Discusión:FBI

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Estados Unidos.

Demanda a Wikipedia[editar]

Tal vez debería ser citado en el artículo: [1] -- Kizar (contactar) 22:51 4 ago 2010 (UTC)[responder]

La página de John Edgar Hoover indica que el FBI se inicia como tal en 1924, antes se denomina BOI (Bureau of Investigation) pero en esta página no indica nada al respecto y creo que debería hacerlo, es más es un dato fundamental. --Paupablo (discusión) 19:25 23 nov 2014 (UTC)[responder]

Cambio de palabras[editar]

He cambiado la palabra "Buró" por "Oficina" ya que buró no es una palabra de uso muy común y he preferido colocar oficina ya que es un termino más usado y conocido. --David de Dios (discusión) 19:30 24 sep 2010 (UTC)[responder]

Coincido en que es más usada, pero al parecer ellos mismos (en alguna página oficial) lo traducen como "buró", entrando en la disyuntiva si utilizar una traducción hasta cierto punto oficial ó el nombre comunmente más empleado en castellano. Montgomery (Do It Yourself) 21:11 24 sep 2010 (UTC)[responder]
Yo preferiría no innovar con respecto a cómo ellos lo traducen. "Oficina" queda mejor, definitivamente. --Cratón (discusión) 21:19 24 sep 2010 (UTC)[responder]
El enlace ya no va... quitaron todas las páginas en castellano :S. En todo caso, en vez de oficina o buró, ponían "negociado". En archives.org --Cratón (discusión) 18:39 10 nov 2010 (UTC)[responder]
La referencia 3 que fue añadida recientemente en el artículo pertenece a una página oficial del Departamento de Justicia → [2], o bien esta otra página pertenece directamente al sitio web "fbi.gov" Em ambos casos la traducción es Buró Federal de Investigaciones. Jaonti ¡ha!, ¡ha! 15:34 19 dic 2010 (UTC)[responder]

Cambio de siglas a nombre[editar]

WP:CT: Títulos en español

El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas.

Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ése el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.

--( AmNéSicO ) [Mensajes] 08:41 17 dic 2010 (UTC)[responder]

De acuerdo a la herramienta que comentó Magister recientemente en el café, podemos ver los siguientes datos:

