Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
Grillitus (discusión · contribs.)
m Bot: Completo títulos (48)
Línea 13: Línea 13:
**Para ser más precisos, ''mourning'' tiene ahí un valor verbal; no califica, sino que describe una acción de la mujer: está llorando o lamentándose por la muerte de alguien. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:08 9 oct 2008 (UTC)
**Para ser más precisos, ''mourning'' tiene ahí un valor verbal; no califica, sino que describe una acción de la mujer: está llorando o lamentándose por la muerte de alguien. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:08 9 oct 2008 (UTC)


== Hola, necesito la traducción de esta palabra ... ==
== ==
Hola, necesito la traducción de esta palabra: <code style="background:yellow">the "episode felt very '''formulaic''' and a bit of a wasted opportunity"</code>. Se lo que significa lo demás, pero la palabra en negrita no la he visto en mi vida. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 15:57 12 jun 2010 (UTC)
Hola, necesito la traducción de esta palabra: <code style="background:yellow">the "episode felt very '''formulaic''' and a bit of a wasted opportunity"</code>. Se lo que significa lo demás, pero la palabra en negrita no la he visto en mi vida. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 15:57 12 jun 2010 (UTC)


:Se refiere a que el episodio daba la sensación de estar hecho con estereotipos (con «fórmulas», esto es, poco original...). --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:27 12 jun 2010 (UTC)
:Se refiere a que el episodio daba la sensación de estar hecho con estereotipos (con «fórmulas», esto es, poco original...). --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:27 12 jun 2010 (UTC)


== Estoy traduciendo un artículo del inglés, pero me... ==
== ==
Estoy traduciendo un artículo del inglés, pero me he quedado atascado en esta palabra, os dejo la frase como contexto: <code style="background:yellow">Barbie is '''framed''' and arrested for Junior's murders.</code>, se que su significado es el de "fue culpable" y tal, pero quiero saber que más contexto puede tener, según [http://en.wikipedia.org/wiki/Frameup este artículo], tiene algo que ver con derecho. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 11:14 15 jun 2010 (UTC)
Estoy traduciendo un artículo del inglés, pero me he quedado atascado en esta palabra, os dejo la frase como contexto: <code style="background:yellow">Barbie is '''framed''' and arrested for Junior's murders.</code>, se que su significado es el de "fue culpable" y tal, pero quiero saber que más contexto puede tener, según [http://en.wikipedia.org/wiki/Frameup este artículo], tiene algo que ver con derecho. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 11:14 15 jun 2010 (UTC)


:Ahí no significa que fue culpable; significa que le tendieron una trampa (hicieron un montaje para...) y que la arrestaron por esos asesinatos. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:10 15 jun 2010 (UTC)
:Ahí no significa que fue culpable; significa que le tendieron una trampa (hicieron un montaje para...) y que la arrestaron por esos asesinatos. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:10 15 jun 2010 (UTC)


== Necesito la traducción de esta frase code... ==
== ==
Necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">USA Today called the novel "propulsively intriguing", "staggeringly addictive"."</code>. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 08:25 17 jun 2010 (UTC)
Necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">USA Today called the novel "propulsively intriguing", "staggeringly addictive"."</code>. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 08:25 17 jun 2010 (UTC)


:Que el periódico USA Today calificó a la novela como propulsivamente intrigante y pasmosamente adictiva. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:18 17 jun 2010 (UTC)
:Que el periódico USA Today calificó a la novela como propulsivamente intrigante y pasmosamente adictiva. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:18 17 jun 2010 (UTC)


== Para terminar una sección, necesito la traducción... ==
== ==
Para terminar una sección, necesito la traducción de estas tres frases:
Para terminar una sección, necesito la traducción de estas tres frases:
*<code style="background:yellow">Regarding King's "pulp speed" output, James Parker noted: "We shouldn’t be too squeamish about the odd half-baked simile or lapse into B-movie dialogue."</code>
*<code style="background:yellow">Regarding King's "pulp speed" output, James Parker noted: "We shouldn’t be too squeamish about the odd half-baked simile or lapse into B-movie dialogue."</code>
Línea 38: Línea 38:
***Qué horrible que escriben estos tipos. Poe se revuelca en su tumba de Baltimore. Saludos, [[Usuario:Eamezaga|''Emilio'']] - [[Usuario Discusión:Eamezaga|Fala-me]] [[Image:Emisign0.jpg|65px]] 14:06 18 jun 2010 (UTC)
***Qué horrible que escriben estos tipos. Poe se revuelca en su tumba de Baltimore. Saludos, [[Usuario:Eamezaga|''Emilio'']] - [[Usuario Discusión:Eamezaga|Fala-me]] [[Image:Emisign0.jpg|65px]] 14:06 18 jun 2010 (UTC)


== Que contexto puede tener esta palabra dentro de... ==
== ==
Que contexto puede tener esta palabra dentro de esta frase: <code style="background:yellow">police acting on a '''tip''' discovered dynamite</code>. Tan solo la palabra en negrita. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 07:25 21 jun 2010 (UTC)
Que contexto puede tener esta palabra dentro de esta frase: <code style="background:yellow">police acting on a '''tip''' discovered dynamite</code>. Tan solo la palabra en negrita. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 07:25 21 jun 2010 (UTC)
: ¿Podría ser tapadera? ''Tip off +v, +adv, +o'' es un chivatazo... No estoy seguro. --[[Usuario:Santhy]] [[Usuario_Discusión:Santhy|(Comentarios)]] 11:38 21 jun 2010 (UTC)
: ¿Podría ser tapadera? ''Tip off +v, +adv, +o'' es un chivatazo... No estoy seguro. --[[Usuario:Santhy]] [[Usuario_Discusión:Santhy|(Comentarios)]] 11:38 21 jun 2010 (UTC)
::Es lo segundo que dice Santhy. El significado de la frase es que «la policía, actuando con base en una pista que alguien dio, descubrió la dinamita». [http://progress.montgomeryadvertiser.com/article/20100616/PROGRESS/6160301&referrer=FRONTPAGECAROUSEL Aquí] puedes ver la palabra tip en otro contexto. Un saludo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|discusión]]) 13:03 21 jun 2010 (UTC)
::Es lo segundo que dice Santhy. El significado de la frase es que «la policía, actuando con base en una pista que alguien dio, descubrió la dinamita». [http://progress.montgomeryadvertiser.com/article/20100616/PROGRESS/6160301&referrer=FRONTPAGECAROUSEL Aquí] puedes ver la palabra tip en otro contexto. Un saludo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|discusión]]) 13:03 21 jun 2010 (UTC)


== No encuentro una expresión en español para code... ==
== ==
No encuentro una expresión en español para: <code style="background:yellow">''The commanders, sergeants and officers, wear the green beret of the Nahal infantry brigade, but they do not have the infantry badge on their beret, or the Nahal'' '''<big>shoulder tag</big>''', ''wearing the Education and Youth Corps badge and tag instead.''</code> Sé que se refiere a la insignia que llevan los uniformes militares en un hombro, pero no sé si tiene equivalencia en español y, en caso de que no la tuviese, tampoco sé como traducirlo. --[[Usuario:Draxtreme|Draxtreme]] ([[Usuario Discusión:Draxtreme|discusión]]) 00:57 25 jun 2010 (UTC)
No encuentro una expresión en español para: <code style="background:yellow">''The commanders, sergeants and officers, wear the green beret of the Nahal infantry brigade, but they do not have the infantry badge on their beret, or the Nahal'' '''<big>shoulder tag</big>''', ''wearing the Education and Youth Corps badge and tag instead.''</code> Sé que se refiere a la insignia que llevan los uniformes militares en un hombro, pero no sé si tiene equivalencia en español y, en caso de que no la tuviese, tampoco sé como traducirlo. --[[Usuario:Draxtreme|Draxtreme]] ([[Usuario Discusión:Draxtreme|discusión]]) 00:57 25 jun 2010 (UTC)
*"Los comandantes, sargentos y oficiales, usan la boina verde de la brigada de infantería Nahal, pero no usan el escudo de la brigada ni la tira de hombro de la Nahal en la boina. En lugar de ello, llevan el emblema y la tira de los Cuerpos de Educación Juveniles". Saludos, [[Usuario:Eamezaga|''Emilio'']] - [[Usuario Discusión:Eamezaga|Fala-me]] [[Image:Emisign0.jpg|65px]] 11:09 25 jun 2010 (UTC)
*"Los comandantes, sargentos y oficiales, usan la boina verde de la brigada de infantería Nahal, pero no usan el escudo de la brigada ni la tira de hombro de la Nahal en la boina. En lugar de ello, llevan el emblema y la tira de los Cuerpos de Educación Juveniles". Saludos, [[Usuario:Eamezaga|''Emilio'']] - [[Usuario Discusión:Eamezaga|Fala-me]] [[Image:Emisign0.jpg|65px]] 11:09 25 jun 2010 (UTC)
Línea 51: Línea 51:
:::::Claro, Gons. Pero lo que yo decía es que la terminología militar tiene siempre fuertes influencias locales y regionales, por lo que no sé si todos los hispanoparlantes la conocen por "charretera" como lo hace el Ejército Argentino. Aquí, ela pieza de cabeza de marinería se llama "torta", el aplique de cuello "babero", las botas de combate "borceguíes" y el tocado alto "quepís" (siguiendo la costumbre francesa). Un saludo, [[Usuario:Eamezaga|''Emilio'']] - [[Usuario Discusión:Eamezaga|Fala-me]] [[Image:Emisign0.jpg|65px]] 17:42 25 jun 2010 (UTC)
:::::Claro, Gons. Pero lo que yo decía es que la terminología militar tiene siempre fuertes influencias locales y regionales, por lo que no sé si todos los hispanoparlantes la conocen por "charretera" como lo hace el Ejército Argentino. Aquí, ela pieza de cabeza de marinería se llama "torta", el aplique de cuello "babero", las botas de combate "borceguíes" y el tocado alto "quepís" (siguiendo la costumbre francesa). Un saludo, [[Usuario:Eamezaga|''Emilio'']] - [[Usuario Discusión:Eamezaga|Fala-me]] [[Image:Emisign0.jpg|65px]] 17:42 25 jun 2010 (UTC)


== Hola. Traduciendo el artículo Epirato del... ==
== ==
Hola. Traduciendo el artículo [[Epirato]] del inglés, me aparece una ciudad de la antigua región griega de Acaya llamada <code style="background:yellow">Pharae</code>. ¿Alguien sabría decirme cuál es su nombre en español?¿Podría referise a una ciudad llamada Faro (como la [[Isla de Faro]])? He buscado referencias sobre esa ciudad (poniendo su nombre en inglés) y no me sale ninguna información. Un saludo, [[Archivo:Roman shield.svg|14px]] [[Usuario:Relleu|IMP. Relleu]] [[Usuario Discusión:Relleu|¡Piénsatelo!]] 15:37 13 jul 2010 (UTC).
Hola. Traduciendo el artículo [[Epirato]] del inglés, me aparece una ciudad de la antigua región griega de Acaya llamada <code style="background:yellow">Pharae</code>. ¿Alguien sabría decirme cuál es su nombre en español?¿Podría referise a una ciudad llamada Faro (como la [[Isla de Faro]])? He buscado referencias sobre esa ciudad (poniendo su nombre en inglés) y no me sale ninguna información. Un saludo, [[Archivo:Roman shield.svg|14px]] [[Usuario:Relleu|IMP. Relleu]] [[Usuario Discusión:Relleu|¡Piénsatelo!]] 15:37 13 jul 2010 (UTC).
:Relleu, la ciudad se llqma Faras. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 15:45 13 jul 2010 (UTC)
:Relleu, la ciudad se llqma Faras. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 15:45 13 jul 2010 (UTC)
::Muchas gracias Dorieo. [[Archivo:Roman shield.svg|14px]] [[Usuario:Relleu|IMP. Relleu]] [[Usuario Discusión:Relleu|¡Piénsatelo!]] 21:01 13 jul 2010 (UTC).
::Muchas gracias Dorieo. [[Archivo:Roman shield.svg|14px]] [[Usuario:Relleu|IMP. Relleu]] [[Usuario Discusión:Relleu|¡Piénsatelo!]] 21:01 13 jul 2010 (UTC).


