Wikiproyecto:Informática/Terminología informática

De Wikipedia, la enciclopedia libre


Informática
Datos
Inicio 31 de octubre de 2004
Objetivo Consensuar la utilización de los términos informáticos en la Wikipedia
Participantes

Wikiproyecto:Informática/Terminología informática/participantes

Inscríbete firmando aquí

Título[editar]

Wikiproyecto: Terminología Informática

Alcance[editar]

Se propone este Wikiproyecto para consensuar la utilización de los términos informáticos en la Wikipedia.

La razón de su existencia es la necesidad de solucionar la reciente controversia acerca de algunos términos puntuales, en particular: el nombre de la disciplina y el principal aparato utilizado en la misma.

Los objetivos de este Wikiproyecto son:

  • Lograr que Wikipedia refleje el uso habitual (técnico y cotidiano) de los términos informáticos tanto en España como en Hispanoamérica.
  • Proponer normas de estilo para la utilización de los términos informáticos en los artículos de Wikipedia.
  • Acordar la oportunidad del empleo de palabras extranjeras, anglicismo, galicismos, Spanglish y traducciones ad-hoc (es decir, no consagradas por el uso).

Si eres miembro puedes utilizar los siguientes userboxes

Código Resultado
{{Wikiproyecto:Informática/Terminología Informática/Userbox}}

Recursos[editar]

  • Categoría:Terminología informática
  • Discusión:Informática/Computación
  • Discusión:Informática
  • Jerga informática
  • en:Informatics
  • fr:Ordinateur
  • Tutorial: U.S. English vs. British English Tratamiento de usos locales en la wikipedia en inglés. Como está en inglés me permito resumirlo (traducción libre, en caso de dudas consultar el original):
    1. No modificar un artículo únicamente para cambiar los términos (en inglés británico o americano específicamente) en uno u otro sentido.
    2. Si el tema del artículo se refiere específicamente a una región o su área de influencia, utilizar los usos de esa región.
    3. Si el sujeto es neutro, (por ejemplo ciencia, etc.), se debe utilizar el uso original del artículo. Se menciona la existencia de una lista de diferencias entre los dos idiomas para resolver eventuales dificultades de lectura.
    4. El uso (de una u otra variante) debe ser consistente a lo largo del artículo.

Recursos externos[editar]

Algunos temas resueltos[editar]

Informática vs Computación[editar]

Más precisamente, sólo se votó por eliminar los títulos que decían Informática/computación y combiarlos por informática (leer la referencia citada hasta el final). En ningún momento se votó por cambiar computación por informática. Si la confusión proviene del texto del resumen de la votación en la página Wikipedia:Votaciones, sería mejor aclarar allí lo que se decidió. --Ascánder 19:10 31 oct, 2004 (CET)
Más concretamente, los resultados fueron : informática: 4 votos; No me importa: 4 votos (decir que en estos se abogaba por el redirect, que sigo pensando la mejor solución).Joseaperez 20:05 31 oct, 2004 (CET)
Tacho pues la "preferencia". De hecho, hay artículos en los que, probablemente, interese poner "computación". Por ejemplo (corregidme si me equivoco) se dice "computación cuántica" más que "informática cuántica". ¿Qué norma/regla/consejo de uso damos pues, aparte de preferir "informática" a "informática/computación" en el título? --Dodo 20:24 31 oct, 2004 (CET)
Y a la inversa: bioinformática pero no biocomputación.
Yo daría preferencia al término usado al crearse el artículo, redireccionar la alternativa y mantener la consistencia en todo el texto. ejrrjs 20:42 31 oct, 2004 (CET)
El uso de "informática" o "computación" suele depender mucho de dónde se traduce. Supongo que "computación cuántica" se debe a que la investigación se lleva todo sobre el mejor del mundo ivan palacios ronaldo sobre todo en EE.UU., y "bioinformática" a que los franceses son una potencia en temas biológicos. --[[Usuario:Comae|Comae (discusión)]] 14:18 10 dic, 2004 (CET)
  • Otro tema de consistencia: Informática/Ordenador, Informática/Computador(a), Computación/Computador(a) son pares válidos, pero jamás Computación/Ordenador ejrrjs 20:42 31 oct, 2004 (CET)
Pero también está Biología computacional, una rama muy diferente a Bioinformática. —kn 17:54 28 dic 2009 (UTC)



VENGO A AGREGAR OPINION


'INFORMÁTICA Vs COMPUTACION'

Esto es algo que ya dije en determinado artículo con similar discución.

Informática y Computación NO son la misma cosa, aunque su referencia sea similar y hayan sutiles diferencias en la actualidad. Tampoco depende del lugar, en A. Latina se utiliza el término Informática igual y tanto como en España.

El término "computación", si bien no recuerdo bien su origen etimológico (habría que investigarlo), fue acuñado mucho antes que el de "Informática". "Computación" hace referencia directa a procesos numéricos, es decir cálculos, lo que sea computable (hay cierta equivalencia entre computar y calcular). Computación está asociado sencilla y directamente al término "computadora" = máquina que computa o calcula. Fueron las primeras aserciones. La primeros diseños (o intentos de construcción) de computadoras estaban orientados al cálculo (recuerden la Máquina Diferencial, y otros calculadores que luego se extendieron para ser programables, etc.).