1) Esta gráfica muestra que es más utilizado el nombre en español de Buró Federal de Investigaciones (745 resultados) vs Oficina Federal de Investigación (480 resultados).
2) Esta gráfica muestra que es más común utilizar las siglas FBI que el nombre Buró Federal de Investigaciones. Esta otra gráfica muestra que es más común utilizar las siglas FBI que el nombre Oficina Federal de Investigación. El número para el FBI es de 15 100 resultados.
3) El CREA (que es un corpus muy pequeño) nos muestra 13 concordancias para Oficina Federal de Investigación, 13 concordancias para Buró Federal de Investigaciones, y 1011 concordancias para FBI.
4) WP:CT dice: "Evite las siglas y los acrónimos: las siglas y los acrónimos son generalmente evitados a menos que el tema sea casi exclusivamente conocido por su abreviatura (p. ej. OTAN y láser)". Adicionalmente tenemos los ejemplos de:
Unesco (por sus siglas en inglés de United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) en lugar de Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura;
NASA (por sus siglas en inglés de National Aeronautics and Space Administration) en lugar de Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio;
Unicef (por sus siglas en inglés de United Nations International Children's Emergency Fund) en lugar de Fondo de Naciones Unidas para la Infancia.
Interpol (por sus siglas en inglés de International Criminal Police Organization) en lugar de Organización Internacional de Policía Criminal.
Yo veo que las siglas de FBI son las más usadas, y que a su vez, el nombre de Buró Federal de Investigaciones es más usado que Oficina Federal de Investigación. Saludos Jaonti ¡ha!, ¡ha! 20:25 18 dic 2010 (UTC)[responder]
Vaya, no sabía que Google era fuente... ni mucho menos las obras de la RAE. ¿Especifican las políticas cómo el wikipedista de turno decide si lo que se usan más son las siglas o el nombre "completo"? --Diádoco (discusión) 12:08 20 dic 2010 (UTC) PD: Que "otros artículos estén así" es una falacia que deberías evitar: incluso en el caso de que sean casos idénticos al discutido, puede que estén todos mal. PPD: «WP:CT dice: "Evite las siglas y los acrónimos ... a menos que el tema sea casi exclusivamente conocido por su abreviatura"» y luego «Yo veo que las siglas ... son las más usadas ...»[responder]
¿No te gustan las siglas y quieres un nombre completo? Pues me parece que habías dicho "Yo solo diré que el FBI se llama a sí mismo en español "Oficina Federal de Investigaciones" basando tu argumento en la búsqueda de en San Google con los parámetros «"oficina federal" site:fbi.gov» ¿?. ¡Vaya!, pues ese es un argumento que deberías de evitar ante personas que no nos chupamos el dedo, ya que podemos realizar la misma búsqueda en San Google pero con los parámetros «"buró federal" site:fbi.gov», así también podrías afirmar que el FBI se llama a sí mismo en español "Buró Federal de Investigaciones" [3].
También se ha presentado la fuente del Departamento de Justicia [4]. Claro que podemos buscar con los parámetros «"oficina federal de investigación" site:justice.gov» y encontraremos que aparecen 15 resultados con el nombre de "Oficina Federal de Investigación", los cuales son marginales con respecto a la búsqueda «"buró federal de investigaciones" stie:justice.gov» que nos presenta 2650 resultados con el nombre de "Buró Federal de Investigaciones".
¿Obras de la RAE? No, no te confundas, eso es simplemente un corpus lingüístico de la RAE que acumula publicaciones de todo tipo, ya sean libros, periódicos o revistas de diversos países hispanoparlantes. Lo mismo sucede con Google Books, la herramienta nos muestra las concordancias que existen en cientos o miles de libros, es decir, otro corpus. Si buscamos en San Google simple, entonces los resultados se elevan considerablemente. Mmmhh, ¿así que no te gustan los resultados de la lingüística de corpus?, bueno, entonces: ¿tienes algún enfoque chomskiano para definir el nombre de este artículo?, ¿le seguimos buscando tres pies al gato? Jaonti ¡ha!, ¡ha! 17:01 20 dic 2010 (UTC)[responder]
Cuanta letra para no decir nada. Repito mi pregunta: ¿cómo determinas si para aludir a algo se usan casi exclusivamente (como dice WP:CT, y no "mayoritariamente", como dices tú) sus siglas recurriendo solo a fuentes válidas? Porque, hasta donde sé, mirar "qué se usa más" en Google/CORDA/etc. es hacer de fuente primaria. Gracias de antemano por tu concisa respuesta libre de falacias y digresiones, si la hubiera. --Diádoco (discusión) 09:17 22 dic 2010 (UTC)[responder]
Entiendo tu interpretación de WP:CT, pero son las siglas un título enciclopédico? que determina que sea lo más utilizado? yo continúo viendo una mejor opción tener el nombre completo y hacerle una redirección a la sigla. Las siglas se me hacen un poco frívolas a la hora de mostrar el título de algo profesional. No creo que una tesis sobre Estados Unidos se le titule EEUU.. --( AmNéSicO ) [Mensajes] 18:42 20 dic 2010 (UTC)[responder]
A tu primera pregunta, puedes ayudarte con los resultados de esta búsqueda, ahí podrás ver cuántas enciclopedias utilizan el nombre FBI en el cuerpo de sus textos, no podría decirte si existe alguna enciclopedia que tenga una entrada especial para el "FBI". Al menos, en el caso de Larousse, la entrada de "Hoover, John Edgar" menciona simple y llanamente al 'FBI' sin mayor preámbulo de aclaraciones al respecto ([5]).
A tu segunda pregunta, la respuesta está en el viento, aunque en algunos otos casos habrán algunos aventurados que se atrevan a decir que eso ♪sólo lo deciden los académicos o las fuentes expertas♪. ¡Bah!, si lees este texto comprenderás que esta herramienta, hoy en día, está a la disposición de cualquiera, algunas veces los resultados serán polémicos, pero hay otros casos en que los resultados son muy obvios y hablan por sí mismos. Desde luego, cuando el resultado no sea el de nuestra preferencia, siempre podremos argüir que interpretar los obvios resultados —aunque estos sean aplastantes— es establecernos como fuente primaria. Si la mejor opción es el nombre completo, mi preferencia personal sería el nombre original en inglés (y entiendo que esa es la tendencia actual de la AALE para casos no arraigados en la tradición, de hecho, así lo hacen las wikipedias en italiano, alemán, catalán, francés, portugués, etc.). Pero si lo que se busca es un nombre en español porque ♪esta wikipedia es independiente y tiene sus propias políticas♪, porque los hispanoparlantes requieren que el título sea en español, porque debemos salvaguardar nuestro idioma ya que está en peligro de extinción, o por cualquiera otra razón, entonces, creo que la mejor opción es "Buró Federal de Investigaciones" (ya he marcado las fuentes que respaldan esta opción, puedes analizarlas por cantidad o calidad).
(Out of topic) Mmhh, ya que lo mencionas, creo que sería más común utilizar las siglas 'USA', incluso en español ([6]), pero sin duda también se usan las siglas 'EEUU' ([7]). Saludos Jaonti ¡ha!, ¡ha! 00:15 21 dic 2010 (UTC)[responder]

