Criollo caboverdiano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Criollo Caboverdiano
Kriolu, Kriol
Hablado en Bandera de Cabo Verde Cabo Verde
Hablado por comunidades de emigrantes en Francia, Alemania, Argentina, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Portugal, Senegal, España, Estados Unidos, Brasil
Hablantes total
Puesto no está entre las 100 primeras (Ethnologue, 2013)
Familia

Criolla
  Criollo portugués

    Criollo cabo-verdiano
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Ninguno, actualmente se discute convertirlo en lengua oficial de Cabo Verde
Códigos
ISO 639-2 cpp
[editar datos en Wikidata]

El criollo caboverdiano es un idioma originario del archipiélago de Cabo Verde. Es una lengua criolla con base léxica en el portugués y un sustrato de lenguas africanas, originada en la época de la colonización portuguesa.

Se trata del criollo portugués más hablado del mundo y también es la lengua criolla actualmente hablada más antigua de la que se tiene constancia, por lo que es de particular importancia para el estudio de la criollística. En realidad está conformada por un conjunto de dialectos, hablados cada uno en cada una de las islas que forman el país, donde la práctica totalidad de la población tiene este idioma como lengua materna. También es hablado por comunidades descendientes de Cabo Verde en otras partes del mundo, como Europa, Estados Unidos u otros países africanos.

Aunque el 90 % de su léxico derive del portugués, los criollos no son inteligibles con su idioma lexificador, pues la gramática, la sintaxis y parte de su fonología están basadas en idiomas nativos de África occidental, que forman el adstrato básico de la lengua.

Nombre y relevancia[editar]

A pesar de ser designado por los especialistas como "criollo caboverdiano", sus hablantes se refieren a este idioma simplemente como "criollo" (Kriolu o kriol en la lengua misma). El nombre de "caboverdiano" (en criollo, kabuverdianu) o "lengua caboverdiana" (língua kabuverdianu en los dialectos de Sotavento y língua kabverdian en los dialectos de Barlovento) tiene un carácter estandarizador que le pretende conferir el estatuto de lengua oficial del país, pero no es muy usado por sus hablantes mismos.

Precisamente, se trata de una de las pocas lenguas criollas en vías de ser reconocida como lengua oficial e institucional, junto con otros ejemplos como el criollo haitiano. También es el criollo portugués más estudiado y con mayor numero de hablantes nativos, y debido a su antigüedad, resulta también importante para estudiosos de las lenguas criollas y de la lengua portuguesa, pues el criollo ha conservado algunos rasgos característicos del portugués hablado entre los siglos XV al XVII, sobre todo en lo que se refiere al léxico, fonología y semántica.

Fonología[editar]

El sistema fonológico del criollo caboverdiano viene sobre todo del portugués de los siglos XV al XVII. Entre algunas características conservadoras, el criollo ha mantenido las consonantes africadas /ʤ/ y /ʧ/ (escritas como "j" (a principio de palabra) y "ch" en portugués antiguo) que han desaparecido en el portugués hablado a día de hoy, y las vocales pretónicas no se reducen como sí lo hacen el portugués europeo. Entre algunas características innovadoras, el fonema /ʎ/ (escrito "lh" en portugués) evolucionó hacia /ʤ/ y las vocales sufrieron varios fenómenos fonéticos.

Vocales[editar]

Encontramos ocho vocales orales y sus correspondientes vocales nasales, dando un total de dieciséis vocales:

Anteriores Centrales Posteriores
orales nasales orales nasales orales nasales
Cerradas i ĩ u ũ
Semicerradas e o õ
Semiabiertas ɛ ɛ̃ ɐ ɐ̃ ɔ ɔ̃
Abiertas a ã

Consonantes y semivocales[editar]

Labial Dental/

Alveolar

Postalveolar/

Palatal

Velar Uvular
Nasal m n ɲ ŋ
Oclusiva p b t d k g
Africada
Fricativa f v s z ʃ ʒ (ʁ)
Vibrante simple ɾ
Vibrante múltiple (r) ʀ
Aproximante w j
Lateral l ʎ
  • Nota: los sonidos [r], [ʁ] y [ʀ] son variantes del mismo fonema /ʀ/.