== Un saludo. Alguien podría indicarme cuál es el... ==
== ==
Un saludo. Alguien podría indicarme cuál es el significado de <code style="background:yellow">asphalt beds</code>, yo la he traducido como «carretera», pero no me cuadra mucho. La duda se encuentra en el artículo [[:en:Hieronymus of Cardia]] para mas información. Gracias, [[Archivo:Roman shield.svg|14px]] [[Usuario:Relleu|IMP. Relleu]] [[Usuario Discusión:Relleu|¡Piénsatelo!]] 10:40 2 sep 2010 (UTC).
Un saludo. Alguien podría indicarme cuál es el significado de <code style="background:yellow">asphalt beds</code>, yo la he traducido como «carretera», pero no me cuadra mucho. La duda se encuentra en el artículo [[:en:Hieronymus of Cardia]] para mas información. Gracias, [[Archivo:Roman shield.svg|14px]] [[Usuario:Relleu|IMP. Relleu]] [[Usuario Discusión:Relleu|¡Piénsatelo!]] 10:40 2 sep 2010 (UTC).
:Mejor «pista de asfalto» o «camino asfaltado». --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 11:12 2 sep 2010 (UTC)
:Mejor «pista de asfalto» o «camino asfaltado». --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 11:12 2 sep 2010 (UTC)


== Buenas, traduciendo el articulo Thame del... ==
== ==
Buenas, traduciendo el articulo [[Thame]] del inglés me ha surgido una duda, dice así: <code style="background:yellow">The Prebendal House is known to have existed by 1234, and its Early English style chapel was built in about 1250. The solar was also built in the 13th century, and both buildings survive today. The rest of the Prebendal House dates from the 14th and 15th centuries.[5]</code> Lo que es en si el texto lo comprendo y sabría traducirlo, lo que no sé es si "Prebendal House" seria "Casa prebendal" o "Casa del prebendado", como tengo mis dudas prefiero acudir a vosotros a ver si podéis ayudarme. Un saludo. <font color="blue">[[Usuario:Jorgenix|Jø®€]]</font> [[Archivo:Bandera de la Comunidad Valenciana (2x3).svg|18px]] ([[Usuario Discusión:jorgenix|¿Hablamos?]]) 22:03 2 sep 2010 (UTC)
Buenas, traduciendo el articulo [[Thame]] del inglés me ha surgido una duda, dice así: <code style="background:yellow">The Prebendal House is known to have existed by 1234, and its Early English style chapel was built in about 1250. The solar was also built in the 13th century, and both buildings survive today. The rest of the Prebendal House dates from the 14th and 15th centuries.[5]</code> Lo que es en si el texto lo comprendo y sabría traducirlo, lo que no sé es si "Prebendal House" seria "Casa prebendal" o "Casa del prebendado", como tengo mis dudas prefiero acudir a vosotros a ver si podéis ayudarme. Un saludo. <font color="blue">[[Usuario:Jorgenix|Jø®€]]</font> [[Archivo:Bandera de la Comunidad Valenciana (2x3).svg|18px]] ([[Usuario Discusión:jorgenix|¿Hablamos?]]) 22:03 2 sep 2010 (UTC)


Línea 67: Línea 67:
:: Ok, gracias. <font color="blue">[[Usuario:Jorgenix|Jø®€]]</font> [[Archivo:Bandera de la Comunidad Valenciana (2x3).svg|18px]] ([[Usuario Discusión:jorgenix|¿Hablamos?]]) 13:25 5 sep 2010 (UTC)
:: Ok, gracias. <font color="blue">[[Usuario:Jorgenix|Jø®€]]</font> [[Archivo:Bandera de la Comunidad Valenciana (2x3).svg|18px]] ([[Usuario Discusión:jorgenix|¿Hablamos?]]) 13:25 5 sep 2010 (UTC)


== Mi pregunta es si es correcto traducir Lord... ==
== ==


Mi pregunta es si es correcto traducir ''Lord Mayor of London'' como "alcalde", ya que hay otro puesto elegido democráticamente (Mayor of London) que se me ajusta más a ese puesto y creo que no es lo mismo; el contexto es el siguiente:
Mi pregunta es si es correcto traducir ''Lord Mayor of London'' como "alcalde", ya que hay otro puesto elegido democráticamente (Mayor of London) que se me ajusta más a ese puesto y creo que no es lo mismo; el contexto es el siguiente:
Línea 79: Línea 79:
:::Solo como «alcalde», no. Tendría que ser «Lord alcalde». --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:36 13 sep 2010 (UTC)
:::Solo como «alcalde», no. Tendría que ser «Lord alcalde». --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:36 13 sep 2010 (UTC)


== Estoy traduciendo el articulo ollie del... ==
== ==


Estoy traduciendo el articulo [[ollie]] del ingles pero no entiendo que significa <code style="background:yellow">causing the board to rise into the air nose-first</code> [[Usuario:Jxmk4|Jxmk4]] ([[Usuario Discusión:Jxmk4|discusión]]) 22:10 30 sep 2010 (UTC)
Estoy traduciendo el articulo [[ollie]] del ingles pero no entiendo que significa <code style="background:yellow">causing the board to rise into the air nose-first</code> [[Usuario:Jxmk4|Jxmk4]] ([[Usuario Discusión:Jxmk4|discusión]]) 22:10 30 sep 2010 (UTC)
Línea 85: Línea 85:
:Hola, Jxmk4! (Better late...) La frase inglesa completa dice «In skateboarding terminology, to 'pop' is to strike the tail of the skateboard against the ground, causing the board to rise into the air nose-first». Sería algo así: «En la terminología del monopatín, hacer ''pop'' [o 'picar', según veo que has traducido] es golpear la parte de atrás del monopatín contra el suelo, de forma que la tabla se eleve hacia el aire con el morro por delante». Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:03 18 oct 2010 (UTC)
:Hola, Jxmk4! (Better late...) La frase inglesa completa dice «In skateboarding terminology, to 'pop' is to strike the tail of the skateboard against the ground, causing the board to rise into the air nose-first». Sería algo así: «En la terminología del monopatín, hacer ''pop'' [o 'picar', según veo que has traducido] es golpear la parte de atrás del monopatín contra el suelo, de forma que la tabla se eleve hacia el aire con el morro por delante». Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:03 18 oct 2010 (UTC)


== Hola, me encuentro editando un artículo sobre un... ==
== ==


Hola, me encuentro editando un artículo sobre un videojuego, mediante una traducción del inglés, y me he encontrado con ésta frase: «GameSpy praised the use of timing in the battle system, stating that "these <code style="background:yellow">twitch</code> elements were designed to be fun and engaging, and they succeed wonderfully at this"». Según la traducción más cercana, «twitch» significa algo como sacudir, una contracción nerviosa, o un movimiento. Sin embargo en el contexto en el que se encuentra, no es entendible. Gracias.--<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 20:55 23 oct 2010 (UTC)
Hola, me encuentro editando un artículo sobre un videojuego, mediante una traducción del inglés, y me he encontrado con ésta frase: «GameSpy praised the use of timing in the battle system, stating that "these <code style="background:yellow">twitch</code> elements were designed to be fun and engaging, and they succeed wonderfully at this"». Según la traducción más cercana, «twitch» significa algo como sacudir, una contracción nerviosa, o un movimiento. Sin embargo en el contexto en el que se encuentra, no es entendible. Gracias.--<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 20:55 23 oct 2010 (UTC)
Línea 93: Línea 93:
::Muchas gracias por la observación; veré de que forma la puedo agregar. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 00:41 24 oct 2010 (UTC)
::Muchas gracias por la observación; veré de que forma la puedo agregar. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 00:41 24 oct 2010 (UTC)


== Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de... ==
== ==
Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de este fragmento, perteneciente a [[:en:Stephen Jay Gould|Stephen Jay Gould]]:
Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de este fragmento, perteneciente a [[:en:Stephen Jay Gould|Stephen Jay Gould]]:


Línea 104: Línea 104:
::Muchas gracias :) <span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">[[Usuario Discusión: Miss Manzana| <font color="blue">мιѕѕ мαηzαηα</font> ]]</span> 21:43 27 oct 2010 (UTC)
::Muchas gracias :) <span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">[[Usuario Discusión: Miss Manzana| <font color="blue">мιѕѕ мαηzαηα</font> ]]</span> 21:43 27 oct 2010 (UTC)


== Estoy traduciendo Bubba Smith|este artículo y... ==
== ==
Estoy traduciendo [[Bubba Smith|este artículo]] y me encuentro frente esta palabra: <code style="background:yellow">Smith was '''enshrined''' in the College Football Hall of Fame.</code>. Os dejo la frase como contexto. Hablo de un actor y futbolista retirado. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 13:00 1 nov 2010 (UTC)
Estoy traduciendo [[Bubba Smith|este artículo]] y me encuentro frente esta palabra: <code style="background:yellow">Smith was '''enshrined''' in the College Football Hall of Fame.</code>. Os dejo la frase como contexto. Hablo de un actor y futbolista retirado. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 13:00 1 nov 2010 (UTC)
:«Incluido». --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:06 1 nov 2010 (UTC)
:«Incluido». --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:06 1 nov 2010 (UTC)


== Hola de nuevo. Me encontrado con una frase un... ==
== ==
Hola de nuevo. Me encontrado con una frase un tanto extraña, ya que no le encuentro un sentido concreto: de acuerdo al [[BTTF|artículo]], se habla de que se estaba filmando una película, a lo cual Michael J. Fox, comentó al respecto. Sin embargo, el directo comentó: <code style="background:yellow">Zemeckis concurred, dubbing Back to the Future "the film that would not wrap".</code> Ya intenté traducirlo, pero aún así ni encuentro un sentido real. Gracias. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 01:28 27 nov 2010 (UTC)
Hola de nuevo. Me encontrado con una frase un tanto extraña, ya que no le encuentro un sentido concreto: de acuerdo al [[BTTF|artículo]], se habla de que se estaba filmando una película, a lo cual Michael J. Fox, comentó al respecto. Sin embargo, el directo comentó: <code style="background:yellow">Zemeckis concurred, dubbing Back to the Future "the film that would not wrap".</code> Ya intenté traducirlo, pero aún así ni encuentro un sentido real. Gracias. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 01:28 27 nov 2010 (UTC)
:¡Hola! «Zemeckis asintió [a lo que dijo Fox], llamando a BTTF "la película que nunca terminaba"». Para el sentido de ''wrap'' en el mundo cinematográfico, ver [http://dictionary.reference.com/browse/wrap acá] (en el primer grupo de acepciones, es la 8). (No, yo tampoco lo sabía, jejeje...) Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:00 27 nov 2010 (UTC)
:¡Hola! «Zemeckis asintió [a lo que dijo Fox], llamando a BTTF "la película que nunca terminaba"». Para el sentido de ''wrap'' en el mundo cinematográfico, ver [http://dictionary.reference.com/browse/wrap acá] (en el primer grupo de acepciones, es la 8). (No, yo tampoco lo sabía, jejeje...) Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:00 27 nov 2010 (UTC)
::Gracias por el comentario (con razón no me cuadraba, xD). Gracias y saludos. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 16:00 27 nov 2010 (UTC)
::Gracias por el comentario (con razón no me cuadraba, xD). Gracias y saludos. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 16:00 27 nov 2010 (UTC)


== Hola! Necesitaría la traducción de la palabra... ==
== ==
Hola! Necesitaría la traducción de la palabra '''Thigmonasty''', dentro del artículo ''[[w:en:Drosera|Drosera]]'', un género de plantas carnívoras. Saludos y gracias de antemano. [[Usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario Discusión:Miss Manzana|discusión]]) 21:35 30 nov 2010 (UTC)
Hola! Necesitaría la traducción de la palabra '''Thigmonasty''', dentro del artículo ''[[w:en:Drosera|Drosera]]'', un género de plantas carnívoras. Saludos y gracias de antemano. [[Usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario Discusión:Miss Manzana|discusión]]) 21:35 30 nov 2010 (UTC)
:¡Hola! Pues, aunque en el DRAE no aparece (ni ninguna otra nastia), parece que sería «tigmonastia» (ver, por ejemplo, [http://www.dicciomed.es/php/diccio.php?id=6310 aquí]). En nuestro artículo sobre las [[nastia]]s hay un enlace rojo prometiendo un artículo para sismonastia, que por lo visto es un sinónimo de la tigmonastia, y otros para otras variantes. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 21:50 30 nov 2010 (UTC)
:¡Hola! Pues, aunque en el DRAE no aparece (ni ninguna otra nastia), parece que sería «tigmonastia» (ver, por ejemplo, [http://www.dicciomed.es/php/diccio.php?id=6310 aquí]). En nuestro artículo sobre las [[nastia]]s hay un enlace rojo prometiendo un artículo para sismonastia, que por lo visto es un sinónimo de la tigmonastia, y otros para otras variantes. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 21:50 30 nov 2010 (UTC)
Línea 119: Línea 119:
::Muchísimas gracias =D [[Usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario Discusión:Miss Manzana|discusión]]) 22:11 30 nov 2010 (UTC)
::Muchísimas gracias =D [[Usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario Discusión:Miss Manzana|discusión]]) 22:11 30 nov 2010 (UTC)


== Hola, vuelvo a molestar con el mismo artículo,... ==
== ==
Hola, vuelvo a molestar con el mismo artículo, pero dentro de la sección [http://en.wikipedia.org/wiki/Drosera#Habitat Habitat]:
Hola, vuelvo a molestar con el mismo artículo, pero dentro de la sección [http://en.wikipedia.org/wiki/Drosera#Habitat Habitat]:


Línea 129: Línea 129:


:Muchas gracias ;) [[Usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario Discusión:Miss Manzana|discusión]]) 21:04 1 dic 2010 (UTC)
:Muchas gracias ;) [[Usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario Discusión:Miss Manzana|discusión]]) 21:04 1 dic 2010 (UTC)
== Hola! Necesitaría la traducción de esta frase,... ==
== ==
Hola! Necesitaría la traducción de esta frase, del artículo ''[[:w:en:12 Monkeys|12 Monkeys]]'':
Hola! Necesitaría la traducción de esta frase, del artículo ''[[:w:en:12 Monkeys|12 Monkeys]]'':
<code style="background:yellow">Shooting on location in Philadelphia and Baltimore (including the Senator Theatre) in the winter time was fraught with weather problems. There were also technical glitches with the futuristic mechanical props.</code>
<code style="background:yellow">Shooting on location in Philadelphia and Baltimore (including the Senator Theatre) in the winter time was fraught with weather problems. There were also technical glitches with the futuristic mechanical props.</code>
Línea 136: Línea 136:


:¡Hola! Vi tu versión en el artículo y me parece más que aceptable. Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:57 14 dic 2010 (UTC)
:¡Hola! Vi tu versión en el artículo y me parece más que aceptable. Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:57 14 dic 2010 (UTC)
== En Idioma haida#Historia encontré la frase ... ==
== ==
En [[Idioma haida#Historia]] encontré la frase: ''Hace unos cien años todo el grupo étnico haida era competente en la lengua, actualmente la lengua está muy amenazada, con sólo 45 hablantes nativos, <code style="background:yellow">nearly all of whom are older adults</code>.''
En [[Idioma haida#Historia]] encontré la frase: ''Hace unos cien años todo el grupo étnico haida era competente en la lengua, actualmente la lengua está muy amenazada, con sólo 45 hablantes nativos, <code style="background:yellow">nearly all of whom are older adults</code>.''