NSA, DEA, CIA, etc, etc, etc... Todas son Oficinas Federales de Investigación. En dado caso se debe quedar como Federal Bureau of Investigation y especificar como le dicen en España y como en Hispanoamerica, no asumir nombres que no están oficialmente aceptados o dados. Por cierto y para la queja de si un nombre en siglas es correcto, KFC ya no esta registrado como Kentucky F...., así que no es tan errado ponerle así. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 04:19 22 dic 2010 (UTC)[responder]

La CIA, por ejemplo, es la Agencia Central de Inteligencia. Argumento falaz donde los haya este último tuyo. --Diádoco (discusión) 09:17 22 dic 2010 (UTC)[responder]
No sé aún no me convence eso de tener siglas como nombre de artículos, buen punto lo de oficina federal, quedaria mejor buró. Hay un vacío en la política respecto a eso, tiene razón lo que cantó Jaontiveros, pero creo que es buena idea lo que hicieron las otras wiki. El nombre en inglés es mucho más conocido, igual la búsqueda en google siempre te lleva al articulo wiki en inglés y de ahi pueden utilizar el interwiki en otro idioma. Pero esto tambien es por concenso, asi que si a uds le parece mejor FBI, FBI será.--( AmNéSicO ) [Mensajes] 04:41 22 dic 2010 (UTC)[responder]

Pues con gusto transcribo carta del "Departamento Español al día" de la RAE mostrada aquí, los puntos que nos interesan en esos casos son los dos primeros párrafos:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

La Real Academia Española no se ha pronunciado en ninguna de sus publicaciones acerca de la traducción de nombres de entidades. No obstante, podemos indicarle que, en la actualidad, no es costumbre traducir los nombres de organismos e instituciones propios de un país: National Geographic Society; British Antarctic Survey; la National Gallery.

No obstante, las instituciones plurinacionales sí suelen adaptarse a la lengua de cada país: Red Cross / Cruz Roja. También existe un grupo de instituciones para las que se utiliza habitualmente su traducción, ya que esta tiene una cierta tradición de uso: el Museo Británico, el Museo de Historia Natural de Londres, el Museo del Louvre... Como ve, lo habitual es traducir el nombre clasificador y mantener el nombre propio (ya sea topónimo o antropónimo) en su forma original en aquellas que no presentan adaptación: Universidad George Washington, Academia de las Artes de Düsseldorf.

En el caso que nos plantea, la tendencia mayoritaria en la actualidad es mantener la forma original Xunta.

Fuera de usos oficiales, donde es preceptivo utilizar el nombre oficial establecido por las Cortes españolas —que en el caso de los topónimos gallegos A Coruña y Ourense y los catalanes Girona, Lleida e Illes Balears es únicamente el de la lengua vernácula (gallega o catalana) correspondiente—, la recomendación de la Real Academia Española, con respecto a la denominación de las ciudades, pueblos y provincias situadas en comunidades autónomas españolas con lengua propia, cuando se habla o escribe en castellano, es utilizar, cuando exista, el nombre castellano, que en los casos antes referidos es La Coruña, Orense, Gerona, Lérida e Islas Baleares, respectivamente.