Informática, es un término posterior a computación (y relativamente nuevo para el populus) proviene de la contracción de INFOR mación-autoMATICA; y hace referencia directa al procesamiento en forma automática de información, por algún medio, aunque ahora sea normalmente el digital. Un medio distinto a una computadora puede procesar información automáticamente, y "hacer informática". Aunque es difícil encontrar un ejemplo de "informática sin computadora" (tal como la conocemos) puedo citar uno: las primeras y antiguas estaciones telefónicas automáticas estaban construídas con relays, no era programables: entraban llamadas (información), las procesaba (separaba y derivaba líneas) y las retransmitían (Entrada-Proceso-Salida... les dice algo?). Claro está que normalmente el término es utilizado para referirse a un medio digital de procesamiento, es decir una computadora; y difícilmente encuentren a alguien haga una distinción en su mente... se piensa en informática... se piensa en computadoras (u ordenadores).

Actualmente ambos términos en cuestión son utilizados prácticamente como sinónimos (pero estrictamente no lo son); máxime por aquellos que no están inmersos en esta tecnología.

Resumiendo: El término Computación se acuñó orientado al proceso de cálculo o cómputo; Informática corresponde al procesamiento automático general de cualquier tipo de información (normalmente suceptible de ser digitalizada).


Algo relacionado:

Si que es verdad que computador o computadora son más populares en A.Latina, en España se usa la palabra Ordenador para referirse a lo mismo.

El origen del término Ordenador lo desconozco, pero por asociación: si una computadora es una máquina que calcula o computa (al menos en sus orígenes)... Ordenador es una que ordena? ... bueno, se que no es así... pero aparenta.

En este caso, ambos se toman y utilizan como sinónimos, se refieren a la misma máquina

NO es lo mismo que la PC, que es un caso particular de computador u ordenador.

Saludos! --SergioN (discusión) 00:17 13 nov 2008 (UTC)

Me he percatado de que en México (no sé si en toda América Latina) la gente común es incapaz de distinguir computación de informática bajo el significado de usar la computadora. La mayoría de la gente estudiada utiliza informática como sinónimo de informática administrativa, enfocada a procesos de negocio y automatización de la administración. Son pocos los que conocen computación como la ciencia que estudia algoritmos, no necesariamente para la administración. —kn 17:54 28 dic 2009 (UTC)

Algunos temas controvertidos[editar]

Computer: Computador vs Computadora vs Ordenador[editar]

  • El término ordenador se usa sólo[1] en España. No siendo asimilable el término "computador".
  • En hispanoamérica se usa "computador" o "computadora" no siendo comprensible "ordenador".

¿Medidas a tomar?

¿Hay alguna preferencia en hispanoamérica entre computador y computadora? ¿Es un "empate técnico"? ¿Depende de cada país? Lo digo porque no es lo mismo poner "computador u ordenador" a poner "computador, computadora u ordenador". Si podemos al menos preferir computador sobre computadora o viceversa, habremos avanzado un poquito. --Dodo 20:26 31 oct, 2004 (CET)
Se comprenden y usan ambos términos. Hay fuerte preferencia por computador en Chile y Colombia y por computadora en Argentina, Bolivia, Uruguay, Paraguay, Perú, Venezuela, Cuba y México. (fuente: experiencia personal y google - lo siento, no me acuerdo los TLD de los países de Centroamérica) ejrrjs 20:45 31 oct, 2004 (CET)
  • No conozco todos los casos, pero puedo confirmar que "computadora" es la palabra utilizada en México, Uruguay y Venezuela (por experiencia personal). Ruiz 04:26 1 nov, 2004 (CET)
  • Creo que también en hispanoamérica se utiliza la expresión "la PC", por lo cual, se podría consensuar para que los términos ordenador, computador o computadora se puedan unificar en las siglas conocidas por todos como "PC" (Personal Computer). No obstante, esta denominación no es válida para los ordenadores y computadoras no personales, es decir, equipos informáticos o de computación de mayor capacidad, profesionales o empresariales. Para diferenciar ambos entornos y poder referirse a la máquina en cuestión propongo "PC" para la familia de máquinas personales o de pequeño volumen de proceso y "Host" a las de mayor capacidad, que creo que en hispanoamérica también se conoce por este nombre.