Línea 146: Línea 146:


::Gracias, ha quedado bastante legible. Saludos, <Font color="Navy">[[Usuario:Lopezpablo_87|Pablo López]]</Font> [[Archivo:Biplane_Acrobatic_III.jpg|15px]] <Font color="Maroon">[[Usuario Discusión:Lopezpablo_87|''Volemos juntos'']]</Font> 10:57 15 dic 2010 (UTC)
::Gracias, ha quedado bastante legible. Saludos, <Font color="Navy">[[Usuario:Lopezpablo_87|Pablo López]]</Font> [[Archivo:Biplane_Acrobatic_III.jpg|15px]] <Font color="Maroon">[[Usuario Discusión:Lopezpablo_87|''Volemos juntos'']]</Font> 10:57 15 dic 2010 (UTC)
== Hola de nuevo quería ver si me podían ayudar en... ==
== ==
Hola de nuevo; quería ver si me podían ayudar en una frase un poco rebuscada, pero es cierto sentido fácil; el problema es que cuando quiero traducirla me queda muy forzada y además algo incoherente: <code style="background:yellow">He thought kids could relate with the Pokémon by individually naming them, and then controlling them to represent fear or anger as a good way of relieving stress.</code><br/> Gracias de antemano, saludos. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 00:04 14 dic 2010 (UTC)
Hola de nuevo; quería ver si me podían ayudar en una frase un poco rebuscada, pero es cierto sentido fácil; el problema es que cuando quiero traducirla me queda muy forzada y además algo incoherente: <code style="background:yellow">He thought kids could relate with the Pokémon by individually naming them, and then controlling them to represent fear or anger as a good way of relieving stress.</code><br/> Gracias de antemano, saludos. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 00:04 14 dic 2010 (UTC)


:¡Hola! Jejeje, coincido, el sentido se entiende bien pero traducido literalmente suena bastante fatal. Allá va mi intento: «Pensó [o pensaba]que los niños podían identificarse con los Pokémon, dándoles nombres individuales y después controlándolos de manera que representasen el miedo o la rabia, como un buen modo de liberar tensión». Observaciones a mi versión: a) ''relate to'' creo que a menudo se traduce bien por «identificarse con»; en español «relacionarse con» es mucho más aséptico, no implica nada emocional. Otra versión que se me ocurre sería «establecer una relación afectiva», «empática», pero me suena muy recargado. b) La parte final, «as a good way..», es un poco ambiguo si refiere sólo a lo que precede inmediatamente (controlling them...) o a todo (desde relate with...). Supongo que en principio es sólo lo primero; la intención en mi versión, de todos modos, es que quede más o menos igual de ambiguo. Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:57 14 dic 2010 (UTC)
:¡Hola! Jejeje, coincido, el sentido se entiende bien pero traducido literalmente suena bastante fatal. Allá va mi intento: «Pensó [o pensaba]que los niños podían identificarse con los Pokémon, dándoles nombres individuales y después controlándolos de manera que representasen el miedo o la rabia, como un buen modo de liberar tensión». Observaciones a mi versión: a) ''relate to'' creo que a menudo se traduce bien por «identificarse con»; en español «relacionarse con» es mucho más aséptico, no implica nada emocional. Otra versión que se me ocurre sería «establecer una relación afectiva», «empática», pero me suena muy recargado. b) La parte final, «as a good way..», es un poco ambiguo si refiere sólo a lo que precede inmediatamente (controlling them...) o a todo (desde relate with...). Supongo que en principio es sólo lo primero; la intención en mi versión, de todos modos, es que quede más o menos igual de ambiguo. Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:57 14 dic 2010 (UTC)
::Gracias por la traducción, y sí, como dices en la original suena mejor pero ya en español... Bueno, como sea; la oración que mencionas sobre el estrés se refiere primero a lo de "controling them", ya que se nota algo fluida la oración. De cualquier forma, la pondré en el [[Pokémon Red y Blue|artículo]]. Saludos. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 03:48 15 dic 2010 (UTC)
::Gracias por la traducción, y sí, como dices en la original suena mejor pero ya en español... Bueno, como sea; la oración que mencionas sobre el estrés se refiere primero a lo de "controling them", ya que se nota algo fluida la oración. De cualquier forma, la pondré en el [[Pokémon Red y Blue|artículo]]. Saludos. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 03:48 15 dic 2010 (UTC)
== Hola, buenas tardes, molesto por aquí de vuelta... ==
== ==
Hola, buenas tardes, molesto por aquí de vuelta porque necesito la traducción de este fragmento, del artículo ''[[w:en:Kid A|Kid A]]'':
Hola, buenas tardes, molesto por aquí de vuelta porque necesito la traducción de este fragmento, del artículo ''[[w:en:Kid A|Kid A]]'':


Línea 159: Línea 159:


:¡Hola! Mmm, se entiende bien pero a la hora de traducir se me hace un poco engorroso. Intento: «No se pusieron en circulación copias promocionales antes de la publicación, pero se reprodujo el álbum ante los críticos, bajo condiciones cuidadosamente controladas, y ante los fans en fiestas de audición del disco, y se ofreció una vista previa completa en MTV2». Lo de la ''vista'' previa podría cambiarse por «audición», depende de si el disco además de la música iba acompañado de material filmado (videos para todas las canciones, vaya), cosa que no excluyo, pero ignoro. Espero que sea útil..., saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 21:30 17 dic 2010 (UTC)
:¡Hola! Mmm, se entiende bien pero a la hora de traducir se me hace un poco engorroso. Intento: «No se pusieron en circulación copias promocionales antes de la publicación, pero se reprodujo el álbum ante los críticos, bajo condiciones cuidadosamente controladas, y ante los fans en fiestas de audición del disco, y se ofreció una vista previa completa en MTV2». Lo de la ''vista'' previa podría cambiarse por «audición», depende de si el disco además de la música iba acompañado de material filmado (videos para todas las canciones, vaya), cosa que no excluyo, pero ignoro. Espero que sea útil..., saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 21:30 17 dic 2010 (UTC)
== No estoy muy seguro de como traducir esto code... ==
== ==
No estoy muy seguro de como traducir esto: <code style="background:yellow">"the way the episode kept piling more and more ridiculous horrors on top of each other kept the whole thing funny."</code>. Estoy traduciendo el artículo ''[[Road to the North Pole]]''. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 12:19 18 dic 2010 (UTC)
No estoy muy seguro de como traducir esto: <code style="background:yellow">"the way the episode kept piling more and more ridiculous horrors on top of each other kept the whole thing funny."</code>. Estoy traduciendo el artículo ''[[Road to the North Pole]]''. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 12:19 18 dic 2010 (UTC)


:La manera en que el episodio va acumulando más y más horrores absurdos uno encima de otro consigue que el conjunto resulte gracioso. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:09 18 dic 2010 (UTC)
:La manera en que el episodio va acumulando más y más horrores absurdos uno encima de otro consigue que el conjunto resulte gracioso. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:09 18 dic 2010 (UTC)


== Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de... ==
== ==
Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de este fragmento:
Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de este fragmento:


Línea 173: Línea 173:
:(más o menos...) Incorpora el efecto de graves de una banda marcial, un ritmo fuerte e instrumentación de metales tocada en un riff agudo. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 19:01 12 ene 2011 (UTC)
:(más o menos...) Incorpora el efecto de graves de una banda marcial, un ritmo fuerte e instrumentación de metales tocada en un riff agudo. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 19:01 12 ene 2011 (UTC)


== Hola de nuevo. Editando un artículo sobre un... ==
== ==
Hola de nuevo. Editando un artículo sobre un videojuego me topo con un comentario sobre música, el cual es el siguiente: <code style="background:yellow">He designed the music so that it "could be dissembled and remixed in such a way that would give [him] multiple, interchangeable loops that could be randomly recombined in order to keep the piece interesting as well as a variable length".</code> Como se trata de la sección de audio, hay términos que traducidos no encajan muy bien, y a mí me queda muy forzada la traducción. Gracias. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 20:02 12 ene 2011 (UTC)
Hola de nuevo. Editando un artículo sobre un videojuego me topo con un comentario sobre música, el cual es el siguiente: <code style="background:yellow">He designed the music so that it "could be dissembled and remixed in such a way that would give [him] multiple, interchangeable loops that could be randomly recombined in order to keep the piece interesting as well as a variable length".</code> Como se trata de la sección de audio, hay términos que traducidos no encajan muy bien, y a mí me queda muy forzada la traducción. Gracias. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 20:02 12 ene 2011 (UTC)


:(más o menos...) Diseñó la música de forma que «podía ser transformada y remezclada de tal manera que le proporcionaba múltiples e intercambiables bucles que podían ser recombinados aleatoriamente para hacer el tema interesante y con la posibilidad de cambiar su duración». --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 20:19 12 ene 2011 (UTC)
:(más o menos...) Diseñó la música de forma que «podía ser transformada y remezclada de tal manera que le proporcionaba múltiples e intercambiables bucles que podían ser recombinados aleatoriamente para hacer el tema interesante y con la posibilidad de cambiar su duración». --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 20:19 12 ene 2011 (UTC)


== Hola, buenas tardes, vengo a molestar de vuelta,... ==
== ==
Hola, buenas tardes, vengo a molestar de vuelta, necesito la traducción de esta frase:
Hola, buenas tardes, vengo a molestar de vuelta, necesito la traducción de esta frase:


Línea 194: Línea 194:
Ciertamente, tenés razón Dalton. Efectivamente, se puso a la venta en mayo, dice mi esbocito. Saludos a los dos, [[usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario discusión:Miss Manzana|۞]]) 17:49 14 ene 2011 (UTC)
Ciertamente, tenés razón Dalton. Efectivamente, se puso a la venta en mayo, dice mi esbocito. Saludos a los dos, [[usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario discusión:Miss Manzana|۞]]) 17:49 14 ene 2011 (UTC)


== Hola, estaba traduciendo el artículo... ==
== ==


;Hola, estaba traduciendo el artículo [[:en:Nelson, Nevada|Nelson, Nevada]] y me apareció en un párrafo la siguiente frase: Nelson's Landing, about five miles west in Eldorado Canyon, <code style="background:yellow">is noted for washing into Lake Mohave in 1974 after a strong downpour in the regional mountains sent the runoff down</code> the channels and produced a flash flood. There are five wide channels that run from the local mountains toward the river. The problem is that they all converge into a small outlet where Nelson's Landing was. [...]
;Hola, estaba traduciendo el artículo [[:en:Nelson, Nevada|Nelson, Nevada]] y me apareció en un párrafo la siguiente frase: Nelson's Landing, about five miles west in Eldorado Canyon, <code style="background:yellow">is noted for washing into Lake Mohave in 1974 after a strong downpour in the regional mountains sent the runoff down</code> the channels and produced a flash flood. There are five wide channels that run from the local mountains toward the river. The problem is that they all converge into a small outlet where Nelson's Landing was. [...]
Línea 204: Línea 204:
:: Gracias.... ''[[Usuario:Cristobal carrasco|Busca tu equilibrio...]]'' [[Imagen:Yin yang.svg|16px]] ([[Usuario_Discusión:Cristobal carrasco|Namaste]]) 00:16 20 ene 2011 (UTC)
:: Gracias.... ''[[Usuario:Cristobal carrasco|Busca tu equilibrio...]]'' [[Imagen:Yin yang.svg|16px]] ([[Usuario_Discusión:Cristobal carrasco|Namaste]]) 00:16 20 ene 2011 (UTC)


== Estoy traduciendo el artículo New Kidney in... ==
== ==
Estoy traduciendo el artículo [[New Kidney in Town]] y me encuentro ante esta palabra: <code style="background:yellow">I spent the entire time expecting the '''rug''' to be pulled out and the whole thing revealed to be Seth MacFarlane just trying to manipulate my emotions."</code>. Se trata de una crítica televisiva, por lo que no sé que otro significado puede tener. El resto de la frase la sé, tan solo es esa palabra que veis en negrita. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 08:22 30 ene 2011 (UTC)
Estoy traduciendo el artículo [[New Kidney in Town]] y me encuentro ante esta palabra: <code style="background:yellow">I spent the entire time expecting the '''rug''' to be pulled out and the whole thing revealed to be Seth MacFarlane just trying to manipulate my emotions."</code>. Se trata de una crítica televisiva, por lo que no sé que otro significado puede tener. El resto de la frase la sé, tan solo es esa palabra que veis en negrita. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 08:22 30 ene 2011 (UTC)


Línea 210: Línea 210:
:: Muchas gracias. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 15:21 30 ene 2011 (UTC)
:: Muchas gracias. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 15:21 30 ene 2011 (UTC)