En el caso de los topónimos que cuentan con dos nombres oficiales, uno en la lengua vernácula de la comunidad autónoma y otro en castellano, se recomienda emplear uno u otro en función de la lengua que se esté utilizando: Donosti, Barakaldo, Alacant, Catalunya (nombres oficiales en euskera y catalán) / San Sebastián, Baracaldo, Alicante, Cataluña (nombres oficiales en castellano).

Por «usos oficiales» debe entenderse el empleo de estos términos en documentos y textos de carácter oficial, según la definición que de este adjetivo ofrece el Diccionario académico: «Que es de oficio, o sea que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del Estado, y no particular o privado». Por tanto, en los documentos que generan las administraciones públicas y en otro tipo de textos como, por ejemplo, los que aparecen en los paneles informativos de carreteras o autopistas, han de usarse los topónimos oficialmente aprobados por las Cortes.

En cambio, en los usos particulares o privados se recomienda emplear los topónimos castellanos si es esta la lengua de expresión que se está utilizando. Por respeto a las diversas lenguas de España, buena parte de los medios de comunicación españoles propenden actualmente a utilizar la versión catalana, gallega o vasca de esos nombres, pero se trata de una opción libre.


Reciba un cordial saludo.

__________

Departamento de «Español al día»

Real Academia Española

¿Son el FBI y la CIA nombres de organismos e instituciones propios de un país?, sí. ¿Son el FBI y la CIA organismos plurinacionales?, no. ¿El nombre en español de estos organismos tienen arraigada la misma tradición de uso como la Universidad George Washington (fundada en 1821), el Museo del Louvre (1791) o Museo de Historia Natural de Londres (1880)?, no el FBI (1908), la CIA (1949). La CIA mantiene el título en inglés Central Intelligence Agency en las wikipedias en asturiano, alemán, francés, italiano, neerlandés, polaco, etc. Claro que Jorge Luis Borges pudo equivocarse al respecto de lo que cito aquí (párrafos 1 y 2), en ese caso, pues entonces no debería existir problema para mantener estos nombres en inglés.
Hablando nuevamente del caso del FBI, podemos ver que existen dos traducciones utilizadas en español. Cuando esto sucede con los títulos de películas que usan dos ó más traducciones (p.ej: Mississippi Burning en español Arde Mississippi o Mississippi en llamas), en Wikipedia se ha establecido mantener el nombre del artículo con su título original en inglés, así que siendo pragmáticos, para el caso del FBI también podríamos mantener el nombre en inglés, tal y como lo recomienda la carta de "Español al día" de la RAE, tal y como lo hacen otras wikipedias y tal y como lo hacemos con los títulos de películas.
En mi opinión lo mejor sería mantener el nombre en inglés, en segunda opción las siglas (porque existen dos traducciones usadas y las siglas son ampliamente conocidas), como tercera opción "Buró Federal" y como última opción "Oficina Federal". Jaonti ¡ha!, ¡ha! 15:38 22 dic 2010 (UTC)[responder]

¿Puedes mostrarme lo falaz de mi comentario Diádoco? Yo solo dije que es una Oficina Federal de Investigación y que no solo el FBI recibe dicho nombre. La magia de usar un punto ( --> . <-- ). Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 03:03 23 dic 2010 (UTC)[responder]
Esta discusión obedece al capricho de algunos de castellanizar todo. Como demuestra Jaontiveros, a través del TB, el uso más abrumadoramente masivo y aceptado, es el de la sigla, y en segundo lugar, el de Buró... en castellano; acá lo que hay que preguntarse es ¿cómo lo buscará la gran mayoría de la gente? Y lo buscarán con el nombre de FBI. A esto se agrega el criterio de que si hay más de una traducción posible, es conveniente que el título esté enel idioma original. Las convenciones de títulos son claras al respecto de usar el nombre más masivamente utilizado para titular los artículos. El propio Diádoco, cita esto: «WP:CT dice: "Evite las siglas y los acrónimos ... a menos que el tema sea casi exclusivamente conocido por su abreviatura"». ¿El FBI no es "casi exclusivamente conocido" por su abreviatura? -- Hernán (disc.|contrib.) 09:21 2 ene 2011 (UTC)[responder]