Vocabulario[editar]

El vocabulario del criollo caboverdiano viene en gran parte del portugués. Aunque las diversas fuentes no están de acuerdo, los números oscilan entre el 90% y 95% de las palabras originarias del portugués. El restante proviene de diversas lenguas de África Occidental (mandinga, wolof, fula, balanta, manyaco, temné, etc.) y una minoría despreciable proveniente de otras lenguas (inglés, francés, latín, etc.).

La página de Etimologías del Dicionário Caboverdiano Português On-Line proporciona una idea de los diferentes orígenes del vocabulario caboverdiano.

El criollo mantiene algunos vocablos que ya han caído en desuso en el portugués contemporáneo. Otros vocablos, aunque persistan en el portugués contemporáneo, o bien mantuvieron el significado que tenían antiguamente, o bien sufrieron evoluciones semánticas. Por ejemplo:

Palabra en criollo Palabra en portugués Significado que tiene en portugués Significado que tiene en criollo
afrónta afronta afrenta, desafío desesperación, inquietud
botâ botar colocar, poner arrojar, lanzar
confortâ confortar confortar resignarse
fadíga fadiga cansancio, fatiga irritación, preocupación
fúscu fusco oscuro borracho
limária alimária alimaña animal de ganado
máncu manco manco cojo
papiâ papear papar, comer hablar
pintchâ pinchar pinchar empujar
pólpa polpa pulpa nalgas
pupâ apupar gritar
tchêu cheio lleno mucho, mucha, muchos, muchas

Dialectos[editar]

A pesar de la pequeñez territorial, la situación de insularidad de Cabo Verde ha hecho que cada isla desarrolle su propia manera de hablar el criollo. Cada una de estas nueve formas (hay 10 islas, una de las cuales está inhabitada) es justificadamente un dialecto diferente, pero las autoridades lingüísticas de Cabo Verde acostumbran llamarlas "variantes" de una lengua única, y no como nueve idiomas distintos. Estas variantes pueden ser agrupadas en dos grandes variedades: al sur tenemos los criollos de Sotavento, que engloba las variantes de Brava, Fogo, Santiago y Maio. Al norte tenemos los criollos de Barlovento, que comprende las variantes de Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente y Santo Antão.

Algunas características de los criollos de Sotavento:

  • El aspecto imperfectivo del pasado se forma uniendo la partícula de pasado ~ba al verbo + V + ba.
  • El pronombre personal para la segunda persona del plural es nhôs.
  • La forma de sujeto del pronombre personal para la primera persona del singular se representa con una nasalización. Ej. m' andâ pronunciado /ƞ ɐ̃ˈdɐ/ en lugar de /m ɐ̃ˈdɐ/ "anduve", m’ stâ tâ sintí pronunciado /ƞ stɐ tɐ sĩˈti/ en lugar de /m stɐ tɐ sĩˈti/ "estoy sintiendo", m’ labába pronunciado /ƞ lɐˈbabɐ/ en lugar de /m lɐˈbabɐ/ "había lavado".
  • La forma de objeto del pronombre personal para la primera persona del singular desaparece, pero nasaliza la vocal precedente. Ej. lebâ-m’ pronunciado /leˈbɐ̃/ en lugar de /leˈbɐm/ "llévame", metê-m’ pronunciado /meˈtẽ/ en lugar de /meˈtem/ "méteme", cudí-m’ pronunciado /kuˈdĩ/ en lugar de /kuˈdim/ "respóndeme", compô-m’ pronunciado /kõˈpõ/ en lugar de /kõˈpom/ "arréglame", bumbú-m’ pronunciado /bũˈbũ/ en lugar de /bũˈbum/ "ponme en la espalda".

Algunas características de los criollos de Barlovento:

  • El aspecto imperfectivo del pasado se forma uniendo la partícula de pasado ~va al actualizador verbal táva + V.
  • El pronombre personal para la segunda persona del plural es b'sôt.
  • Las vocales átonas /i/ y /u/ desaparecen frecuentemente. Ej. c’mádr’ /kmadɾ/ en lugar de cumádri /kuˈmadɾi/ "comadre", v’lúd’ /vlud/ en lugar de vilúdu /viˈludu/ "terciopelo", c’dí /kdi/ en lugar de cudí /kuˈdi/ "responder", tch’gâ /ʧɡɐ/ en lugar de tchigâ /ʧiˈɡɐ/ "llegar".
  • Velarización del sonido /a/ tónico (oral o nasal) hacia /ɔ/ en las palabras que terminan con el sonido /u/. Ej. ólt’ /ɔlt/ en lugar de áltu /ˈaltu/ "alto", cónd’ /kɔ̃d/ en lugar de cándu /ˈkãdu/ "cuando", macóc’ /mɐˈkɔk/ en lugar de macácu /mɐˈkaku/ "mono". Lomismo ocurre con los pronombres: b’tó-b’ /ptɔb/ en lugar de botá-bu /boˈtabu/ "lanzarte".