== ==
== Traduciendo... ==


Traduciendo [http://en.wikipedia.org/wiki/Scrubs_%28season_5%29 Scrubs (season 5)] no sé cómo traducir esta frase. <code style="background:yellow">«Dr. Cox and the Janitor strike a lop-sided friendship over drinks.»</code> Creo que es tontería poner más, porque el contexto no ayuda al ser una frase aislada. Es el resumen del episodio 5x11 ''My Buddy Booty''. También me gustaría saber qué significa: «J.D. and Elliot, worried about their favorite patient Mrs. Wilk undergoing a risky procedure—and J.D. still having trouble getting over Julie—<code style="background:yellow">both agree to find a booty call<code>, but his suggestion backfires when Elliot chooses J.D.'s nemesis/intern, Keith», no entiendo la frase porque no cojo el sentido de la palabra ''booty call''. Esta última es del episodio 11 del mismo anexo. Agradecería la traducción de la frase, no solo de la palabra. Gracias de antemano.—[[Usuario:Tipar|Tipar]] ([[Usuario Discusión:Tipar|discusión]]) 12:40 17 mar 2011 (UTC)
Traduciendo [http://en.wikipedia.org/wiki/Scrubs_%28season_5%29 Scrubs (season 5)] no sé cómo traducir esta frase. <code style="background:yellow">«Dr. Cox and the Janitor strike a lop-sided friendship over drinks.»</code> Creo que es tontería poner más, porque el contexto no ayuda al ser una frase aislada. Es el resumen del episodio 5x11 ''My Buddy Booty''. También me gustaría saber qué significa: «J.D. and Elliot, worried about their favorite patient Mrs. Wilk undergoing a risky procedure—and J.D. still having trouble getting over Julie—<code style="background:yellow">both agree to find a booty call<code>, but his suggestion backfires when Elliot chooses J.D.'s nemesis/intern, Keith», no entiendo la frase porque no cojo el sentido de la palabra ''booty call''. Esta última es del episodio 11 del mismo anexo. Agradecería la traducción de la frase, no solo de la palabra. Gracias de antemano.—[[Usuario:Tipar|Tipar]] ([[Usuario Discusión:Tipar|discusión]]) 12:40 17 mar 2011 (UTC)
:Hola, Tipar. Para las dos frases he tenido que echar mano de diccionario/, por lo que quizá queden un poco artificiales mis versiones; de todos modos ahí avn. La primera: «El Dr. Cox y el Conserje entablan una inestable amistad basada en la bebida». Para «booty call», en el mismo artículo de en.wikipedia que enlazas hay un enlace interno que redirige a «casual sex». Sería algo así como «un rollete», una relación esporádica sin compromiso. La expresión parece implicar cierta improvisación en la decisión, de ahí la intervención del teléfono: véase [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=booty%20call aquí] una explicación: te asaltan las ganas, llamas a una amistad, preguntas ¿quedamos y lo hacemos? y aquí te pillo aquí te mato :D Un poco aquello de «wham, bam, thank you ma'am», jajaja. Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:50 24 mar 2011 (UTC)
:Hola, Tipar. Para las dos frases he tenido que echar mano de diccionario/, por lo que quizá queden un poco artificiales mis versiones; de todos modos ahí avn. La primera: «El Dr. Cox y el Conserje entablan una inestable amistad basada en la bebida». Para «booty call», en el mismo artículo de en.wikipedia que enlazas hay un enlace interno que redirige a «casual sex». Sería algo así como «un rollete», una relación esporádica sin compromiso. La expresión parece implicar cierta improvisación en la decisión, de ahí la intervención del teléfono: véase [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=booty%20call aquí] una explicación: te asaltan las ganas, llamas a una amistad, preguntas ¿quedamos y lo hacemos? y aquí te pillo aquí te mato :D Un poco aquello de «wham, bam, thank you ma'am», jajaja. Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:50 24 mar 2011 (UTC)


== Estoy traduciendo en The Needle and the Damage... ==
== ==


Estoy traduciendo [[:en:The Needle and the Damage Done]] y hay un párrafo con un registro bastante coloquial que me descoloca: "Five and six <code style="background:yellow">sets</code> a night... things like that. <code style="background:yellow">And I got to see a lot of, um, great musicians who nobody ever got to see. For one reason or another. But... strangely enough, the real good ones... that you never got to see was... 'cause of, ahhm, heroin.</code> En el contexto, el músico (Neil Young) se dirige en un concierto al público y explica por qué compuso la canción que va a tocar, que trata sobre el consumo de heroína entre los músicos de la época. La palabra "sets" no sé muy bien si se refiere a un concierto o recital, o si es algún término coloquial para drogarse, aunque mi intuición me dice que es la primera. Muchas gracias de antemano. [[Usuario:Miguel|Miguel]] ([[Usuario Discusión:Miguel|discusión]]) 21:07 23 mar 2011 (UTC)
Estoy traduciendo [[:en:The Needle and the Damage Done]] y hay un párrafo con un registro bastante coloquial que me descoloca: "Five and six <code style="background:yellow">sets</code> a night... things like that. <code style="background:yellow">And I got to see a lot of, um, great musicians who nobody ever got to see. For one reason or another. But... strangely enough, the real good ones... that you never got to see was... 'cause of, ahhm, heroin.</code> En el contexto, el músico (Neil Young) se dirige en un concierto al público y explica por qué compuso la canción que va a tocar, que trata sobre el consumo de heroína entre los músicos de la época. La palabra "sets" no sé muy bien si se refiere a un concierto o recital, o si es algún término coloquial para drogarse, aunque mi intuición me dice que es la primera. Muchas gracias de antemano. [[Usuario:Miguel|Miguel]] ([[Usuario Discusión:Miguel|discusión]]) 21:07 23 mar 2011 (UTC)
:Hola, Miguel. Traduzco la cita entera: «Desde que me marché de Canadá, hace unos cinco años o así... y me mudé al sur... descubrí un montón de cosas que no conocía cuando me marché. Algunas son buenas y otras son malas. Llegué a ver a un montón de estupendos músicos antes de que lo lograsen..., antes de que se hicieran famosos..., ya sabes, cuando simplemente estaban dando bolos. Cinco y seis actuaciones por noche..., cosas así. Y llegué a ver a un montón de, ejem, estupendos músicos a los que nadie llegó a ver. Por una razón u otra. Pero..., lo que era bastante extraño, los que eran buenos de verdad... a los que nunca llegasteis a ver fue... por, ejem, ejem, la heroína. Y eso empezó a suceder una y otra vez. Y entonces eso le sucedió a alguien a quien todo el mundo conocía. Así que escribí una cancioncilla». Para «ejem», véase [[:drae:ejem|el drae]], y otro tanto para ''no'' poner «[[:drae:hum|hum]]». Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:35 24 mar 2011 (UTC)
:Hola, Miguel. Traduzco la cita entera: «Desde que me marché de Canadá, hace unos cinco años o así... y me mudé al sur... descubrí un montón de cosas que no conocía cuando me marché. Algunas son buenas y otras son malas. Llegué a ver a un montón de estupendos músicos antes de que lo lograsen..., antes de que se hicieran famosos..., ya sabes, cuando simplemente estaban dando bolos. Cinco y seis actuaciones por noche..., cosas así. Y llegué a ver a un montón de, ejem, estupendos músicos a los que nadie llegó a ver. Por una razón u otra. Pero..., lo que era bastante extraño, los que eran buenos de verdad... a los que nunca llegasteis a ver fue... por, ejem, ejem, la heroína. Y eso empezó a suceder una y otra vez. Y entonces eso le sucedió a alguien a quien todo el mundo conocía. Así que escribí una cancioncilla». Para «ejem», véase [[:drae:ejem|el drae]], y otro tanto para ''no'' poner «[[:drae:hum|hum]]». Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:35 24 mar 2011 (UTC)
::Muchas gracias, Fernando. Copiopego lo tuyo. Un saludo. [[Usuario:Miguel|Miguel]] ([[Usuario Discusión:Miguel|discusión]]) 17:52 24 mar 2011 (UTC)
::Muchas gracias, Fernando. Copiopego lo tuyo. Un saludo. [[Usuario:Miguel|Miguel]] ([[Usuario Discusión:Miguel|discusión]]) 17:52 24 mar 2011 (UTC)
== Estoy traduciendo el articulo en Blue Whale... ==
== ==
;Estoy traduciendo el articulo [[:en:Blue Whale of Catoosa|Ballena azul de Catoosa]] y no entiendo el significado de <code style="background:yellow">waterfront structure</code>.
;Estoy traduciendo el articulo [[:en:Blue Whale of Catoosa|Ballena azul de Catoosa]] y no entiendo el significado de <code style="background:yellow">waterfront structure</code>.
La traducción literal es "estructura de costa" pero más bien se trata de una especie de miniparque acuatico situado al borde de un estanque. ¿Cual podria ser una traducción mas correcta? Gracias [[Usuario:Fuegon|Fuegón]] ([[Usuario Discusión:Fuegon|discusión]]) 17:53 30 mar 2011 (UTC)
La traducción literal es "estructura de costa" pero más bien se trata de una especie de miniparque acuatico situado al borde de un estanque. ¿Cual podria ser una traducción mas correcta? Gracias [[Usuario:Fuegon|Fuegón]] ([[Usuario Discusión:Fuegon|discusión]]) 17:53 30 mar 2011 (UTC)


== Hola, estoy traduciendo en François-Philippe... ==
== ==


;Hola, estoy traduciendo [[:en:François-Philippe Charpentier]] pero tengo ciertas dudas al traducir esto:
;Hola, estoy traduciendo [[:en:François-Philippe Charpentier]] pero tengo ciertas dudas al traducir esto:
Línea 240: Línea 240:
Muchas gracias, la verdad es que jamás había oído la palabra espejo ustorio...--[[Usuario:Haydea|Haydea]] ([[Usuario Discusión:Haydea|discusión]]) 22:45 8 abr 2011 (UTC)
Muchas gracias, la verdad es que jamás había oído la palabra espejo ustorio...--[[Usuario:Haydea|Haydea]] ([[Usuario Discusión:Haydea|discusión]]) 22:45 8 abr 2011 (UTC)


== Tengo mis dudas con estas palaras code... ==
== ==
Tengo mis dudas con estas palaras: <code style="background:yellow">Lukashenko told the Belarus '''security apparatus'''.</code> Debería decir que se dirigió al dispositivo de seguridad?, qué me recomendáis?. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 18:13 12 abr 2011 (UTC)
Tengo mis dudas con estas palaras: <code style="background:yellow">Lukashenko told the Belarus '''security apparatus'''.</code> Debería decir que se dirigió al dispositivo de seguridad?, qué me recomendáis?. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 18:13 12 abr 2011 (UTC)


Línea 246: Línea 246:
:: Gracias. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 18:49 12 abr 2011 (UTC)
:: Gracias. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 18:49 12 abr 2011 (UTC)


== Muy buenas. Estoy traduciendo en St. Anger y... ==
== ==
Muy buenas. Estoy traduciendo [[:en:St. Anger]] y me he encontrado con esta expresión: "It probably sounds heavier because it's Metallica, but really <code style="background:yellow">this was a 15-minutes-on-the-drum-sound type of thing</code>. En el contexto el productor del disco habla sobre un sonido muy particular en la batería. Gracias de antemano. Un saludo. [[Usuario:Miguel|Miguel]] ([[Usuario Discusión:Miguel|discusión]]) 22:42 13 abr 2011 (UTC)
Muy buenas. Estoy traduciendo [[:en:St. Anger]] y me he encontrado con esta expresión: "It probably sounds heavier because it's Metallica, but really <code style="background:yellow">this was a 15-minutes-on-the-drum-sound type of thing</code>. En el contexto el productor del disco habla sobre un sonido muy particular en la batería. Gracias de antemano. Un saludo. [[Usuario:Miguel|Miguel]] ([[Usuario Discusión:Miguel|discusión]]) 22:42 13 abr 2011 (UTC)


== Buenas. Tengo una duda respecto a la siguiente... ==
== ==
Buenas. Tengo una duda respecto a la siguiente frase: <code style="background:yellow">''School Library Journal'' said in its starred review that the book was "[a]n adventure-quest with a hip edge"</code>. Entiendo que se elogia a un libro, pero el problema es que no sé como adapatarlo a la traducción correcta, pues si lo hago literal, sonaría muy raro e incluso incoherente. Espero me puedan ayudar. Saludos. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 17:23 23 abr 2011 (UTC)
Buenas. Tengo una duda respecto a la siguiente frase: <code style="background:yellow">''School Library Journal'' said in its starred review that the book was "[a]n adventure-quest with a hip edge"</code>. Entiendo que se elogia a un libro, pero el problema es que no sé como adapatarlo a la traducción correcta, pues si lo hago literal, sonaría muy raro e incluso incoherente. Espero me puedan ayudar. Saludos. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 17:23 23 abr 2011 (UTC)


Línea 255: Línea 255:
::Muchas gracias, veré como acomodar el texto para que quede de manera correcta. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 18:39 23 abr 2011 (UTC)
::Muchas gracias, veré como acomodar el texto para que quede de manera correcta. --<span style="text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em; class=texhtml">'''[[Usuario:Gtr. Errol|<font color="#006400">«[Gtr.]»</font>]]''' '''''[[Usuario Discusión:Gtr. Errol|<font color="#960018">Errol</font>]]'''''</span> 18:39 23 abr 2011 (UTC)


== Ola, soy wikipediasta especializado en mis bandas... ==
== ==
Ola, soy wikipediasta especializado en mis bandas favoritas (y sin pagina sobre ellos o algo de ellos en wikipedia en español) y al traducir el articulo [[:en:Soul Punk]] a [[Soul Punk]] en español encontre el problema que no podia traducir correctamento o en forma contextualizada la palabra <code style="background:yellow">Background</code> que en google me aparecia como antecedente, cosa que me extraña porque no he visto nunca una parte de algun album que diga "Antecedentes".
Ola, soy wikipediasta especializado en mis bandas favoritas (y sin pagina sobre ellos o algo de ellos en wikipedia en español) y al traducir el articulo [[:en:Soul Punk]] a [[Soul Punk]] en español encontre el problema que no podia traducir correctamento o en forma contextualizada la palabra <code style="background:yellow">Background</code> que en google me aparecia como antecedente, cosa que me extraña porque no he visto nunca una parte de algun album que diga "Antecedentes".


