaptación al uso, ya que si no se usa no se considera la mùas correcta. Por eso Maastricht es correcto y no Mastrique. Si nadie demuestra que se use Marrachi de forma habitual, escribirlo asi es ir contra la RAE. Y las fuentes de referencia de la política de topónimos tienen errores, por lo que basta poco para ser fuente acreditada. Te podría dar una fuente acreditable que diga que es correcto Puente de Inca Nueve (es decir papeles oficiales del ayuntamiento) y demostrarte luego que es errónea, como en el caso de Portals Vells, que en base a un documento mal traducido defendieron durante mucho tiempo que el nombre era Portales Viejos, aún cuando estaban avisados.--Phdmiquel (discusión) 16:35 24 feb 2010 (UTC)[responder]

Estaciones de Servicio[editar]

Hay una estación de BP a la entrada del polígono, no solo la de Repsol en la carretera. (MaraCHi??????)

La estación de Repsol era BP hace varios años, además junto a esta había un acceso, actualmente inexistente, al polígono de Marratxí, por lo que me parece que ambas gasolineras son la misma. Rotger (discusión) 18:20 15 may 2011 (UTC)[responder]
Da la casualidad de que hoy he tomado la salida del polígono de Marratxí y he visto la gasolinera BP a la que te referías, pues estabas en lo cierto Marratxí cuenta con dos estaciones de servicio: la Repsol de la carretera de Inca y la BP del polígono. Rotger (discusión) 18:01 28 ago 2013 (UTC)[responder]

Ya está bien de castellanizar nuestros topónimos[editar]

Es una estupidez escribir Marrachí, Andrach, etc. Ha sido totalmente mal entendida y tergiversada la política de Wikipedia en relación a los topónimos de España en otras lenguas diferentes del español y que tengan dos formas (la propia en el idioma original y la tradicional en español). Es normal que la entrada para la ciudad que en catalàn y oficialmente se llama "Lleida" sea "Lérida" en la Wikipedia en español, porque es su nombre tradicional en este idioma, de la misma manera que escribimos "Londres" (y, por ejemplo, "Londra" en italiano) y no "London" a pesar de que esta última sea su forma oficial. Y así con tantos otros topónimos mayores.

Pero no confundamos las cosas: los nombres de los pueblos de Cataluña, de las Islas Baleares y de la zona catalanohablante de la Comunidad Valenciana tienen solamente una denominación, la tradicional en catalán. Ya está bien de soportar la insistente y absurda españolización de nuestros nombres de lugares. A nadie se le ocurriría entrar en la Viquipèdia en catalán el nombre del pueblo de Ávila llamado "Muñochas" como "Munyotxes" para adaptarlo a la ortografía del catalán, ¿verdad? Pues dejad de hacer gilipolleces y no cambiéis el nombre de "Andratx" por la aberración "Andrach" o "Marratxí" por Marrachí. Y aun más: ¿por qué "Lluch" o "Lluchmayor"? ¿Acaso pronunciáis la che? Y dejad los acentos de Artà y de Calvià como deben ser. ¡¡Por favooor!!

El nombre oficial.[editar]

No es absurdo poner un nombre no oficial de título? Es más, yo soy de Marratxí i nunca he visto escrito Marrachí.--Anselmlp (discusión) 13:38 30 ago 2012 (UTC)[responder]

Sea oficial o no, aquí no se trata de si se usa el topónimo castellano o catalán, como podrían ser los casos de Lérida/Lleida o dentro de Mallorca La Puebla/Sa Pobla. Se trata de un error ortográfico al intentar adaptar al castellano el topónimo tradicional; si bien es cierto que tradicionalmente en castellano se ha sustituido la -ny por -ñ (Buñola, Puigpuñent, Santañí) o la -ss/ç por la -s (Binisalem, Valldemosa, Pollensa) la -tx nunca se ha sustituido por -ch. El ejemplo más claro, los antiguos edificios de las estaciones de los ferrocarriles de Mallorca, datados de principios del siglo XX cuando el catalán no gozaba de prestigio ni oficialidad alguna, en Marratxí aparece Marratxí, igual que en la antigua estación de Felanitx. Rotger (discusión) 12:27 2 sep 2012 (UTC)[responder]

Sí, tienes razón. Anselmlp

Topónimo según Pancracio Celdrán[editar]

Si Pancracio Celdrán afirma en su Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios que este municipio puede denominarse Marrachí o Marratxí y, siguiendo la jerarquía de WP:TOES, fuentes acreditadas como el diccionario de Madoz o el registro del INE entre otras lo nombran como Marratxí, ¿por qué se sigue prefiriendo una forma minoritaria y caída en desuso frente a la forma usada comúnmente en castellano y avalada por las fuentes establecidas en TOES?

