Discusión:Idioma catalán/Archivo 2011

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


ny y apartado fonológico[editar]

En el apartado sistema de escritura se dice que "La otra característica es la -ny- [ɲ] (en español es equivalente a la "ñ") que sólo se encuentra de manera general en el húngaro.".

Supongo que lo de "manera general" es para descartar casos puntuales como "canyon" en inglés.

Pues bien, como minimo hay otro idioma que utiliza ese dígrafo, el suajili. Por ejemplo, Kenya, el país, se pronuncia queña. Lo podéis comprobar en en:Swahili#Consonants. --81.38.182.40 (discusión) 21:50 25 mar 2008 (UTC)

Por cierto, también lo usa esta gente: fr:Standardisation_et_uniformisation_de_l'orthographe_(Zaïre)#Consonnes --81.38.182.40 (discusión) 21:56 25 mar 2008 (UTC)
Más idiomas luba (página 22), kongo o tuba, lingala, indonesio, luganda... --81.38.182.40 (discusión) 22:28 25 mar 2008 (UTC)

También en afaan oromo, quenya (aunque es más bien una n palatizada), valón, ladino, malayo, indonesio, ewe, gã, ganda, lingala, sesoto, swahili, zhuang y zulú Hlnodovic

Lo pongo aquí pero me parece una salvajada que pongais q la "o" abierta sea el equivalente a "home" cuando esa palabra tiene UN DIPTONGO, teneis varias palabras en las que se encuentra la "o" abierta como "God,sod,shock" pero por dios quitad ese "home". Caravaggio - 2:23 29-1-2009


Holahola la /ñ/ no formaba parte del alfabeto latino, se creó en las lenguas romances, derivadas del latín, cada una escogió, para expresar este sonido, un dígrafo distinto. En francés gn, portugués nh, catalán ny, y español nn, más tarde ñ como abreviación de la doble n. en principio pues, la fonía ñ fué originalmente un dígrafo en todas las lenguas romances, solo en español se abrevió. Un filólogo en lengua inglesa sabrá decirlo mejor que yo pero creo que el fonema /ñ/ no existe y se pronuncia /kenion/. lo siento pero no tengo un teclado con los fonemas para cierta interpretación.Jserrano456 (discusión) 22:35 11 oct 2011 (UTC) jserrano456.

Historia del Catalán[editar]

La falta de una sección que exponga la historia del idioma es fundamental, y una falta muy grave del artículo. Supongo que dicha sección ha existido, pero por la razón que fuera se borró. Hay que recuperarla sea cual sea su estado, ya después se irá mejorando. --Bentaguayre (discusión) 23:36 23 ene 2011 (UTC)

Aparte de la sección de "Desarrollo histórico", no he encontrado ninguna sección de historia en el historial, así que supongo que nunca ha existido esa sección. Millars (discusión) 09:15 24 ene 2011 (UTC)

¿Actualizar, corregir o matizar?[editar]

En la columna/tabla de la derecha del artículo, aparece que la lengua no está entre las 100 primeras del mundo (aunque no especifica más). La fuente en la que se sustenta tal afirmación, Ethnologue 1996, también es la que dice esto.

También incluiría el dato de que las Islas Baleares es la única comunidad autónoma española donde el catalán es oficial en todo su territorio (no olvidemos que en Cataluña hay regiones del norte donde no se reconoce como idioma oficial, al igual que en regiones occidentales de la Comunidad Valenciana, etc.)--Tonipares (discusión) 21:11 17 feb 2011 (UTC)

Estoy de acuerdo en que deberíamos utilizar los datos del Ethnologue 2009, su última edición, y no los de una edición anterior. En cuanto a la oficialidad del catalán en España, es lengua oficial en todo el territorio de las actuales comunidades autónomas de Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares, según se indica en sus respectivos estatutos de autonomía. Es cierto que en algunos territorios de Cataluña y Valencia el catalán no es el idioma histórico de la región (por ejemplo, en la Vall d'Aran también está reconocido el aranés como idioma propio), pero esto no tiene ningún efecto sobre la oficialidad de la lengua catalana (si acaso se añaden otro idiomas, pero el catalán sigue siendo oficial).--gonsalet (discusión) 12:54 7 mar 2011 (UTC)

De acuerdo en usar la fuente de 2009 y no la de 1996 --95.120.66.102 (discusión) 15:56 20 abr 2011 (UTC)

Verbo "ir" (anar)[editar]

En la sección "Morfología" de la categoría "Descripción ligüística" se indica que existe una conjugación del pretérito mediante perífrasis con el presente del verbo "ir". Esta afirmación es incorrecta: en realidad esta conjugación, si bien es como la del presente en las formas del singular, no lo es en las del plural (vam/vàrem, vau/vàreu, van/varen). Se tratan de unas formas irregulares de dicho verbo (sólo se utilizan dentro de las perífrasis). --VlaDiVaR (discusión) 01:33 14 mar 2011 (UTC)

Cambiado. Jotamar (discusión) 14:26 14 mar 2011 (UTC)

Falta el enlace al menorquín[editar]

En el apartado 1.2.3 (Baleares) se enlaza al dialecto ibicenco y al mallorquín pero no al menorquín. --VlaDiVaR (discusión) 02:11 14 mar 2011 (UTC)

Solucionado. Jotamar (discusión) 14:26 14 mar 2011 (UTC)