De un punto de vista lingüístico, las variantes más importantes son las de Fogo, Santiago, São Nicolau y Santo Antão, y cualquier estudio profundo del criollo debe tener en cuenta por lo menos esas cuatro variantes. Son las únicas islas que recibieron esclavos directamente del continente africano, y son las islas que poseen las características lingüísticas más conservadoras y más distintas entre sí.

Desde un punto de vista social, las variantes más importantes son las de Santiago y São Vicente, y cualquier estudio superficial del criollo debe tener en cuenta por lo menos estas dos variantes. Son las variantes de los dos principales núcleos urbanos (Praia y Mindelo), son las variantes con el mayor número de hablantes y son variantes con una tendencia glotofagista sobre las variantes vecinas.

Diferencias entre los criollos de Cabo Verde:

Criollo de Fogo Criollo de Santiago Criollo de São Nicolau Criollo de São Vicente Criollo de Santo Antão Portugués Español Papiamento Aruba Papiamentu Curazao y Bonaire
Ês frâ-m’.
[es fɾɐ̃]
Ês flâ-m’.
[es flɐ̃]
Ês fló-m’.
[es flɔm]
Ês dzê-m’.
[eʒ dzem]
Ês dzê-m’.
[eʒ dzem]
Eles disseram-me. Ellos me dijeron. Nan a bisa mi. Nan a bisa mi.
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bô câ ê b’nít’.
[bo kɐ e bnit]
Bô câ ê b’nít’.
[bo kɐ e bnit]
Bô n’ ê b’nít’.
[bo ne bnit]
Tu não és bonito. No eres bonito. Bo no ta bunita. Bo no ta bunita
M’ câ sabê.
[ŋ kɐ sɒˈbe]
M’ câ sâbi.
[ŋ kɐ ˈsɐbi]
M’ câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
M’ câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
Mí n’ séb’.
[mi n sɛb]
Eu não sei. No sé. Mi no sa. Mi no sa
Cumó’ qu’ ê bú nômi?
[kuˈmɔ ke bu ˈnomi]
’Módi qu’ ê bú nómi?
[ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi]
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu’ menêra qu’ ê bô nôm’?
[k meˈneɾɐ ke bo nom]
Como é o teu nome? ¿Cómo te llamas? Con bo ta yama? Kon bo ta jama?
Bú podê djudâ-m’?
[bu poˈde ʤuˈdɐ̃]
Bú pôdi djudâ-m’?
[bu ˈpodi ʤuˈdɐ̃]
Bô podê j’dó-m’?
[bo poˈde ʒdɔm]
Bô podê j’dá-m’?
[bo poˈde ʒdam]
Bô podê j’dé-m’?
[bo poˈde ʒdɛm]
Podes ajudar-me? ¿Puedes ayudarme? Bo por yuda mi? Bo por juda mi?
Spiâ lí!
[spiˈɐ li]
Spía li!
[spˈiɐ li]
Spiâ li!
[spiˈɐ li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Olha cá! ¡Mira acá! Mira aki! Mira aki!
Ê’ cantâ.
[e kɒ̃ˈtɐ]
Ê’ cánta.
[e ˈkãtɐ]
Êl cantâ.
[el kɐ̃ˈtɐ]
Êl cantá.
[el kɐ̃ˈta]
Êl cantá.
[el kɐ̃ˈta]
Ele/ela cantou. El/Ella cantó. El a canta. El a kanta.
Bú tâ cantâ.
[bu tɐ kɒ̃ˈtɐ]
Bú tâ cánta.
[bu tɐ ˈkãtɐ]
Bô tâ cantâ.
[bo tɐ kɐ̃ˈtɐ]
Bô tâ cantá.
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
Bô tɐ cantá.
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
Tu cantas. Tú cantas. Bo ta canta. Bo ta kanta.
M’ stâ cantâ.