Google Ngram Viewer muestra que en obras guardadas en Google Books datadas en el periodo 1837-2008 se menciona «Marratxí» mientras que el término «Marrachí» ni siquiera está registrado. Haciendo la misma prueba en Google Scholar encontramos 233 resultados en español de «Marratxí» frente a los 8 resultados de «Marrachí», de los que únicamente dos parecen hacer referencia a la localidad. Sé que la prueba de Google no es argumento válido, por eso he utilizado las herramientas mencionadas y únicamente en el ámbito académico, para intentar así mimbar cualquier tipo de sesgo. Rotger (discusión) 11:36 22 ago 2013 (UTC)[responder]

Urgente superar el desaguisado[editar]

La forma Marrachí da risa, y este no es un motivo menor para aconsejar su eliminación. Pero además perjudica gravemente la Wiquipedia la adopción de criterios sin tradición, híbridos y aberrantes.--Rotget (discusión) 23:19 7 nov 2013 (UTC)[responder]

Seguid perpetuando el error[editar]

Que en la enciclopedia de microsoft, o en el diccionario de toponimos aparezca esa forma imposible "marrachi" no significa que se llame asi. No se si es catalanofobia, ignorancia o vulgar cabezoneria, pero da verguenza ver escrito de esta forma el articulo de mi pueblo, y que al intentar arreglarlo me acusen de "vandalo". — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.61.189.89 (disc.contribsbloq).

la palabra marrachi no existe.[editar]

Les ruego que eliminen del titulo del articulo la palabra marrachi. Es una barbaridad y es un tçermina que nadie conoce. Solo se puede eutilizar Marratxí. Gracias.--90.162.112.235 (discusión) 18:49 13 jun 2015 (UTC)[responder]

MARRATXÍ[editar]

Por si no bastan los censos de población (desde 1857), el letrero de la estación de Marratxí (1875), el Diccionario Madoz (1847), pueden consultar el Mapa del Cardenal Despuig (1785); en todos ellos encontrarán escrito el nombre con la grafia TX, "MARRATXÍ". Si las dudas persisten, por favor, consultan los libros sacramentales en el Archivo Diocesano de Mallorca, allí encontrarán documentos del siglo XVII, ¡qué casualidad! sólo encontrarán "MARRATXÍ"! Por favor, no nos insulten más a los vecinos de MARRATXÍ con ese nombre que hace daño a la vista. Gracias. http://www.marratxipedia.com/wp-content/uploads/2013/06/Mapa-Despuig-GEM-p-260.jpg EL MAPA DEL CARDENAL DESPUIG (1785). — El comentario anterior sin firmar es obra de Adilette1972 (disc.contribsbloq).

Este tema se está discutiendo aquí --Jcfidy (discusión) 18:29 22 jun 2015 (UTC)[responder]

Grave error que debe subsanarse[editar]

Mantener "Marrachí" es un grave error y además hay referencias incorrectas, por omisión y por falta de indicación de la edición consultada. En varias ediciones consultadas del tomo II de Dameto, Mut y Alemany en la nota 170 aparece "Marratxí", pero en la referencia utilizan esta obra para justificar erróneamente una denominación que nunca ha existido. Pueden ver el fragmento del tomo 2 en: http:// goo.gl/ Amwkfr Por tanto, apoyarse en un solo texto para justificar una entrada que contradice los usos, costumbres y la legalidad vigente, me parece impropio de una enciclopedia que se define como neutral. Vuelvo a solicitar que se cambie el título, categoría y cualquier referencia a "Marrachí".— El comentario anterior sin firmar es obra de EliGallardo (disc.contribsbloq). --Jcfidy (discusión) 08:26 3 oct 2015 (UTC)[responder]

Al parecer sí que aparece con el término Marrachí en algunos libros por lo que se justifica su utilización en la wikipedia en español. --Jcfidy (discusión) 08:46 3 oct 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Marrachí. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:49 6 jun 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Marrachí. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:48 8 nov 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Marrachí. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:34 31 dic 2019 (UTC)[responder]