Desde mi humilde posición, no me parece una buena idea. Si bien la palabra host puede utilizarse para designar computadoras más potentes, desvirtuaría a dicho término de su significado original. Además, introduciríamos un nuevo término anglosajón para designar a un sub-grupo de objetos designados por el término sobre cuya traducción estamos discutiendo: computer. Teniendo en cuenta los avances a pasos agigantados del rubro, no sería raro que lo que en ahora llamaríamos hosts el día de mañana pase a ser llamado PC con un nuevo grupo de computadoras sentadas en los escritorios de nuestros hogares. Como si esto fuese poco, la traducción actual que se le da a host es servidor(al menos yo tengo entendido que así es); sin embargo, un cluster es un conjunto de computadoras extremadamente potentes (por lo general) sin que ninguna de éstas sea un host. --Matias 05:32 31 ene, 2005 (CET)
  • Es simple, esta wikipedia es la española, por tanto debería usarse el término ordenador, y en la definición de éste indicar que en otros países se conoce como computador/a. --Depredator
Falso. Esta no es la wikipedia española ni la wikipedia de España sino la wikipedia en español . Por lo tanto debería utilizarse computador o computadora en vez del localismo ordenador por ser términos de un uso muchísimo más amplio. --Danny G. 09:32 18 abr 2006 (CEST)
  • No estoy de acuerdo, los hispanoparlantes son mucha mayor cantidad en América que en España, y utilizar el localismo ordenador sería ir en contra de la mayoría. Personalmente prefiero computadora o computador indistintamente. Además, últimamente hacen bastante más que ordenar, los ordenadores, ¿no es así? Cristo Manco 19:21 15 abr, 2006
  • Ambas palabras son sinónimos reconocidos tanto en el DRAE como en el DPD, y aunque el mismísimo DRAE circunscribe el uso de la palabra ordenador a España, ésta cuenta con suficiente número de hablantes como para ser usada indistintamente con la palabra computador -ra. Si las computadoras computan o los ordenadores ordenan es una discusión fuera de lugar en esta enciclopedia que por definición no es fuente primaria. Por todo esto deben utilizarse indistintamente los términos en los artículos de Wikipedia. Barcex 11:06 24 abr 2006 (CEST)
  • Me sorprende que aquí tampoco se sepa que ordenador hace referencia a Dios, no a los algoritmos de ordenación ni a las operaciones para mover datos de un lugar a otro dentro de la máquina. PD: hay un comentario en que se puede leer más. --Trylks 21:42 1 sep 2007 (CEST).
  • El español es un idioma rico en sinónimos, creo que admitir el uso de las tres palabras para definir el mismo objeto no nos va a conducir al caos sino que más bien al contrario puede ser de utilidad para redactores, oradores y poetas que gozarán de mayores recursos a la hora de componer con elegancia sus escritos. Por otra parte me parece interesante la 'casualidad' anotada por Trylks de relacionar a Dios con el 'ordenador' dada la capacidad holistica y tendencia ubicua de éstos aparatos.

A éste respecto hago la siguiente sugerencia: Utilizar como principal la entrada Computadora, por ser ésta la palabra mayormente utilizada y, en la siguiente linea indicar Sinónimos: Computador y Ordenador. Esta anotación de los sinónimos admitidos a continuación de las palabras puede generalizarse y usarse en todas las fichas de la 'wiki'.

File: Archivo vs Fichero[editar]