[ƞ sta kɒ̃ˈtɐ]
M’ sâ tâ cánta.
[ƞ sɐ ta ˈkãtɐ]
M’ tâ tâ cantâ.
[m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ]
M’ tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
M’ tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
Eu estou a cantar. Estoy cantando. Mi ta cantando. Mi ta kantando.
Screbê
[skɾeˈbe]
Scrêbi
[ˈskɾebi]
Screbê
[skɾeˈbe]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Escrever Escribir Skirbi Skirbi
Gossím
[ɡɔˈsĩ]
Góssi
[ˈɡɔsi]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhessím
[ɡɾiɲeˈsĩ]
Agora Ahora Awo Awó
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrc
[ˈpoɾk]
Tchúc’
[ʧuk]
Tchúc’
[ʧuk]
Porco Puerco Porco Porko
Conxê
[kõˈʃe]
Cônxi
[ˈkõʃi]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
Conhecer Conocer Conoce Konosé
Dixâ
[diˈʃɐ]
Dêxa
[ˈdeʃɐ]
D’xâ
[ʧɐ]
D’xá
[ʧa]
D’xá
[ʧa]
Deixar Dejar Laga Laga
Dixâ-m’ quétu!
[diˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
Dexâ-m’ quétu!
[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
D’xó-m’ quêt’!
[ʧɔm ket]
D’xá-m’ quêt’!
[ʧam ket]
D’xé-m’ quêt’!
[ʧɛm ket]
Deixa-me quieto! ¡Déjame quieto! Laga mi keto! Laga mi ketu!
Dôci
[ˈdosi]
Dóxi
[ˈdɔʃi]
Dôç’
[dos]
Dôç’
[dos]
Dôç’
[dos]
Doce Dulce Dushi Dushi
Papiâ
[pɒˈpjɐ]
Pâpia
[ˈpɐpjɐ]
Papiâ
[pɐˈpjɐ]
Falá
[fɐˈla]
Falá
[fɐˈla]
Falar Hablar Papia Papia
Cúrpa
[ˈkuɾpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Culpa Culpa Culpa Kulpa
Nhôs amígu
[ɲoz ɒˈmigu]
Nhôs amígu
[ɲoz ɐˈmigu]
B’sôt’ amígu
[bzot ɐˈmiɡu]
B’sôt’ amíg’
[bzot ɐˈmiɡ]
B’sôt’ emíg’
[bzot eˈmiɡ]
O vosso amigo
(O amigo de vocês)
Vuestro amigo Boso amigo Boso amigu
Scúru
[ˈskuru]
Sucúru
[suˈkuru]
Scúr’
[skur]
Scúr’
[ʃkur]
Scúr’
[ʃkur]
Escuro Oscuro Scur Sukú
Cárru
[ˈkaru]
Cáru
[ˈkaɾu]
Córr’
[kɔʀ]
Córr’
[kɔʀ]
Córr’
[kɔʀ]
Carro Coche Auto Outo
Lébi
[ˈlɛbi]
Lébi
[ˈlɛbi]
Lêb’
[leb]
Lêv’
[lev]
Lêv’
[lev]
Leve Ligero Lihe lihé

Ejemplo[editar]

Una integrante del grupo de Idan Raichel escribió una canción en este idioma:

Ôdjus Fitxadu Ôji ta djôbi pa seu Kêl ki-m ôdja foi strelas ta fla-m m-o bai p-o ka bem màs, krêtxeu Pidi anjus di Deus Pa bem buska un mudjêr ki ka krê lêba sê vida sêm bu amor bu amor… Rainha na disampàru 'N sta djôbi kaminhu ku spada y forsa di sodadi y dor ku alma livri na tempu ‘N krê vivi ku ôdjus fitxadu pa-m têne-u djuntu ku mi ku mi...

Traducción al inglés When I looked at the sky today All I could see were stars Telling me that you are gone forever, my love

Do beseech God’s angels To come and get this woman Who refuses to go on living without your love Your love…

Sovereign queen over gloom I seek a way out Bearing the sword and the power of longing and pain

With my soul free in time I vow to live with my eyes shut And thus keep you with me, With me…