Línea 267: Línea 267:
—[[Archivo:Chile-Italia-Finlandia.svg|30px]][[Usuario:Raikkonen F1|Räikkönen F1]]([[Usuario Discusión:Raikkonen F1|Discusión]]) 19:34 4 may 2011 (UTC)
—[[Archivo:Chile-Italia-Finlandia.svg|30px]][[Usuario:Raikkonen F1|Räikkönen F1]]([[Usuario Discusión:Raikkonen F1|Discusión]]) 19:34 4 may 2011 (UTC)


== Tengo mis dudas, estoy redactando de cero el... ==
== ==
Tengo mis dudas, estoy redactando de cero el artículo: [[He's Too Sexy for His Fat]], y en la sección recepción me encuentro: <code style="background:yellow">...with a storyline that has "no '''redeeming''' moral value whatsoever"</code>. Cómo podría traducirlo?. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 14:45 8 jun 2011 (UTC)
Tengo mis dudas, estoy redactando de cero el artículo: [[He's Too Sexy for His Fat]], y en la sección recepción me encuentro: <code style="background:yellow">...with a storyline that has "no '''redeeming''' moral value whatsoever"</code>. Cómo podría traducirlo?. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 14:45 8 jun 2011 (UTC)
:«... con un argumento que carece absolutamente de cualquier valor moral que lo salve» o «... ... valor moral a su favor»--[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 15:23 8 jun 2011 (UTC)
:«... con un argumento que carece absolutamente de cualquier valor moral que lo salve» o «... ... valor moral a su favor»--[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 15:23 8 jun 2011 (UTC)
== ==
== Senior prince ==
;Senior prince
;Senior prince
No logro encontrar un término exacto para esta expresión, usada en príncipes de la antigua Rusia: en [[:en:Rota system]] (<code style="background:yellow">When the Grand Prince died, the next most '''senior prince''' moved to Kiev and all others moved to the principality next up the ladder</code>) hace referencia al príncipe que está más arriba en el sistema; y [[Sistema Rota|lo traduje]] como "príncipe de más alta jerarquía". En [[:en:Vsevolod IV of Kiev]] ("<code style="background:yellow">He was one of the most successful '''senior prince''' of the Olgovichi (the ruling dynasty of Chernigov): while he was '''senior prince''', they for the first time established their rule over lands stretching from Halych through Kiev and Pereyaslavl to Chernigov</code>") es algo parecido: es el que está "al tope" de la dinastía. Pero "príncipe de más alta jerarquía" se hace demasiado engorroso para usarlo cada vez que aparece... [[Usuario:Molibdeno42|Molibdeno42]] ([[Usuario Discusión:Molibdeno42|discusión]]) 19:33 20 jun 2011 (UTC)
No logro encontrar un término exacto para esta expresión, usada en príncipes de la antigua Rusia: en [[:en:Rota system]] (<code style="background:yellow">When the Grand Prince died, the next most '''senior prince''' moved to Kiev and all others moved to the principality next up the ladder</code>) hace referencia al príncipe que está más arriba en el sistema; y [[Sistema Rota|lo traduje]] como "príncipe de más alta jerarquía". En [[:en:Vsevolod IV of Kiev]] ("<code style="background:yellow">He was one of the most successful '''senior prince''' of the Olgovichi (the ruling dynasty of Chernigov): while he was '''senior prince''', they for the first time established their rule over lands stretching from Halych through Kiev and Pereyaslavl to Chernigov</code>") es algo parecido: es el que está "al tope" de la dinastía. Pero "príncipe de más alta jerarquía" se hace demasiado engorroso para usarlo cada vez que aparece... [[Usuario:Molibdeno42|Molibdeno42]] ([[Usuario Discusión:Molibdeno42|discusión]]) 19:33 20 jun 2011 (UTC)


:No hay un término único, ''príncipe de más alta jerarquía'' es una buena traducción, también puedes usar «príncipe de mayor rango», «jefe de la casa Olgovichi» o «príncipe que encabeza la sucesión», creo que también podrías poner príncipe heredero. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 20:53 20 jun 2011 (UTC)
:No hay un término único, ''príncipe de más alta jerarquía'' es una buena traducción, también puedes usar «príncipe de mayor rango», «jefe de la casa Olgovichi» o «príncipe que encabeza la sucesión», creo que también podrías poner príncipe heredero. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 20:53 20 jun 2011 (UTC)
== No tengo claro el significado de esta frase ... ==
== ==
No tengo claro el significado de esta frase: <code style="background:yellow">the title would have the word 'Not' tacked on to the front.</code>. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 15:09 9 jul 2011 (UTC) ''P.D'' Estoy traduciendo el artículo [[Wanted (película)]]
No tengo claro el significado de esta frase: <code style="background:yellow">the title would have the word 'Not' tacked on to the front.</code>. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 15:09 9 jul 2011 (UTC) ''P.D'' Estoy traduciendo el artículo [[Wanted (película)]]
:Que el título tendría la palabra "Not" colocada al principio. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:50 9 jul 2011 (UTC)
:Que el título tendría la palabra "Not" colocada al principio. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:50 9 jul 2011 (UTC)


== Buenas, estoy traduciendo muy forzada esta frase,... ==
== ==
Buenas, estoy traduciendo muy forzada esta frase, perteneciente a la sección "Music video" dentro de [[:en:Where the Streets Have No Name|Where the Streets Have No Name]]:
Buenas, estoy traduciendo muy forzada esta frase, perteneciente a la sección "Music video" dentro de [[:en:Where the Streets Have No Name|Where the Streets Have No Name]]:


Línea 287: Línea 287:
:show up = aparecer, presentarse en. Por lo que la frase quedaría: En el escenario del video hay un letrero de ''The Million Dollar Hotel'', que se reconstruyó para crear algún interés, en el caso de que nadie apareciera en el rodaje. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 13:10 18 jul 2011 (UTC)
:show up = aparecer, presentarse en. Por lo que la frase quedaría: En el escenario del video hay un letrero de ''The Million Dollar Hotel'', que se reconstruyó para crear algún interés, en el caso de que nadie apareciera en el rodaje. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 13:10 18 jul 2011 (UTC)


== Estoy traduciendo el artículo Wanted... ==
== ==
Estoy traduciendo el artículo [[Wanted (película)]] y m encuentro con esta palabra en negrita, tengo mis dudas: <code style="background:yellow">In November 2008, screenwriter Chris Morgan was '''penning''' a screenplay to follow the first film</code>
Estoy traduciendo el artículo [[Wanted (película)]] y m encuentro con esta palabra en negrita, tengo mis dudas: <code style="background:yellow">In November 2008, screenwriter Chris Morgan was '''penning''' a screenplay to follow the first film</code>
:Escribiendo. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 20:45 20 jul 2011 (UTC)
:Escribiendo. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 20:45 20 jul 2011 (UTC)


== Estoy intentando traducir el artículo Tanques... ==
== ==
Estoy intentando traducir el artículo [[Tanques en el ejército español]] y me encuentro trabado en la traducción sobre el significado de <code style="background:yellow"> '''system track y tracking'''</code> dentro del artículo.
Estoy intentando traducir el artículo [[Tanques en el ejército español]] y me encuentro trabado en la traducción sobre el significado de <code style="background:yellow"> '''system track y tracking'''</code> dentro del artículo.


Línea 316: Línea 316:
:Es una mezcla un poco rara y de difícil traducción: la segunda parte se refiere sin duda a la Educación o enseñanza permanente; la primera, entiendo, al fomento o iniciativas empresariales, industriales, etc. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:08 11 sep 2011 (UTC)
:Es una mezcla un poco rara y de difícil traducción: la segunda parte se refiere sin duda a la Educación o enseñanza permanente; la primera, entiendo, al fomento o iniciativas empresariales, industriales, etc. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:08 11 sep 2011 (UTC)


== ==
== Encélado (satélite) ==


;Encélado (satélite)
;Encélado (satélite)
Línea 324: Línea 324:
;Mi traducción
;Mi traducción
Sin embargo el análisis de la forma de Encelado indica que en algún momento estuvo en una [[libración]] forzada de spin orbital secundaria 1:4. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 21:34 1 dic 2011 (UTC)
Sin embargo el análisis de la forma de Encelado indica que en algún momento estuvo en una [[libración]] forzada de spin orbital secundaria 1:4. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 21:34 1 dic 2011 (UTC)
== Estoy traduciendo The Last Time I Saw Paris... ==
== ==
Estoy traduciendo [[The Last Time I Saw Paris (canción)]] a partir de la Wikipedia en inglés y me he topado con esta palabra: <code style="background:yellow">The song '''catered''' to a nostalgia for songs of European cities</code> --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 07:51 24 oct 2011 (UTC)
Estoy traduciendo [[The Last Time I Saw Paris (canción)]] a partir de la Wikipedia en inglés y me he topado con esta palabra: <code style="background:yellow">The song '''catered''' to a nostalgia for songs of European cities</code> --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 07:51 24 oct 2011 (UTC)
:Puede traducirse por: Satisfizo la nostalgia por las canciones de las ciudades europeas. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 21:24 1 dic 2011 (UTC)
:Puede traducirse por: Satisfizo la nostalgia por las canciones de las ciudades europeas. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 21:24 1 dic 2011 (UTC)
== ==
== Películas sobre boxeo ==


;Películas sobre boxeo
;Películas sobre boxeo
Línea 337: Línea 337:
:::Muy buena, gracias, [[Usuario:Efegé|Efegé]] ([[Usuario Discusión:Efegé|discusión]]) 21:54 1 dic 2011 (UTC)
:::Muy buena, gracias, [[Usuario:Efegé|Efegé]] ([[Usuario Discusión:Efegé|discusión]]) 21:54 1 dic 2011 (UTC)


== Estoy traduciendo un artículo sobre... ==
== ==
Estoy traduciendo un artículo sobre [[w:en:Vladimir Kappel]] en mi subpágina de usuario y me he topado con esta palabra: <code style="background:yellow">He graduated from the Saint Petersburg '''Page Corps'''...</code>. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 15:27 6 dic 2011 (UTC)
Estoy traduciendo un artículo sobre [[w:en:Vladimir Kappel]] en mi subpágina de usuario y me he topado con esta palabra: <code style="background:yellow">He graduated from the Saint Petersburg '''Page Corps'''...</code>. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 15:27 6 dic 2011 (UTC)
: ''[http://en.wikipedia.org/wiki/Page_Corps Page Corps]'' era una academia militar de Rusia, puede traducirse como el Cuerpo de escuderos.--[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 16:42 6 dic 2011 (UTC)
: ''[http://en.wikipedia.org/wiki/Page_Corps Page Corps]'' era una academia militar de Rusia, puede traducirse como el Cuerpo de escuderos.--[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 16:42 6 dic 2011 (UTC)
:: Gracias. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 17:10 6 dic 2011 (UTC)
:: Gracias. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 17:10 6 dic 2011 (UTC)
== Mogens Herman Hansen lo estoy traduciendo del... ==
== ==
[[Mogens Herman Hansen]] lo estoy traduciendo del [[:en:Mogens Herman Hansen|artículo inglés]] y no sélo que significa <code style="background:yellow">He is Visiting Fellow at the University of Melbourne</code>. Gracias. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 10:32 11 mar 2012 (UTC)
[[Mogens Herman Hansen]] lo estoy traduciendo del [[:en:Mogens Herman Hansen|artículo inglés]] y no sélo que significa <code style="background:yellow">He is Visiting Fellow at the University of Melbourne</code>. Gracias. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 10:32 11 mar 2012 (UTC)
:Una de las acepciones de ''fellow'' es profesor universitario, así que ''visiting fellow'' puede traducirse como profesor invitado, visitante o temporal. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 12:24 11 mar 2012 (UTC)
:Una de las acepciones de ''fellow'' es profesor universitario, así que ''visiting fellow'' puede traducirse como profesor invitado, visitante o temporal. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 12:24 11 mar 2012 (UTC)
Muchas gracias ;), Osado. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 14:59 11 mar 2012 (UTC)
Muchas gracias ;), Osado. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 14:59 11 mar 2012 (UTC)


== Tengo una duda con esta frase, no tengo muy claro... ==
== ==
Tengo una duda con esta frase, no tengo muy claro como traducirla. Temo que me salga mal: <code style="background:yellow">...but it is always artfully salvaged by a hasty nip-up of the yarn.</code>. Estoy traduciendo un artículo sobre una película. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 11:58 13 mar 2012 (UTC)
Tengo una duda con esta frase, no tengo muy claro como traducirla. Temo que me salga mal: <code style="background:yellow">...but it is always artfully salvaged by a hasty nip-up of the yarn.</code>. Estoy traduciendo un artículo sobre una película. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 11:58 13 mar 2012 (UTC)
:Yo lo traduciría como: ... pero siempre se/lo salva astutamente con un rápido giro del argumento. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 21:07 13 mar 2012 (UTC)
:Yo lo traduciría como: ... pero siempre se/lo salva astutamente con un rápido giro del argumento. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 21:07 13 mar 2012 (UTC)
== Estoy traduciendo Aullido (poema) desde... ==
== ==
Estoy traduciendo [[Aullido (poema)]] desde [[:en:Howl]] y me ha salido esta expresión, que no sé muy bien cómo traducir: <code style="background:yellow">Ginsberg began the poem in the '''stepped triadic form''' he took from Williams</code>.
Estoy traduciendo [[Aullido (poema)]] desde [[:en:Howl]] y me ha salido esta expresión, que no sé muy bien cómo traducir: <code style="background:yellow">Ginsberg began the poem in the '''stepped triadic form''' he took from Williams</code>.



Revisión del 21:38 24 jun 2012

Añade al final de la lista la palabra o frase que necesite traducción. Por favor, incluye la sección entera o el contexto o, si es muy largo, resúmelo.

Ejemplo

¿Qué significa woman mouring? Aparece aquí, y lo necesito para el artículo Valle de los Nobles. ~~~~

Respuesta
  • Creo que se refiere a in mourning, que significa «de luto»: [1]. No obstante, espera otras opiniones más expertas. ~~~~

Hola, necesito la traducción de esta palabra ...

Hola, necesito la traducción de esta palabra: the "episode felt very formulaic and a bit of a wasted opportunity". Se lo que significa lo demás, pero la palabra en negrita no la he visto en mi vida. --RaVaVe Parla amb mi 15:57 12 jun 2010 (UTC)[responder]

Se refiere a que el episodio daba la sensación de estar hecho con estereotipos (con «fórmulas», esto es, poco original...). --Camima (discusión) 16:27 12 jun 2010 (UTC)[responder]

Estoy traduciendo un artículo del inglés, pero me...

Estoy traduciendo un artículo del inglés, pero me he quedado atascado en esta palabra, os dejo la frase como contexto: Barbie is framed and arrested for Junior's murders., se que su significado es el de "fue culpable" y tal, pero quiero saber que más contexto puede tener, según este artículo, tiene algo que ver con derecho. --RaVaVe Parla amb mi 11:14 15 jun 2010 (UTC)[responder]

Ahí no significa que fue culpable; significa que le tendieron una trampa (hicieron un montaje para...) y que la arrestaron por esos asesinatos. --Camima (discusión) 17:10 15 jun 2010 (UTC)[responder]

Necesito la traducción de esta frase code...