  • El término "archivo" se usa en España como sinónimo de fichero y hasta hace unos años era el único término empleado.
No estoy de acuerdo, el término fichero era el preferido de los informáticos en España hasta que las traducciones de los programas de Microsoft pusieron de moda archivo. Igual que ordenador, fichero es un galicismo, fichier [2]. ManuelGR 22:35 17 dic, 2004 (CET)
  • Ahora los traductores usan Fichero y no Archivo para evitar problemas con el término inglés "archive" que designa otra cosa.
    • ¿Cuál es el otro significado en inglés? Ruiz 04:26 1 nov, 2004 (CET)
El significado de "archivo", actualmente, es el de un fichero que contiene otra información (otros ficheros) dispuestos de forma ordenada, con sus metadatos (fecha, etcétera), y —habitualmente— comprimidos o encriptados. Es decir, un ZIP o similar. --Dodo 09:11 1 nov, 2004 (CET)
  • En México se dice "archivo". Ruiz 04:26 1 nov, 2004 (CET)
  • En Venezuela se suele usar archivo tanto para file como para archive. Pero si hay que hacer la diferencia he escuchado utilizar los términos archivador (como el mueble para guardar archivos) o archivo comprimido o comprimido (si es el caso), para traducir archive. Hasta donde yo se, fichero no se utiliza en computación. --Ascánder 12:37 1 nov, 2004 (CET)
En España Fichero ya es de uso común aunque como sinómino. --Melocoton 12:39 1 nov, 2004 (CET)
Está claro que habrá que indicar todo esto en los artículos correspondientes... --Dodo 12:43 1 nov, 2004 (CET)
En España empresas como IBM traducen file por archivo, aunque fichero es la traducción oficial de Microsoft. Y la confusión con archive se soluciona traduciéndolo como archivador, como dice Ascánder. pieter 17:05 8 nov, 2004 (CET)
En Argentina, Uruguay, Perú, Colombia, Chile, Bolivia, Paraguay el término usual es archivo. Cinabrium 03:44 10 nov, 2004 (CET)
En Argentina el término fichero se utiliza para los archivadores de papel. Cristo Manco 19:15 15 abr, 2006 (CET)
Concuerdo con Cinabrium y Cristo Manco. -- Serra Labán, Eloy A. L. (hablame acá) 09:22 18 abr 2006 (CEST)
  • Os aseguro que, entre los informáticos de Madrid, usamos fichero y archivo como sinónimos.--Depredator 00:04 10 mar 2006 (CET)
  • Yo creo que está bien fichero para un elemento normal (un TXT, XML, MP3, ...), y archivo para un grupo de esos elementos (ZIP, TAR, AR, ...). Así se puede decir que "varios ficheros se pueden archivar" (en un archivo). Para referirso a esto de agrupar, el verbo "archivar" es más común que "fichar", por tanto la opción contraria es poco práctica. En cuanto a "archivador": por favor, otra palabra más para esto lío no. Archivador es el que crea archivos (Winzip, por ejemplo). 142857 09:53 24 abr 2006 (CEST)
  • Según el diccionario y el uso consuetudinario tanto en España como en el resto de los países castellanoparlantes archivo y fichero son sinónimos, siendo en América más común la denominación archivo, pero igualmente entendible y válida la palabra fichero. Pretender que debemos ser fuente primaria innovando que archivo debe ser usado como traducción del inglés archive y fichero del inglés file no corresponde a esta enciclopedia, por más asidero que tenga la propuesta. Por lo tanto se deben usar estas palabras en forma indistinta, y deben evitarse las "cruzadas" por cambiar todos los artículos a favor de una u otra. Barcex 10:53 24 abr 2006 (CEST)
No es ninguna innovación: archivo se usa en el sentido de "colección de cosas, posiblemente antiguas y para consultar" y fichero como elemento individual. Se puede comprobar: archivo, fichero. Pero ocurre que en computación los archivos también son ficheros, así que son palabras parecidas. 142857 12:41 25 abr 2006 (CEST)
Estoy hablando, naturalmente, en la acepción informática de las palabras que es la que importa en este debate. Pretender que porque en papelería/burocracia archivo y fichero son cosas distintas en informática también lo son es innovar, es decir, ser fuente primaria. En terminología informática son lo mismo, bien que me gustaría que fuesen dos palabras distintas, pero no lo son, y no somos fuente primaria. Barcex 14:45 25 abr 2006 (CEST)
  • En Argentina se utiliza más archivo, y me gusta mucho más que fichero.--Tin 18:43 1 may 2006 (CEST)
  • Habiendo un programa ('ar') que es el "archivador" y su muy conocido sucesor 'tar' (tape archiver) que es el "archivador en cinta" (aunque no se use sólo en cintas), creo que queda claro que un fichero y un archivo no son lo mismo, sino que un fichero es cualquier unidad de información autocontenida en un ordenador o computadora (file) y un archivo es el resultado de ejecutar un archivador sobre uno o varios ficheros (archive). Además, si no lo hacemos así no gozaremos de la gran ventaja que es poder deferenciar entre file y archive. Y no es cuestión de que seamos fuente primaria o no, basta con leer la documentación de 'ar' o de 'tar' (o de 'AMANDA' o de 'Dirvish' o de 'Bacula' o de ...). --Envite 21:23 7 ago 2006 (CEST)
  • Llevo 25 años usando ordenadores y siempre se le llamó fichero,

sin embargo, noté el uso de la palabra archivo para referirse a ficheros al menos 10 años después de mis comienzos y entre usuarios nóveles y sin conocimientos de informática. rafax 13:01 10 ago 2006 (CEST)

  • Estoy de acuerdo con Rafax, pero me gustaría puntualizar que el término 'fichero' se aplicaba entonces debido a que aún quedaban empresas que utilizaban el sistema de fichas para guardar información. Algo totalmente en deshuso en la actualidad. En la empresa, el término actual de archivador, archivo, etc. es el vigente habiendo desplazado al de 'fichero' aunque la utilidad sea si no la misma, similar. Aparte de ello, según mi opinión el término archivo es más correcto debido a su dependencia, tanto física como en términos de informática, con 'carpetas', 'subcarpetas', etc. Guardamos archivos en carpetas y no ficheros en carpetas. --[[Usuario:]] 07:02 1 ene 2007 (CET)Javier Torres Fischer.
  • Yo no estoy de acuerdo. En términos no informáticos son los archivos los que contienen carpetas, no al revés. Las carpetas contienen documentos, no ficheros. De manera que ninguna de las traducciones responde a una metáfora (como la del escritorio).