El nombre del artículo no debería estar en siglas, incluso a[[]]unque así sea más conocido por la gente. Aunque existe esa regla ya citada, que dice: «"Evite las siglas y los acrónimos ... a menos que el tema sea casi exclusivamente conocido por su abreviatura"», en la práctica sólo se deja un nombre de artículo en siglas cuando el nombre es de más de tres letras (como en GATT, HTML, HSBC, Sida, OTAN, Unesco, Unicef, Interpol), por lo que en este caso se debería seguir también esa tendencia. Aunque existe una minoría de artículos que tienen como título un acrónimo de tres letras, y otra minoría que NO tiene como titulo el acrónimo de más de tres letras (como CNN, AVI, ALBA), para el nombre de este artículo se debe seguir la clara tendencia y debemos hacer igual que la mayoría de wikipedistas a los que les pareció mejor dejar el nombre completo de la mayoría de artículos que podrían tener como título un acrónimo de tres letras, ¿o acaso los que quieren que el nombre se quede como FBI se van a poner a discutir en las páginas de discusión de el siguiente montón de artículos?:
APA, Amplitud modulada, Administración de Ferrocarriles del Estado, USB, TNT, ADN, Organización para la Unidad Africana, WWW, VIH, PNG, SVG, OEA, ONU, CIA, KFC, AFA, ASA, BID, ARN y otros encontrados aquí.
--Kes47(?) 02:05 17 abr 2011 (UTC)[responder]

El titulo Buró Federal de Investigación o Federal Bureau of Investigation.[editar]

Soy Sebstián Alfaro de Chile, Me parece el titulo de la pagina debería cambiar de FBI a Federal Bureau of Investigation por que, debe ser nombres completos en la Wikipedia en español y dejar el nombre FBI como redirección, ¡SALUDOS!. 190.47.242.142 (discusión) 01:24 7 jun 2011 (UTC)[responder]

Esa es mi primera opción, tal y como ya lo he señalado. Mistoffelees ¡meow! 02:40 7 jun 2011 (UTC)[responder]

Impolaridad por cierre de Megaupload[editar]

Para evitar ataques a la pagina web creo que se debería mencionar la impopularidad creciente por el cierre de megaupload.

Saludos.

Cuello blanco vs cuello y corbata[editar]

Criminales de cuello blanco 49 700 resultados vs criminales de cuello y corbata 8950 resultados. Relación 5.5 a 1
Delincuentes de cuello blanco 404 000 resultados vs delincuentes de cuello y corbata 69 000 resultados. Relación 5.85 a 1.
Crímenes de cuello blanco 32 100 resultados vs crímenes de cuello y corbata 1720 resultados. Relación 18 a 1. Mistoffelees ¡meow! 18:46 31 may 2012 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 2 en FBI. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:02 9 oct 2017 (UTC)[responder]

¿Buró?[editar]

Un buró es un mueble de oficina, la traducción adecuada al español de la palabra Bureau es oficina, es decir «oficina federal de investigación». Ver lo que pone en el diccionario de la RAE. --Jcfidy (discusión) 09:48 15 nov 2017 (UTC)[responder]

El Gobierno de los EE. UU. usa el término "Buró Federal de Investigaciones" para referirse en español al FBI https://gobierno.usa.gov/agencias-federales/buro-federal-de-investigaciones Además, "Buró" en el diccionario hace referencia a "2. m. En las antiguas organizaciones políticas comunistas, órgano colegiado de dirección". Por lo tanto, no es solo un mueble de oficina, sino que también se usa en el sentido de organización. Las palabras adquieren nuevos significados con el tiempo, y existen infinidad de palabras adaptadas al español, como football->fútbol, interview->interviú, garage->garaje, y nadie se echa las manos a la cabeza hoy en día. Buró Federal de Investigación es adecuado y perfectamente correcto en español. --Melkart4k (discusión) 10:29 15 nov 2017 (UTC)[responder]
¿? Ya pero ellos mismos también se denominan oficina federal de investigación como puedes ver aquí (abajo del todo) o aquí. --Jcfidy (discusión) 10:37 15 nov 2017 (UTC)[responder]
El primer enlace que pones no sé de cuándo es, y el segundo no es ni de la web oficial del gobierno sino de otra agencia que no tiene por qué usar bien el nombre en español del FBI. Si haces una búsqueda de "buró federal de investigaciones site:fbi.gov" en Google, verás que es el nombre que usan actualmente en sus noticias y en su propia web (fbi.gov). --Melkart4k (discusión) 12:44 15 nov 2017 (UTC)[responder]
Ahí lo único que veo es que los propios agentes no se ponen de acuerdo entre usar "Investigación" o "Investigaciones" en el nombre, pero me remito al nombre oficial de la web del Gobierno de los EE. UU. --Melkart4k (discusión) 12:51 15 nov 2017 (UTC)[responder]
Si estás de acuerdo con mi argumento, estaba pensando en mover la entrada a "Buró Federal de Investigaciones", como indican en una entrada más arriba de hace unos años. La verdad es que no sé por qué sigue esto en "FBI" y no en el nombre largo. --Melkart4k (discusión) 16:29 15 nov 2017 (UTC)[responder]