Necesito la traducción de esta frase: USA Today called the novel "propulsively intriguing", "staggeringly addictive".". --RaVaVe Parla amb mi 08:25 17 jun 2010 (UTC)[responder]

Que el periódico USA Today calificó a la novela como propulsivamente intrigante y pasmosamente adictiva. --Camima (discusión) 17:18 17 jun 2010 (UTC)[responder]

Para terminar una sección, necesito la traducción...

Para terminar una sección, necesito la traducción de estas tres frases:

  • Regarding King's "pulp speed" output, James Parker noted: "We shouldn’t be too squeamish about the odd half-baked simile or lapse into B-movie dialogue."
  • In both novels, the climactic "battle"—if you can really call it that—pales to the buildup.
  • John Dugdale, in a review for The Sunday Times wrote: "King's inability to raise his game—to relinquish the methods of his more straightforward tales of the paranormal—prevents you taking his socio-­political vision seriously. --RaVaVe Parla amb mi 08:27 18 jun 2010 (UTC)[responder]
    • Con respecto a la velocidad con que King publica sus trabajos, James Parker dijo: "No deberíamos sertan remilgados acerca de estos amasijos a medio cocer o de las caídas en diálogos propios de películas clase B".
    • En ambas novelas, la climática "batalla" (si es que se la puede llamar de esta manera) palidece hasta sus cimientos".
    • John Dugdale, en una crítica para el "The Sunday Times", escribió: "La incapacidad de King para elevar su apuesta (esto es, desistir de los métodos de sus cuentos paranormales de estructura más lineal) impide que tomemos seriamente su visión sociopolítica".

Que contexto puede tener esta palabra dentro de...

Que contexto puede tener esta palabra dentro de esta frase: police acting on a tip discovered dynamite. Tan solo la palabra en negrita. --RaVaVe Parla amb mi 07:25 21 jun 2010 (UTC)[responder]

¿Podría ser tapadera? Tip off +v, +adv, +o es un chivatazo... No estoy seguro. --Usuario:Santhy (Comentarios) 11:38 21 jun 2010 (UTC)[responder]
Es lo segundo que dice Santhy. El significado de la frase es que «la policía, actuando con base en una pista que alguien dio, descubrió la dinamita». Aquí puedes ver la palabra tip en otro contexto. Un saludo. Dalton2 (discusión) 13:03 21 jun 2010 (UTC)[responder]

No encuentro una expresión en español para code...

No encuentro una expresión en español para: The commanders, sergeants and officers, wear the green beret of the Nahal infantry brigade, but they do not have the infantry badge on their beret, or the Nahal shoulder tag, wearing the Education and Youth Corps badge and tag instead. Sé que se refiere a la insignia que llevan los uniformes militares en un hombro, pero no sé si tiene equivalencia en español y, en caso de que no la tuviese, tampoco sé como traducirlo. --Draxtreme (discusión) 00:57 25 jun 2010 (UTC)[responder]

  • "Los comandantes, sargentos y oficiales, usan la boina verde de la brigada de infantería Nahal, pero no usan el escudo de la brigada ni la tira de hombro de la Nahal en la boina. En lugar de ello, llevan el emblema y la tira de los Cuerpos de Educación Juveniles". Saludos, Emilio - Fala-me 11:09 25 jun 2010 (UTC)[responder]
Perdón, no lo había especificado: sólo tengo dudas en lo que estaba en negrita: shoulder tag. ¿Entonces lo traduzco como "tira de hombro"? Gracias. --Draxtreme (discusión) 14:41 25 jun 2010 (UTC)[responder]
El objeto en cuestión es este. Yo lo traduciría como "charretera" (para el Ejército Argentino se denomina así), aunque en otros países se le dice "jarretera". Desconozco otros nombres que pueda recibir en los demás. Saludos, Emilio - Fala-me 14:56 25 jun 2010 (UTC)[responder]
Según el DRAE, más charretera que jarretera, aunque yo lo llamo hombrera... Saludos, Gons (¿Digame?) 16:05 25 jun 2010 (UTC).[responder]
Claro, Gons. Pero lo que yo decía es que la terminología militar tiene siempre fuertes influencias locales y regionales, por lo que no sé si todos los hispanoparlantes la conocen por "charretera" como lo hace el Ejército Argentino. Aquí, ela pieza de cabeza de marinería se llama "torta", el aplique de cuello "babero", las botas de combate "borceguíes" y el tocado alto "quepís" (siguiendo la costumbre francesa). Un saludo, Emilio - Fala-me 17:42 25 jun 2010 (UTC)[responder]

Hola. Traduciendo el artículo Epirato del...

Hola. Traduciendo el artículo Epirato del inglés, me aparece una ciudad de la antigua región griega de Acaya llamada Pharae. ¿Alguien sabría decirme cuál es su nombre en español?¿Podría referise a una ciudad llamada Faro (como la Isla de Faro)? He buscado referencias sobre esa ciudad (poniendo su nombre en inglés) y no me sale ninguna información. Un saludo, IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 15:37 13 jul 2010 (UTC).[responder]

Relleu, la ciudad se llqma Faras. Dorieo (discusión) 15:45 13 jul 2010 (UTC)[responder]
Muchas gracias Dorieo. IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 21:01 13 jul 2010 (UTC).[responder]

Un saludo. Alguien podría indicarme cuál es el...

Un saludo. Alguien podría indicarme cuál es el significado de asphalt beds, yo la he traducido como «carretera», pero no me cuadra mucho. La duda se encuentra en el artículo en:Hieronymus of Cardia para mas información. Gracias, IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 10:40 2 sep 2010 (UTC).[responder]

Mejor «pista de asfalto» o «camino asfaltado». --Camima (discusión) 11:12 2 sep 2010 (UTC)[responder]

Buenas, traduciendo el articulo Thame del...

Buenas, traduciendo el articulo Thame del inglés me ha surgido una duda, dice así: The Prebendal House is known to have existed by 1234, and its Early English style chapel was built in about 1250. The solar was also built in the 13th century, and both buildings survive today. The rest of the Prebendal House dates from the 14th and 15th centuries.[5] Lo que es en si el texto lo comprendo y sabría traducirlo, lo que no sé es si "Prebendal House" seria "Casa prebendal" o "Casa del prebendado", como tengo mis dudas prefiero acudir a vosotros a ver si podéis ayudarme. Un saludo. Jø®€ (¿Hablamos?) 22:03 2 sep 2010 (UTC)[responder]

«Casa del prebendado». --Camima (discusión) 09:46 3 sep 2010 (UTC)[responder]
Ok, gracias. Jø®€ (¿Hablamos?) 13:25 5 sep 2010 (UTC)[responder]

Mi pregunta es si es correcto traducir Lord...

Mi pregunta es si es correcto traducir Lord Mayor of London como "alcalde", ya que hay otro puesto elegido democráticamente (Mayor of London) que se me ajusta más a ese puesto y creo que no es lo mismo; el contexto es el siguiente: "The creation in 1191 of the position of Lord Mayor of London removed many of the Constable's civic powers" El artículo en el que estoy trabajando es Torre de Londres. Gracias --Olivares (discusión) 15:08 13 sep 2010 (UTC)[responder]

Aquí se explica bien el asunto.
Ya había leído el artículo, la duda es si Lord Mayor of London puede ser traducido como alcalde, o tiene otra traducción más exacta. Gracias --Olivares (discusión) 16:22 13 sep 2010 (UTC)[responder]
Solo como «alcalde», no. Tendría que ser «Lord alcalde». --Camima (discusión) 16:36 13 sep 2010 (UTC)[responder]

Estoy traduciendo el articulo ollie del...

Estoy traduciendo el articulo ollie del ingles pero no entiendo que significa causing the board to rise into the air nose-first Jxmk4 (discusión) 22:10 30 sep 2010 (UTC)[responder]

Hola, Jxmk4! (Better late...) La frase inglesa completa dice «In skateboarding terminology, to 'pop' is to strike the tail of the skateboard against the ground, causing the board to rise into the air nose-first». Sería algo así: «En la terminología del monopatín, hacer pop [o 'picar', según veo que has traducido] es golpear la parte de atrás del monopatín contra el suelo, de forma que la tabla se eleve hacia el aire con el morro por delante». Saludos, --Fernando H (discusión) 11:03 18 oct 2010 (UTC)[responder]

Hola, me encuentro editando un artículo sobre un...

Hola, me encuentro editando un artículo sobre un videojuego, mediante una traducción del inglés, y me he encontrado con ésta frase: «GameSpy praised the use of timing in the battle system, stating that "these twitch elements were designed to be fun and engaging, and they succeed wonderfully at this"». Según la traducción más cercana, «twitch» significa algo como sacudir, una contracción nerviosa, o un movimiento. Sin embargo en el contexto en el que se encuentra, no es entendible. Gracias.--«[Gtr.]» Errol 20:55 23 oct 2010 (UTC)[responder]

En la jerga anglosajona de los videojuegos, los «twitch elements» son las habilidades específicas (saltar, deslizarse, etc.) de que dispone el personaje para alcanzar su propósito. --Camima (discusión) 21:24 23 oct 2010 (UTC)[responder]
Muchas gracias por la observación; veré de que forma la puedo agregar. --«[Gtr.]» Errol 00:41 24 oct 2010 (UTC)[responder]

Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de...

Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de este fragmento, perteneciente a Stephen Jay Gould:

He also promoted convergent evolution as a mechanism producing similar forms in similar environmental circumstances, and argued in a subsequent book that the appearance of human-like animals is likely.

Muchas gracias, мιѕѕ мαηzαηα ( Ƭäℓk ) 18:39 27 oct 2010 (UTC)[responder]

¡Hola! Mi versión: «También promocionó la [teoría de la] evolución convergente en cuanto mecanismo que produce formas similares en circunstancias ambientales similares, y en un libro posterior sostuvo que la aparición de animales semejantes al hombre es probable». El [...] no está en el original pero creo que facilita el texto. Saludos, --Fernando H (discusión) 21:35 27 oct 2010 (UTC)[responder]
Muchas gracias :) мιѕѕ мαηzαηα 21:43 27 oct 2010 (UTC)[responder]

Estoy traduciendo Bubba Smith|este artículo y...

Estoy traduciendo este artículo y me encuentro frente esta palabra: Smith was enshrined in the College Football Hall of Fame.. Os dejo la frase como contexto. Hablo de un actor y futbolista retirado. --RaVaVe Parla amb mi 13:00 1 nov 2010 (UTC)[responder]

«Incluido». --Camima (discusión) 18:06 1 nov 2010 (UTC)[responder]

Hola de nuevo. Me encontrado con una frase un...

Hola de nuevo. Me encontrado con una frase un tanto extraña, ya que no le encuentro un sentido concreto: de acuerdo al artículo, se habla de que se estaba filmando una película, a lo cual Michael J. Fox, comentó al respecto. Sin embargo, el directo comentó: Zemeckis concurred, dubbing Back to the Future "the film that would not wrap". Ya intenté traducirlo, pero aún así ni encuentro un sentido real. Gracias. --«[Gtr.]» Errol 01:28 27 nov 2010 (UTC)[responder]

¡Hola! «Zemeckis asintió [a lo que dijo Fox], llamando a BTTF "la película que nunca terminaba"». Para el sentido de wrap en el mundo cinematográfico, ver acá (en el primer grupo de acepciones, es la 8). (No, yo tampoco lo sabía, jejeje...) Saludos, --Fernando H (discusión) 11:00 27 nov 2010 (UTC)[responder]
Gracias por el comentario (con razón no me cuadraba, xD). Gracias y saludos. --«[Gtr.]» Errol 16:00 27 nov 2010 (UTC)[responder]

Hola! Necesitaría la traducción de la palabra...

Hola! Necesitaría la traducción de la palabra Thigmonasty, dentro del artículo Drosera, un género de plantas carnívoras. Saludos y gracias de antemano. мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 21:35 30 nov 2010 (UTC)[responder]

¡Hola! Pues, aunque en el DRAE no aparece (ni ninguna otra nastia), parece que sería «tigmonastia» (ver, por ejemplo, aquí). En nuestro artículo sobre las nastias hay un enlace rojo prometiendo un artículo para sismonastia, que por lo visto es un sinónimo de la tigmonastia, y otros para otras variantes. Saludos :) --Fernando H (discusión) 21:50 30 nov 2010 (UTC)[responder]
Muchísimas gracias =D мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 22:11 30 nov 2010 (UTC)[responder]

Hola, vuelvo a molestar con el mismo artículo,...

Hola, vuelvo a molestar con el mismo artículo, pero dentro de la sección Habitat:

Common habitats include bogs, fens, swamps, marshes, the tepuis of Venezuela, the wallums of coastal Australia, the Fynbos of South Africa, and moist streambanks.

Saludos y gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 19:10 1 dic 2010 (UTC)[responder]

Mi traducción: «Entre sus hábitats comunes se encuentran las ciénagas, terrenos pantanosos, marismas, los tepuis de Venezuela, los wallums de la Australia costera, el finbos de Sudáfrica y las riberas húmedas.» (wallum y finbos son nombres de ecosistemas de matorral que no tienen traducción) --Osado (discusión) 21:02 1 dic 2010 (UTC)[responder]
Muchas gracias ;) мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 21:04 1 dic 2010 (UTC)[responder]

Hola! Necesitaría la traducción de esta frase,...

Hola! Necesitaría la traducción de esta frase, del artículo 12 Monkeys: Shooting on location in Philadelphia and Baltimore (including the Senator Theatre) in the winter time was fraught with weather problems. There were also technical glitches with the futuristic mechanical props.