El fichero, como su nombre indica, es un pequeño archivador que contiene fichas. Los informáticos se lucieron pero bien al establecer estos paralelismos. --Angel Fernández Pineda 11:50 1 ene 2007 (CET)

  • Estudio programación y soy de Argentina. Tanto en la universidad en donde estudio como el lugar en donde vivo (Buenos Aires) se utiliza con más frecuencia el término archivo. Concuerdo con CristoManco, el término fichero se utiliza para los archivadores de papel en Buenos Aires. Aunque para mí es indistindo decir archivo o fichero, prefiero mencionar fichero. Tal vez esté equivocado, pero seguramente en mi provincia, en donde es plaga MSWindows, lo usuarios se acostumbraron a mencionar archivo debido a que en estos sistemas operativos se los denomina de esa manera y además, porque seguramente estas personas nunca utilizaron otro SO en su vida. Noté que en gnu/linux se utiliza más el término fichero que archivo. Tal vez sea para distinguir más estos S.O.s de otras familias.

Resumiendo, en mi opinión, archivo y fichero son exactamente lo mismo --Lucas Gioia 13:40 16 nov 2012

Capacitor vs Condensador[editar]

El término correcto es Condensador para toda hispanoamérica y España.

¿Esto no es un término de electrónica más que de informática?
Sip, pero hasta donde sé no hay un wikiproyecto Terminología de electrónica. Hasta que alguien (podría ser yo) lo cree podría discutirse aquí.-- Serra Labán, Eloy A. L. (Cuando el hombre era hombre, y usaba text/plain...) 00:06 4 may 2006 (CEST)
  • Esto es de electrónica y en México se usan los dos (ver aquí) Ruiz 04:26 1 nov, 2004 (CET)
  • En Argentina nunca escuché "condensador", sólo lo leí en revistas españolas. Además no me parece muy apropiado el nombre (cómo llamamos a la propiedad, ¿condensancia?), aunque no estoy muy en contra. Sí me parece mal llamarlo capacitancia (porque ésa es la propiedad del elemento, no el elemento).-- Serra Labán, Eloy A. L. (Cuando el hombre era hombre, y usaba text/plain...) 00:06 4 may 2006 (CEST)
  • En España, desde el punto de vista de la electrónica, se usan más los términos Condensador y Capacidad. El término Capacitor es un anglicismo. De hecho si buscas en los catálogos y hojas de características de fabricantes el término más común en lengua española es Condensador ejemplo, aunque el término Capacitor también aparece.
Estás dicendo "capacitancia" y después decís que es un anglicismo ¿en qué quedamos? -- Serra Labán, Eloy A. L. (Cuando el hombre era hombre, y usaba text/plain...) 22:04 12 may 2006 (CEST)
Cierto, no había reparado en ello, ha sipo un lapsus, pero es lo que hay. Si vas a cualquier escuela de electrónica o ingeniería de telecomunicación española te vas a hartar de escuchar los términos condensador y capacidad. No obstante hay veces que aparece el término capacitor y también he visto el término capacitancia.
  • En Venezuela, se le conoce como condensador, incluso nunca en mi vida había escuchado el termino capacitor (todos los días se aprende algo nuevo =p ) Tomatejc Dudas? Sugerencias? Insultos? 17:31 12 may 2006 (CEST)

Resistencia vs Resistor[editar]

El término correcto es Resistencia para toda hispanoamérica

¿Esto no es un término de electrónica más que de informática?
Si, pero hasta donde sé no hay un wikiproyecto Terminología de electrónica. Hasta que alguien (podría ser yo) lo cree podría discutirse aquí.-- Serra Labán, Eloy A. L. (Cuando el hombre era hombre, y usaba text/plain...) 00:06 4 may 2006 (CEST)
  • Igual, esto es de electrónica y en México se usa resistencia Ruiz 04:26 1 nov, 2004 (CET)
  • El término es correcto o no de acuerdo a su uso: "resistencia" es una propiedad física (la resistencia u oposición al paso de corriente eléctrica), mientras que "resistor" se refiere a un elemento que forma parte de un circuito eléctrico. Por cierto, estos términos tanto pertenecen a la eléctrica como a la electrónica. --opus.relinque 04:50 10 dic, 2004 (CET)
  • En España está mucho más extendido el término resistencia, tanto para la propiedad física como para el componente electrónico. --Depredator (discusión) 12:59 21 ene 2009 (UTC)

Speaker: Altavoz vs Bocina vs Altoparlante vs Parlante[editar]

Altavoz se usa en España y a su vez viene del francés. Bocina sería el término adecuado pero no se usa en España y suena mal.

  • ¿Por qué "suena mal"? En México se usa "altavoz" y "bocina" de manera indistinta Ruiz 04:26 1 nov, 2004 (CET)
En España SI suena mal... suena horroroso... pero en México seguramente no. De esto trata este proyecto, de aprender los usos según los países. --Melocoton 10:46 1 nov, 2004 (CET)
Es más, en España no creo que se asocie el término Bocina (sería un instrumento para generar sonidos/ruidos) a Altavoz. Lo que estamos aprendiendo.Joseaperez 12:06 1 nov, 2004 (CET)
En España bocina es una especie de corneta con una bola de caucho al final para hacer un ruido como "mec, mec" :-) Ya no se usa, porque ahora los coches no tienen bocina, tienen "Claxon". :-) y las bicis tienen timbre. Pero nunca se asocia a ningún aparato electrónico. --Melocoton 12:42 1 nov, 2004 (CET)

Altoparlante parece una traducción literal del francés haut-parleur y yo nunca lo he oído ni leído. De las tres, en España sólo se dice "altavoz". Sabbut 23:14 17 dic, 2004 (CET)

En Colombia se se dice altavoz.