Nombre de la agencia[editar]

Retomo este debate que vuelve a repetirse de vez en cuando con las correspondientes guerras de ediciones:

  1. El FBI no tiene un nombre oficial en español (ni en ningún otro idioma salvo el inglés). Por ese motivo sus páginas oficiales en español solo incluyen el término FBI (siglas sustantivadas según ellos) y el logo y demás elementos de soporte en inglés.[1][2]
  2. Claro que con tantas personas de origen hispanoamericano, se usa mucho el castellano, usando mayoritariamente la palabra Oficina (tanto en la prensa como en publicaciones oficiales). En la mayoría de páginas del Departamento de Justicia de Estados Unidos, del que depende el FBI, incluidas publicaciones en nombre del FBI, utilizan "Oficina Federal",[3][4]​ mientras que la agencia en sí suele usar más Buró en traducciones directas del inglés, pero otras veces ha usado también Oficina. Otras instituciones federales de EE.UU. usan más la palabra Oficina (Hacienda, Aduanas, el Senado, embajadas en Latinoamérica, etc.). Yo en este caso creo que lo correcto sería lo que indica la mayoría de fuentes, siguiendo la norma general de Wikipedia, y según la Fundéu (consulta hecha ayer), también es lo recomendable, aunque ojo – no es que la otra forma sea incorrecta. Yo pensaba que el uso de Buró era incorrecto, en cuyo caso no habría mucho que deliberar. Pero ya que esta palabra hace alusión al francés, que a su vez comparte una forma, aunque anticuada, con el español para oficina (circunscribiéndose actualmente a un órgano de dirección), no sería incorrecto usarlo pero sí menos recomendable.
  3. Hay otra distinción que hay que hacer, pues en algunos casos se usa "Investigaciones" en plural (mayoritariamente), y en otros "Investigación" en singular.
  4. En Puerto Rico, se llama (y aquí sí que es un nombre oficializado) Negociado Federal de Investigaciones[5][6]​ (a veces de Investigación), que a veces se usa también por otras entidades de EE.UU., sobre todo al referirse a Puerto Rico.[7]

Ahora bien, para la introducción no hay ningún problema pues se puede poner varias opciones con la conjunción "o" como se hace siempre. En cambio, para el título del artículo y de la ficha, pues yo sí que soy partidario de dejarlo en FBI (lo mismo que NASA), pues se ha convertido en un término casi propio, aunque eso se puede consensuar. Y para el título de la ficha, yo iría con la forma más recomendable y de uso más común, que es Oficina Federal de Investigaciones.

  1. «Español». Federal Bureau of Investigation (en inglés estadounidense). Consultado el 15 de noviembre de 2022. 
  2. «Contactar — FBI». www.fbi.gov (en inglés estadounidense). Consultado el 15 de noviembre de 2022. 
  3. «Consiga ayuda ahora». www.justice.gov. 18 de febrero de 2020. Consultado el 15 de noviembre de 2022. 
  4. «Acerca Del Distrito». www.justice.gov. 8 de abril de 2015. Consultado el 15 de noviembre de 2022. 
  5. «Referido a la Comisión de Seguridad Pública y Asuntos del Veterano». ESTADO LIBRE ASOCIADO DE PUERTO RICO. 
  6. «Campaña de prevención de Carjackings». www.justice.gov (en inglés). 22 de febrero de 2022. Consultado el 15 de noviembre de 2022. 
  7. «Todos los Formularios | USCIS». www.uscis.gov. Consultado el 15 de noviembre de 2022. 