Cuando yo misma lo intento, queda muy forzado, por eso lo solicito. Saludos ygracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 16:25 4 dic 2010 (UTC)[responder]

¡Hola! Vi tu versión en el artículo y me parece más que aceptable. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:57 14 dic 2010 (UTC)[responder]

En Idioma haida#Historia encontré la frase ...

En Idioma haida#Historia encontré la frase: Hace unos cien años todo el grupo étnico haida era competente en la lengua, actualmente la lengua está muy amenazada, con sólo 45 hablantes nativos, nearly all of whom are older adults.

Que proviene de Haida language: While approximately one hundred years ago the entire Haida population was fluent, today the Haida language is extremely endangered, with only about 40 native speakers, nearly all of whom are older adults.

Agracedería la traducción del pasaje inconcluso. Gracias, Pablo López Volemos juntos 16:15 6 dic 2010 (UTC)[responder]

¡Hola! Ya lo traduje en el artículo. Se trata de ancianos; una de las dos referencias dice que la mayoría superan los 70 años. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:57 14 dic 2010 (UTC)[responder]
Gracias, ha quedado bastante legible. Saludos, Pablo López Volemos juntos 10:57 15 dic 2010 (UTC)[responder]

Hola de nuevo quería ver si me podían ayudar en...

Hola de nuevo; quería ver si me podían ayudar en una frase un poco rebuscada, pero es cierto sentido fácil; el problema es que cuando quiero traducirla me queda muy forzada y además algo incoherente: He thought kids could relate with the Pokémon by individually naming them, and then controlling them to represent fear or anger as a good way of relieving stress.
Gracias de antemano, saludos. --«[Gtr.]» Errol 00:04 14 dic 2010 (UTC)[responder]

¡Hola! Jejeje, coincido, el sentido se entiende bien pero traducido literalmente suena bastante fatal. Allá va mi intento: «Pensó [o pensaba]que los niños podían identificarse con los Pokémon, dándoles nombres individuales y después controlándolos de manera que representasen el miedo o la rabia, como un buen modo de liberar tensión». Observaciones a mi versión: a) relate to creo que a menudo se traduce bien por «identificarse con»; en español «relacionarse con» es mucho más aséptico, no implica nada emocional. Otra versión que se me ocurre sería «establecer una relación afectiva», «empática», pero me suena muy recargado. b) La parte final, «as a good way..», es un poco ambiguo si refiere sólo a lo que precede inmediatamente (controlling them...) o a todo (desde relate with...). Supongo que en principio es sólo lo primero; la intención en mi versión, de todos modos, es que quede más o menos igual de ambiguo. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:57 14 dic 2010 (UTC)[responder]
Gracias por la traducción, y sí, como dices en la original suena mejor pero ya en español... Bueno, como sea; la oración que mencionas sobre el estrés se refiere primero a lo de "controling them", ya que se nota algo fluida la oración. De cualquier forma, la pondré en el artículo. Saludos. --«[Gtr.]» Errol 03:48 15 dic 2010 (UTC)[responder]

Hola, buenas tardes, molesto por aquí de vuelta...

Hola, buenas tardes, molesto por aquí de vuelta porque necesito la traducción de este fragmento, del artículo Kid A:

No advance copies were circulated,[29] but the album was played under carefully controlled conditions for critics and at listening parties for fans,[30] and it was previewed in its entirety on MTV2

Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 20:31 15 dic 2010 (UTC)[responder]

¡Hola! Mmm, se entiende bien pero a la hora de traducir se me hace un poco engorroso. Intento: «No se pusieron en circulación copias promocionales antes de la publicación, pero se reprodujo el álbum ante los críticos, bajo condiciones cuidadosamente controladas, y ante los fans en fiestas de audición del disco, y se ofreció una vista previa completa en MTV2». Lo de la vista previa podría cambiarse por «audición», depende de si el disco además de la música iba acompañado de material filmado (videos para todas las canciones, vaya), cosa que no excluyo, pero ignoro. Espero que sea útil..., saludos :) --Fernando H (discusión) 21:30 17 dic 2010 (UTC)[responder]

No estoy muy seguro de como traducir esto code...

No estoy muy seguro de como traducir esto: "the way the episode kept piling more and more ridiculous horrors on top of each other kept the whole thing funny.". Estoy traduciendo el artículo Road to the North Pole. --RaVaVe Parla amb mi 12:19 18 dic 2010 (UTC)[responder]

La manera en que el episodio va acumulando más y más horrores absurdos uno encima de otro consigue que el conjunto resulte gracioso. --Camima (discusión) 18:09 18 dic 2010 (UTC)[responder]

Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de...

Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de este fragmento:

It incorporates the bass effect of a marching band, a clanging beat and instrumentation from a brass that is played in a high riff.

Es que a mí me queda muy forzado. Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 15:17 12 ene 2011 (UTC)[responder]

(más o menos...) Incorpora el efecto de graves de una banda marcial, un ritmo fuerte e instrumentación de metales tocada en un riff agudo. --Camima (discusión) 19:01 12 ene 2011 (UTC)[responder]

Hola de nuevo. Editando un artículo sobre un...

Hola de nuevo. Editando un artículo sobre un videojuego me topo con un comentario sobre música, el cual es el siguiente: He designed the music so that it "could be dissembled and remixed in such a way that would give [him] multiple, interchangeable loops that could be randomly recombined in order to keep the piece interesting as well as a variable length". Como se trata de la sección de audio, hay términos que traducidos no encajan muy bien, y a mí me queda muy forzada la traducción. Gracias. --«[Gtr.]» Errol 20:02 12 ene 2011 (UTC)[responder]

(más o menos...) Diseñó la música de forma que «podía ser transformada y remezclada de tal manera que le proporcionaba múltiples e intercambiables bucles que podían ser recombinados aleatoriamente para hacer el tema interesante y con la posibilidad de cambiar su duración». --Camima (discusión) 20:19 12 ene 2011 (UTC)[responder]

Hola, buenas tardes, vengo a molestar de vuelta,...

Hola, buenas tardes, vengo a molestar de vuelta, necesito la traducción de esta frase:

In the United States, "4 Minutes" debuted at number sixty-eight on the Billboard Hot 100 chart for the issue dated April 5, 2008, based solely on airplay.

Saludos y gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 00:30 14 ene 2011 (UTC)[responder]

En los Estados Unidos, "4 Minutes" debutó en el número/puesto sesenta y ocho de la lista de éxitos Billboard Hot 100 del ejemplar [de la revista] del 5 de abril de 2008, basándose únicamente en las emisiones radiofónicas. Nota: airplay hace referencia a cualquier tipo de emisión (televisión, radio, etc.), pero, en el caso de la lista Billboard, lo que se tiene en cuenta, entre otras cosas, son las emisiones radiofónicas por parte de un grupo de unas 1000 emisoras que controlan las 24 horas del día para ese menester. Dalton2 (discusión) 04:37 14 ene 2011 (UTC)[responder]
¡Hola! Aunque la trad de Dalton me parece como siempre excelente, tengo una pequeña objeción: ese «basándose» en gerundio se liga sintácticamente al previo «debutó», lo cual produce un cierto sinsentido (¿debutó basándose en las emisiones radiofónicas?). Lo que se basa en el airplay es la revista Billboard. Por eso yo pondría «...2008, que se basa únicamente...» o bien, si la redacción suena demasiado extraña así, cambiarla del modo siguiente: «en el puesto 68 del ejemplar del 5 de abril de 2008 de la lista de éxitos Billboard Hot 100, que se basa en las emisiones radiofónicas». Saludos a los dos, --Fernando H (discusión) 12:32 14 ene 2011 (UTC)[responder]
Muchas gracias a ambos ;) мιѕѕ мαηzαηα (۞) 14:37 14 ene 2011 (UTC)[responder]
Tienes toda la razón, Fernando, pero hay otro pequeño detalle: como dije antes, el mecanismo de confección de la lista no se basa únicamente en las emisiones radiofónicas; también tiene en cuenta las ventas tradicionales y las descargas por internet. En el caso de esa canción, probablemente aún no estaba a la venta cuando apareció la lista semanal del 5 de abril, y por eso sólo se usaron en el cómputo las emisiones radiofónicas. Con esa idea usé el gerundio, aunque ahora veo que equivocadamente. Por lo tanto, lo más correcto que se me ocurre teniendo en cuenta la sintaxis y el significado de la frase, es este: «...2008, que en este caso se basó únicamente...» Gracias y saludos a los dos. Dalton2 (discusión) 17:38 14 ene 2011 (UTC)[responder]

Ciertamente, tenés razón Dalton. Efectivamente, se puso a la venta en mayo, dice mi esbocito. Saludos a los dos, мιѕѕ мαηzαηα (۞) 17:49 14 ene 2011 (UTC)[responder]

Hola, estaba traduciendo el artículo...

Hola, estaba traduciendo el artículo Nelson, Nevada y me apareció en un párrafo la siguiente frase
Nelson's Landing, about five miles west in Eldorado Canyon, is noted for washing into Lake Mohave in 1974 after a strong downpour in the regional mountains sent the runoff down the channels and produced a flash flood. There are five wide channels that run from the local mountains toward the river. The problem is that they all converge into a small outlet where Nelson's Landing was. [...]

saludos Busca tu equilibrio... (Namaste) 21:14 18 ene 2011 (UTC)[responder]

Respuesta

Es conocida por haber sido incorporada al Lago Mohave en 1974 después de que un gran aguacero en las montañas regionales hiciese desbordar los canales y provocase una inundación. --Camima (discusión) 21:47 19 ene 2011 (UTC)[responder]

Gracias.... Busca tu equilibrio... (Namaste) 00:16 20 ene 2011 (UTC)[responder]

Estoy traduciendo el artículo New Kidney in...

Estoy traduciendo el artículo New Kidney in Town y me encuentro ante esta palabra: I spent the entire time expecting the rug to be pulled out and the whole thing revealed to be Seth MacFarlane just trying to manipulate my emotions.". Se trata de una crítica televisiva, por lo que no sé que otro significado puede tener. El resto de la frase la sé, tan solo es esa palabra que veis en negrita. --RaVaVe Parla amb mi 08:22 30 ene 2011 (UTC)[responder]

Entiendo que quiere decir que estuvo esperando a que se descubriese el pastel, esto es, a que la cosa se resolviese, se aclarase, etc..., por decirlo de alguna manera. Si me permites la sugerencia, dado que la cita literal no es imprescindible, quizá sería mejor incluirla en estilo indirecto, así te evitas el dolor de cabeza de intentar una traducción literal. --Camima (discusión) 13:24 30 ene 2011 (UTC)[responder]
Muchas gracias. --RaVaVe Parla amb mi 15:21 30 ene 2011 (UTC)[responder]

Traduciendo...

Traduciendo Scrubs (season 5) no sé cómo traducir esta frase. «Dr. Cox and the Janitor strike a lop-sided friendship over drinks.» Creo que es tontería poner más, porque el contexto no ayuda al ser una frase aislada. Es el resumen del episodio 5x11 My Buddy Booty. También me gustaría saber qué significa: «J.D. and Elliot, worried about their favorite patient Mrs. Wilk undergoing a risky procedure—and J.D. still having trouble getting over Julie—both agree to find a booty call, but his suggestion backfires when Elliot chooses J.D.'s nemesis/intern, Keith», no entiendo la frase porque no cojo el sentido de la palabra booty call. Esta última es del episodio 11 del mismo anexo. Agradecería la traducción de la frase, no solo de la palabra. Gracias de antemano.—Tipar (discusión) 12:40 17 mar 2011 (UTC) [responder]

Hola, Tipar. Para las dos frases he tenido que echar mano de diccionario/, por lo que quizá queden un poco artificiales mis versiones; de todos modos ahí avn. La primera: «El Dr. Cox y el Conserje entablan una inestable amistad basada en la bebida». Para «booty call», en el mismo artículo de en.wikipedia que enlazas hay un enlace interno que redirige a «casual sex». Sería algo así como «un rollete», una relación esporádica sin compromiso. La expresión parece implicar cierta improvisación en la decisión, de ahí la intervención del teléfono: véase aquí una explicación: te asaltan las ganas, llamas a una amistad, preguntas ¿quedamos y lo hacemos? y aquí te pillo aquí te mato :D Un poco aquello de «wham, bam, thank you ma'am», jajaja. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:50 24 mar 2011 (UTC)[responder]

Estoy traduciendo en The Needle and the Damage...

Estoy traduciendo en:The Needle and the Damage Done y hay un párrafo con un registro bastante coloquial que me descoloca: "Five and six sets a night... things like that. And I got to see a lot of, um, great musicians who nobody ever got to see. For one reason or another. But... strangely enough, the real good ones... that you never got to see was... 'cause of, ahhm, heroin. En el contexto, el músico (Neil Young) se dirige en un concierto al público y explica por qué compuso la canción que va a tocar, que trata sobre el consumo de heroína entre los músicos de la época. La palabra "sets" no sé muy bien si se refiere a un concierto o recital, o si es algún término coloquial para drogarse, aunque mi intuición me dice que es la primera. Muchas gracias de antemano. Miguel (discusión) 21:07 23 mar 2011 (UTC)[responder]

Hola, Miguel. Traduzco la cita entera: «Desde que me marché de Canadá, hace unos cinco años o así... y me mudé al sur... descubrí un montón de cosas que no conocía cuando me marché. Algunas son buenas y otras son malas. Llegué a ver a un montón de estupendos músicos antes de que lo lograsen..., antes de que se hicieran famosos..., ya sabes, cuando simplemente estaban dando bolos. Cinco y seis actuaciones por noche..., cosas así. Y llegué a ver a un montón de, ejem, estupendos músicos a los que nadie llegó a ver. Por una razón u otra. Pero..., lo que era bastante extraño, los que eran buenos de verdad... a los que nunca llegasteis a ver fue... por, ejem, ejem, la heroína. Y eso empezó a suceder una y otra vez. Y entonces eso le sucedió a alguien a quien todo el mundo conocía. Así que escribí una cancioncilla». Para «ejem», véase el drae, y otro tanto para no poner «hum». Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:35 24 mar 2011 (UTC)[responder]
Muchas gracias, Fernando. Copiopego lo tuyo. Un saludo. Miguel (discusión) 17:52 24 mar 2011 (UTC)[responder]

Estoy traduciendo el articulo en Blue Whale...