Altoparlante tiene su origen en el inglés Loud Speaker o altavoz.
Es la palabra que se usa en la Argentina - también algunas personas los nombran como parlantes - nunca se nombra como bocina que es el elemento que tienen los automóviles para alertar sobre su paso.
Enrique

En argentina solemos decir parlantes, porque altavoz y altoparlante son más como los que usa la policía. Y bocina son sólo la de los coches (y también los "buchones" :P).

Serra Labán, Eloy A. L. (hablame acá) 09:22 18 abr 2006 (CEST)

Prefiero Parlante al ser este el termino más usado en Chile. Aca se relaciona bocina con la de los autos, y altavoz y altoparlante nop son tan usadas.. lo digo por experiencia propia. agrege "Parlante" arriba donde salen las opciones, si lo consideran incorrecto, borrenlo. JoSe (moleste aquí)

  • En México comúnmente se les denomina como bocinas. Altavoz se usa quizás como para denotar aquella de un megáfono o sólo cuando se necesita un sinónimo. Pensando en el inglés, LoudSpeaker o más comúnmente Speaker, debería de traducirse como Parlante, pero en México no se entendería (en su lugar, podrían pensar en un perico o alguien con verborrea, jeje), aunque altoparlante suena tan raro como Banana, pero se entiende. Sólo mis $0.02 201.132.183.178 08:56 9 nov 2006 (CET)

Array: Arreglo vs Matriz (programación)[editar]

El término usado en España es Matriz.

¿Y "array"?
Además: Vector (programación)
Pero "vector" es un caso particular del arreglo/matriz/array, cuando sus dimensiones son 1×n o n×1. ¿Existe algún sinónimo para los vectores usado en la informática? --Dodo 20:29 31 oct, 2004 (CET)
En lenguaje de programación vector y array no son sinónimos. --CondeYorga 08:06 17 oct, 2005 (CEST)
  • Cuando llevé esto en clase no era en español y en internet me he topado con los 3 casos. Ruiz 04:26 1 nov, 2004 (CET)

Algunos traductores técnicos han usado formación, que es una buena traducción pero no ha cuajado en absoluto. Yo prefiero array, al fin y al cabo podría pasar por español (excepto que el plural es arrays y debería ser arrayes -como en bueyes-, pero lo mismo ocurre en jerseys). ManuelGR 22:39 17 dic, 2004 (CET)

Yo (en España) he oído array. Un vector sería un array de 1 dimensión y una matriz de 2 dimensiones. Preferiría una palabra más castellana, pero si no hay ninguna de uso común estoy a favor de array... pero con el plural arrays, que arrayes me suena rarísimo. Sabbut 23:32 17 dic, 2004 (CET)

En Venezuela son dos cosas distintas, para nosotros el Arreglo es cuando tiene una sola dimensión y cuanto tiene varias es una matriz, mientras que si hablamos de un Array, puede referirse a cualquiera de las dos. Tomatejc Dudas? Sugerencias? Insultos? 17:28 12 may 2006 (CEST)

He leído "arreglo", pero 'Matriz' me parece lo más adecuado, porque formalmente, una matriz puede tener cualquier número de dimensiones (incluso cero), y es justo lo que les pasa a los "arrays". --Envite 21:26 7 ago 2006 (CEST)

Yo pienso que llamarlo Array o Matriz es indistinto, por lo menos aca en Argentina se utiliza mucho Array pero se que en España predomina Matriz, por ej. en el Visual Basic cuando se crea un objeto con el mismo nombre que el anterior por defecto esa dirección en memoria a la que se puede acceder mediante dos o más objetos se la denomina Array o Matriz --AchedDamiman

Como uruguayo me parece más natural en la jerga de la programación usar array o matriz, aunque en las matemática sólo he visto usar el término matrices sean de la dimensión que sean, y más específicamente vectores para denotar las que son 1xn o nx1. --190.64.80.217 20:35 20 ago 2007 (CEST)

Probablemente el termino más castellano para array sea tabla si lo interpretamos según las entradas 11 y 12 del RAE[3] (tabla de sumar, tabla de valores de una función, tabla periodica, ...) --Krli2s (discusión) 21:50 23 ene 2009 (UTC)

Creo que tanto en un vector como en una matriz hay elementos que están arreglados en cierta disposición; en el primer caso como un renglón (o columna según convenga) y en el segundo como tabla. Por tanto, el término genérico para referirnos a estos acomodos sería arreglo, con lo cual admitimos arreglos de tres o más dimensiones. —kn 06:50 23 dic 2009 (UTC)

Un array de una dimensión es un vector, un array de dos dimensiones es una matriz, un array de tres dimensiones es un cubo. La traducción más apropiada para array es "formación", o bien "tabla" (aunque tabla suele tener el matiz de ser bidimensional). La traducción por "arreglo" es inapropiada. En todo caso, la mayoría de los programadores preferimos no traducir la palabra "array".