Un saludo. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 19:50 15 nov 2022 (UTC)[responder]

Una duda preliminar antes de entrar en el fondo de la cuestión, ¿por qué interpretas que va a ser solo el nombre en inglés el oficial si el gobierno federal de los de Estados Unidos no tiene idioma oficial? O mejor dicho, ¿acaso hay nombre oficial? Montgomery (discusión) 23:18 16 nov 2022 (UTC)[responder]
Hola @Montgomery, bueno, no lo he interpretado, lo he preguntado. Soy de esos que siempre envían consultas, a ver si hay suerte, igual si es el INP para comprobar información sobre la nobleza portuguesa, o si la Fundéu, que creo que ya no pueden ver mi nombre ni en pintura. En fin, en la consulta que hice en su día (por cierto, todo el mundo puede hacerlo, en el formulario elegir "Media Inquiries"), me respondieron muy rápido, diciendo que estas entidades no tienen nombres oficiales en español y que en el caso del FBI recomiendan usar las propias siglas porque son "common noun" (de ahí mi recomendación respecto al título, aunque vete a explicarles que la sustantivación en español requiere una forma de acrónimo para poder leerse como una palabra). En todo caso, en la web propia del FBI en español (que no es gran cosa), solo usan las siglas; la página enlazada en el hilo anterior es de la web gubernamental del servicio al ciudadano. Por lo demás (ya que un mail no sirve de referencia), en ninguna parte de Internet pone si el FBI tiene o no un nombre oficial en otros idiomas, nos queda comprobar el uso mayoritario que se hace en las fuentes informativas y por las propias instituciones (véase fuentes en mi hilo), hacer quizá caso a las recomendaciones de las entidades reguladoras del idioma español, y a partir de ahí consensuar. Un saludo. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 16:18 17 nov 2022 (UTC)[responder]
PD. En cuanto a introducción, insisto que se puede poner más de una traducción, de hecho ya lo estaba redactando. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 16:20 17 nov 2022 (UTC)[responder]
Gracias por la respuesta @Virum_Mundi. Sería interesante ver esa respuesta del FBI, aunque sea por privado, simple curiosidad (no dudo de tus afirmaciones). Sobre el asunto, para no dilatar la conversación: yo no me opongo en absoluto a que aparezca el nombre Oficina Federal de Investigación. A lo que me opongo frontalmente es a que se elimine información referenciada y además al restituirla te acusen de vandalismo ¿¡!?. Si en castellano se utilizan hasta tres denominaciones diferentes por parte de la propia FBI y otros organismos federales (ignoraba la de Negociado Federal de Investigaciones), que aparezcan las tres, por supuesto. Y en defensa de las referencias, traducir un artículo del inglés, aunque sea artículo destacado allí —no es el caso—, no es carta blanca para hacer lo que se quiera. Si se comparan ediciones se puede ver cómo ha desaparecido información referenciada. Por repespeto aguardaré a que termine el usuario de trabajar, pero llegado el momento repondré toda información referenciada. Montgomery (discusión) 15:57 19 nov 2022 (UTC)[responder]
Hola @Montgomery, la verdad es que he pasado por alto tu última respuesta del año pasado hasta ahora (por casualidad, por mis ediciones en el artículo). En cuanto a lo que dices - estoy totalmente de acuerdo, sobre todo en la necesidad de que aparezcan las tres definiciones y que las traducciones del inglés no se hagan de forma tan "mecánica", porque luego se dejan expresiones que en español deben de escribirse de otro modo, además de que la Wikipedia en inglés no siempre está al tanto y no siempre presenta los datos correctos (al fin y al cabo, es la enciclopedia más editada por usuarios procedentes del mayor número de países del mundo). Y las referencias, bueno, de las referencias mejor ni hablar. En fin, coincido plenamente.
Con respecto al Email, ¿cómo sugerirías que lo hiciera? ¿Subirlo a Commons como captura de pantalla? No lo tengo del todo claro que podría servir de referencia. Bueno, ya me dirás.
Un saludo 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 09:27 11 feb 2023 (UTC)[responder]