Estoy traduciendo el articulo Ballena azul de Catoosa y no entiendo el significado de waterfront structure.

La traducción literal es "estructura de costa" pero más bien se trata de una especie de miniparque acuatico situado al borde de un estanque. ¿Cual podria ser una traducción mas correcta? Gracias Fuegón (discusión) 17:53 30 mar 2011 (UTC)[responder]

Hola, estoy traduciendo en François-Philippe...

Hola, estoy traduciendo en:François-Philippe Charpentier pero tengo ciertas dudas al traducir esto
  • he used a burning-mirror for melting metals without fire

Yo lo traduzco como "cristal ardiente", pero no me cuadra...

  • He invented a fire-engine.

no se me ocurre a qué puede referirse...

Gracias --Haydea (discusión) 21:12 8 abr 2011 (UTC)[responder]

Lo primero se refiere a un espejo ustorio; lo segundo, a un vehículo destinado a apagar incendios. --Camima (discusión) 21:24 8 abr 2011 (UTC)[responder]

Muchas gracias, la verdad es que jamás había oído la palabra espejo ustorio...--Haydea (discusión) 22:45 8 abr 2011 (UTC)[responder]

Tengo mis dudas con estas palaras code...

Tengo mis dudas con estas palaras: Lukashenko told the Belarus security apparatus. Debería decir que se dirigió al dispositivo de seguridad?, qué me recomendáis?. --RaVaVe Parla amb mi 18:13 12 abr 2011 (UTC)[responder]

Mejor, que «ordenó». --Camima (discusión) 18:42 12 abr 2011 (UTC)[responder]
Gracias. --RaVaVe Parla amb mi 18:49 12 abr 2011 (UTC)[responder]

Muy buenas. Estoy traduciendo en St. Anger y...

Muy buenas. Estoy traduciendo en:St. Anger y me he encontrado con esta expresión: "It probably sounds heavier because it's Metallica, but really this was a 15-minutes-on-the-drum-sound type of thing. En el contexto el productor del disco habla sobre un sonido muy particular en la batería. Gracias de antemano. Un saludo. Miguel (discusión) 22:42 13 abr 2011 (UTC)[responder]

Buenas. Tengo una duda respecto a la siguiente...

Buenas. Tengo una duda respecto a la siguiente frase: School Library Journal said in its starred review that the book was "[a]n adventure-quest with a hip edge". Entiendo que se elogia a un libro, pero el problema es que no sé como adapatarlo a la traducción correcta, pues si lo hago literal, sonaría muy raro e incluso incoherente. Espero me puedan ayudar. Saludos. --«[Gtr.]» Errol 17:23 23 abr 2011 (UTC)[responder]

Se define al libro como de aventuras («adventure-quest» incide en la idea de que el protagonista se mete o va en busca de una de ellas) y con contenido, lenguaje o temas actuales, en el sentido de próximos a la vida real de los adolescentes (lo de «hip edge»). --Camima (discusión) 17:49 23 abr 2011 (UTC)[responder]
Muchas gracias, veré como acomodar el texto para que quede de manera correcta. --«[Gtr.]» Errol 18:39 23 abr 2011 (UTC)[responder]

Ola, soy wikipediasta especializado en mis bandas...

Ola, soy wikipediasta especializado en mis bandas favoritas (y sin pagina sobre ellos o algo de ellos en wikipedia en español) y al traducir el articulo en:Soul Punk a Soul Punk en español encontre el problema que no podia traducir correctamento o en forma contextualizada la palabra Background que en google me aparecia como antecedente, cosa que me extraña porque no he visto nunca una parte de algun album que diga "Antecedentes".

Se agradece la ayuda desde ya —Räikkönen F1(Discusión) 19:02 3 may 2011 (UTC)[responder]

Sí, no es fácil de adaptar al español de forma que no suene raro; realmente, de lo que se habla en ese apartado es de la pre-historia del disco, de sus orígenes...; cualquiera de estas dos palabras, tendría más sentido. --Camima (discusión) 19:11 3 may 2011 (UTC)[responder]
También puede traducirse como contexto o historial. --Osado (discusión) 21:16 3 may 2011 (UTC)[responder]
Gracias a ambos por su ayuda

Räikkönen F1(Discusión) 19:34 4 may 2011 (UTC)[responder]

Tengo mis dudas, estoy redactando de cero el...

Tengo mis dudas, estoy redactando de cero el artículo: He's Too Sexy for His Fat, y en la sección recepción me encuentro: ...with a storyline that has "no redeeming moral value whatsoever". Cómo podría traducirlo?. --RaVaVe Parla amb mi 14:45 8 jun 2011 (UTC)[responder]

«... con un argumento que carece absolutamente de cualquier valor moral que lo salve» o «... ... valor moral a su favor»--Osado (discusión) 15:23 8 jun 2011 (UTC)[responder]

Senior prince

Senior prince

No logro encontrar un término exacto para esta expresión, usada en príncipes de la antigua Rusia: en en:Rota system (When the Grand Prince died, the next most senior prince moved to Kiev and all others moved to the principality next up the ladder) hace referencia al príncipe que está más arriba en el sistema; y lo traduje como "príncipe de más alta jerarquía". En en:Vsevolod IV of Kiev ("He was one of the most successful senior prince of the Olgovichi (the ruling dynasty of Chernigov): while he was senior prince, they for the first time established their rule over lands stretching from Halych through Kiev and Pereyaslavl to Chernigov") es algo parecido: es el que está "al tope" de la dinastía. Pero "príncipe de más alta jerarquía" se hace demasiado engorroso para usarlo cada vez que aparece... Molibdeno42 (discusión) 19:33 20 jun 2011 (UTC)[responder]

No hay un término único, príncipe de más alta jerarquía es una buena traducción, también puedes usar «príncipe de mayor rango», «jefe de la casa Olgovichi» o «príncipe que encabeza la sucesión», creo que también podrías poner príncipe heredero. --Osado (discusión) 20:53 20 jun 2011 (UTC)[responder]

No tengo claro el significado de esta frase ...

No tengo claro el significado de esta frase: the title would have the word 'Not' tacked on to the front.. --RaVaVe Parla amb mi 15:09 9 jul 2011 (UTC) P.D Estoy traduciendo el artículo Wanted (película)[responder]

Que el título tendría la palabra "Not" colocada al principio. --Camima (discusión) 16:50 9 jul 2011 (UTC)[responder]

Buenas, estoy traduciendo muy forzada esta frase,...

Buenas, estoy traduciendo muy forzada esta frase, perteneciente a la sección "Music video" dentro de Where the Streets Have No Name:

In the background of the video is a sign for The Million Dollar Hotel, which was rebuilt to create some interest, in case no one showed up at the film shoot.

Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα 02:14 18 jul 2011 (UTC)[responder]

show up = aparecer, presentarse en. Por lo que la frase quedaría: En el escenario del video hay un letrero de The Million Dollar Hotel, que se reconstruyó para crear algún interés, en el caso de que nadie apareciera en el rodaje. --Osado (discusión) 13:10 18 jul 2011 (UTC)[responder]

Estoy traduciendo el artículo Wanted...

Estoy traduciendo el artículo Wanted (película) y m encuentro con esta palabra en negrita, tengo mis dudas: In November 2008, screenwriter Chris Morgan was penning a screenplay to follow the first film

Escribiendo. --Camima (discusión) 20:45 20 jul 2011 (UTC)[responder]

Estoy intentando traducir el artículo Tanques...

Estoy intentando traducir el artículo Tanques en el ejército español y me encuentro trabado en la traducción sobre el significado de system track y tracking dentro del artículo.

Original: While touring Europe for a second time, in an attempt to integrate foreign design trends into the new Trubia, Captain Ruiz de Toledo found a new type of track systemtrack in Germany. Designed to avoid having problems with the tracks coming off the vehicle, the new design substituted the traditional tracks with a system which was held together by a lateral metal wall, with the roadwheels suspended from the chassis. The track system was the most innovative and unique part of the new Trubia light tank. Apart from the new tracks new, the Trubia was to have a greater velocity (at least 30 kilometers per hour (19 mph)) and greater road range than the FT-17.

Mi traducción (con dudas):

Mientras viaja por Europa una segunda vez, en un intento de integrar las tendencias extranjeras de diseño en el nuevo Trubia, el capitán Ruiz de Toledo encontró un nuevo tipo de sistema de orugas metálicas en Alemania. Concebidas para evitar el problema de que los tanques se deslizasen fuera del terreno, el nuevo diseño sustituía el tren de rodaje tradicional con unsistema que le mantiene unido mediante una pared metálica lateral, con las ruedas suspendidas del chasis El nuevo sistema fue la parte más innovadora y exclusiva del nuevo tanque ligero Trubia. Además de las nuevas pistas (duda mayúscula sobre esto),el Trubia iba a tener una mayor velocidad (al menos de 30 kilómetros por hora) y una mayor autonomía en carretera que el FT-17.

Gracias. Jhon Nobody. 13:07 6 agosto 2011 (UTC)

Veamos: Te respondo en tu discusión. Laura Fiorucci (discusión) 03:52 29 sep 2011 (UTC)[responder]

Henry McLeish

Hola, me gustaría saber que traducción le darían a:

Minister for Enterprise and Lifelong Learning

Un Saludo--Lcsrns (Discusión) 21:27 10 sep 2011 (UTC)[responder]

Es una mezcla un poco rara y de difícil traducción: la segunda parte se refiere sin duda a la Educación o enseñanza permanente; la primera, entiendo, al fomento o iniciativas empresariales, industriales, etc. --Camima (discusión) 17:08 11 sep 2011 (UTC)[responder]

Encélado (satélite)

Encélado (satélite)

Tengo problemas para traducir lo que está resaltado en la siguiente frase del artículo de Encélado en inglés:

However, analysis of the shape of Enceladus suggests that at some point it was in a 1:4 forced secondary spin-orbit libration.

Mi traducción

Sin embargo el análisis de la forma de Encelado indica que en algún momento estuvo en una libración forzada de spin orbital secundaria 1:4. --Osado (discusión) 21:34 1 dic 2011 (UTC)[responder]

Estoy traduciendo The Last Time I Saw Paris...

Estoy traduciendo The Last Time I Saw Paris (canción) a partir de la Wikipedia en inglés y me he topado con esta palabra: The song catered to a nostalgia for songs of European cities --RaVaVe Parla amb mi 07:51 24 oct 2011 (UTC)[responder]

Puede traducirse por: Satisfizo la nostalgia por las canciones de las ciudades europeas. --Osado (discusión) 21:24 1 dic 2011 (UTC)[responder]

Películas sobre boxeo

Películas sobre boxeo

Saludos, deseo la traducción de la siguiente frase para Anexo:Películas sobre boxeo, aparece aquí: [2]:

Because the sport is fundamentally simple but the circumstances that surround it are inevitably and chronically complicated, it's perfect movie fodder.' . Efegé (discusión) 20:36 1 dic 2011 (UTC)[responder]

Mi traducción

Como el deporte es fundamentalmente simple pero las circunstancias que lo rodean son inevitable y crónicamente complicadas, es la carnaza perfecta para el cine. --Osado (discusión) 21:17 1 dic 2011 (UTC)[responder]

Muy buena, gracias, Efegé (discusión) 21:54 1 dic 2011 (UTC)[responder]

Estoy traduciendo un artículo sobre...

Estoy traduciendo un artículo sobre w:en:Vladimir Kappel en mi subpágina de usuario y me he topado con esta palabra: He graduated from the Saint Petersburg Page Corps.... --RaVaVe Parla amb mi 15:27 6 dic 2011 (UTC)[responder]

Page Corps era una academia militar de Rusia, puede traducirse como el Cuerpo de escuderos.--Osado (discusión) 16:42 6 dic 2011 (UTC)[responder]
Gracias. --RaVaVe Parla amb mi 17:10 6 dic 2011 (UTC)[responder]

Mogens Herman Hansen lo estoy traduciendo del...

Mogens Herman Hansen lo estoy traduciendo del artículo inglés y no sélo que significa He is Visiting Fellow at the University of Melbourne. Gracias. Dorieo (discusión) 10:32 11 mar 2012 (UTC)[responder]

Una de las acepciones de fellow es profesor universitario, así que visiting fellow puede traducirse como profesor invitado, visitante o temporal. --Osado (discusión) 12:24 11 mar 2012 (UTC)[responder]

Muchas gracias ;), Osado. Dorieo (discusión) 14:59 11 mar 2012 (UTC)[responder]

Tengo una duda con esta frase, no tengo muy claro...

Tengo una duda con esta frase, no tengo muy claro como traducirla. Temo que me salga mal: ...but it is always artfully salvaged by a hasty nip-up of the yarn.. Estoy traduciendo un artículo sobre una película. --RaVaVe Parla amb mi 11:58 13 mar 2012 (UTC)[responder]

Yo lo traduciría como: ... pero siempre se/lo salva astutamente con un rápido giro del argumento. --Osado (discusión) 21:07 13 mar 2012 (UTC)[responder]

Estoy traduciendo Aullido (poema) desde...

Estoy traduciendo Aullido (poema) desde en:Howl y me ha salido esta expresión, que no sé muy bien cómo traducir: Ginsberg began the poem in the stepped triadic form he took from Williams.

Gracias de antemano. --Μυστης ~ (Buenos días) 08:49 10 jun 2012 (UTC)[responder]

Mi traducción: «Ginsberg empezó el poema en forma de tríadas escalonadas estilo que tomó de Williams». Se refiere al recurso de escribir los versos en forma de escalones en lugar de columnas, de tres en tres en este caso. Quizá se podría poner también tercetos en lugar de tríadas. --Osado (discusión) 22:01 11 jun 2012 (UTC)[responder]