Buscando un poco, he visto que los "vectores multidimensionales" se definen como un "vector de vectores", y las "matrices multidimensionales" se definen como "matriz de matrices". Por tanto, la mejor opción para hacer referencia a "listas" de todas las dimensiones posibles es array. Como ya han dicho anteriormente, un Vector es un array de una dimensión y una Matriz es un array de 2 dimensiones. El término arreglo nunca lo he escuchado, y tiene muchos más significados, motivo por el cual lo descartaría.

Puntero (programación) vs Apuntador[editar]

El término correcto es Puntero.

  • No sé a qué se refieran, ¿al "pointer" como el del lenguaje C? en ese caso es "apuntador". Ruiz 04:26 1 nov, 2004 (CET) y Ascánder 12:40 1 nov, 2004 (CET)
En España se usa y traduce como "Puntero". --Melocoton 10:47 1 nov, 2004 (CET) y pieter 16:44 8 nov, 2004 (CET)

Como éste es un término exclusivamente técnico, apuntador lo conocemos también en España por los libros traducidos en México. Yo no veo problema en usarlo si puntero no se reconoce bien en otros países. No estoy de acuerdo en que puntero sea el correcto, de hecho apuntador es mejor traducción de pointer: to point > pointer; apuntar > apuntador. Pero efectivamente en España nadie dice apuntador. ManuelGR 22:42 17 dic, 2004 (CET)

Aquí en argentina el término apuntador no se conoce. En mi facultad (estudio Ciencias de la Computación) siempre se lo denominó puntero. Lo que es más, en toda la bibliografía que he leído lo he visto traducido como puntero e incluso fue esa misma la traducción que yo le dí al ver la palabra pointer en libros de idioma Inglés. --Matias 04:53 1 ene, 2005 (CET)

Apuntador no se usa para nada, pero si me lo dicen, entiendo un papel para anotar (como anotador).
Serra Labán, Eloy A. L. (hablame acá) 09:22 18 abr 2006 (CEST)
  • Apuntador, usado como sustantivo, es el del teatro, o el que hace alguna clase de apunte, lo que no es exactamente lo mismo que apuntar/señalar. Puntero puede ser una vara con la que se señala, lo que metafóricamente da nombre a los punteros de programación y a los punteros láser.[1]​--Trylks 21:28 10 sep 2007 (CEST)

puntero es una variable que almacena direcciones de memoria, y apuntador es un entero que sirve como índice de un vector o matriz.{{Cita requerida}}

  • En España, el entero que sirve como índice en un array, se conoce como "índice" xD. --Depredator (discusión) 13:03 21 ene 2009 (UTC)
  • Si nos guiamos por la traducción literal del inglés pointer, lo correcto sería la denominación apuntador. Sin embargo, este término suena un poco "forzado" (al menos en España, aunque quizá en lugares como México sea utilizado, no lo sé, aunque veo que en Argentina no se utiliza), con lo que considero mejor la denominación puntero. En cuanto a "índice", según el DRAE, el índice no expresa el inicio de algo, sino una "lista ordenada" de objetos "con indicación del lugar donde aparecen". Como un puntero no indica donde está cada dato, sino que indica sólo la posición del primero, opto por descartar esa opción.

Puntero vs Cursor[editar]

Según el artículo de puntero (que dicho sea de paso, necesita un pulido). Yo siempre lo llamé cursor. ejrrjs 20:49 31 oct, 2004 (CET)

Cuando puse "Puntero" o "Apuntador" me refería a programación.

En informática gráfica. Un PUNTERO es la flecha del ratón .regularmente es una flecha pero en un texto toma la fi}om}rma de una I latin tal como esta e indica la posision del texto, el lugar donde comenzo y termina este. también indica que el texto puede ser modificado. Y un CURSOR es una barra vertical u horizontal que indica la posición de la ENTRADA DE TEXTO.regularmente esta parpadeando adelante del caracter escrito. Creo que la diferencia es clara. --Melocoton 21:28 31 oct, 2004 (CET)

Está claro que hay que desambiguar puntero en programación y puntero en un entorno gráfico. Por otra parte, un cursor de una base de datos es otra cosa, así que también habrá que desambiguar. --Dodo 21:34 31 oct, 2004 (CET)
  • No sé si estemos hablando de lo mismo (por eso hay que poner el término en inglés al principio). Si es la flechita que mueves con el ratón entonces puntero es correcto. Si es el "pointer" como el del lenguaje C me suena más "apuntador" (ver DRAE). Ruiz 04:26 1 nov, 2004 (CET)

Aquí en Argentina cualquieras de los términos siempre viene acompañado de la frase "del mouse/ratón" al menos la primera vez que se lo utiliza en el texto. Jamás lo he visto utilizarse en una situación que pueda ser confundido con el término que traduce a pointer. --Matias 04:58 1 ene, 2005 (CET)

Soy de Argentina, al del mouse se lo llama "mouse", "indicador del mouse" (infrecuente), "la flechita" (muy vulgarmente), "puntero del mouse", "puntero" (no tan frecuente), "cursor" (muy infrecuente). Para la rayita vertical u horizontal para escribir yo sólo lo escuché como "cursor".
Serra Labán, Eloy A. L. (hablame acá) 09:22 18 abr 2006 (CEST)

Un cursor (en programación) también es un índice (suele ser un número entero) que direcciona algún dato (en un fichero/archivo, en una matriz/array, etc). Por tanto, la idea es similar a la de puntero/apuntador aunque en lugar de ser una dirección de memoria es un número entero. Son cosas distintas. --Goofys 12:35 29 may, 2005 (CEST)

Byte: Octeto vs Byte[editar]

Octeto viene del francés, y es una palabra válida pero en desuso. En la vida cotidiana todo el mundo dice Byte.

  • Voto for Byte, en mi vida había escuchado "octeto" en español, sólo en francés. Como dato curioso, el DRAE pone que un octeto son ocho "bites". No sé si en España digan "bite" pero en América decimos "bit" (y en plural: bits).Ruiz 04:26 1 nov, 2004 (CET)
El plural de "bit" es "bites". Chalet y Carnet se escriben correctamente como Chalé y Carné por eso su plural es Chalés y Carnés. Menú tiene como plural Menúes y no Menús. Álbum tiene como plural Álbumes. --Melocoton 10:51 1 nov, 2004 (CET) (España siempre, ojo!)
Creo que te equivocas. El plural de Bit es Bits. Bit viene de Binary Digit. Por el contrario, un Byte es una agrupación de 8 bits. Un cordial saludo. Danielby 01:15 17 may 2006 (CEST)
En España también se utiliza octeto, pero es mucho más corriente byte.
Sobre el plural de bit, yo siempre he visto escrito (en España) bits (sin la e). Aunque chalet y carnet se han españolizado, no ha ocurrido lo mismo con otras palabras terminadas en t, como sóviet o bit, mismamente. El plural de sóviet es soviets y el de bit, bits. Y el de menú, por cierto, menús y no menúes (según el Diccionario de dudas de Manuel Seco). El de álbum sí que es álbumes. pieter 16:53 8 nov, 2004 (CET)
  • Octeto se aplica en general a los entornos de comunicaciones (ver, por ejemplo, las RFC 1365, 1234, 1201, 2181, etc.) para referirse a agrupamientos de 8 bits. Esto es, los datagramas contienen octetos. En todo otro contexto, byte es el término preferido, aunque la RAE se horrorice. Cinabrium 03:49 10 nov, 2004 (CET)
  • Recordad que octet también se usa en inglés. En un principio byte y octet eran conceptos distintos, octet era un agrupamiento de ocho bits, byte era la unidad mínima de direccionamiento de un a CPU. Como en la mayoría de máquinas los bytes eran octetos, el término byte terminó reemplazando a octet y quedándose como ocho bits. Por lo tanto octeto se puede usar cuando se hace énfasis en los ocho bits más que en ser una unidad de direccionamiento típica. ManuelGR 22:47 17 dic, 2004 (CET)
¿La unidad mínima de direccionamiento de un procesador no era la "palabra"? ¿No os suena eso de que el Motorola 68000 es un procesador con un tamaño de palabra de 16 bits? --Dodo 23:34 17 dic, 2004 (CET)
No, la palabra es lo máximo que cabe en un registro o lo que ocupa la dirección máxima direccionable que suele ser lo mismo. El Motorola 68000 tendrá palabras de tamaño 16 bits, pero seguro que también puede hacer referencia a unidades de memoria divididas en bytes. ManuelGR 23:40 17 dic, 2004 (CET)
Sí, probablemente será así. Qué mala es la edad... --Dodo 23:44 17 dic, 2004 (CET)
  • Creo que no se debería emplear como sinónimo, pues aunque a día de hoy un Byte sea un octeto, quizás en unos años (o usando Unicode :P) no lo es.
Octeto = 8 bits
Byte = unidad mínima de información (hoy día 8 bits o un octeto)
La palabra es el "ancho" de la memoria, y generalmente una palabra son 4 octetos (32 bits), siendo direccionables cada uno de éstos octetos (aunque depende de la arquitectura) --Depredator
Soy de Argentina, Octeto no lo entiende casi nadie.
Serra Labán, Eloy A. L. (hablame acá) 09:22 18 abr 2006 (CEST)
  • Sí, hay que tener cuidado. Un octeto son ocho bits, y no hay más que hablar. En cambio, un byte es una unidad de memoria direccionable (que en la práctica totalidad de los ordenadores de hoy en día es un octeto) y una palabra es el tamaño de un regustro simple del procesador (que dependiendo del procesador puede ser de uno, dos, cuatro o incluso ocho bytes-octetos). En cuanto a los plurales, consultando el DPD queda claro que bytes y bits son perfectamente aceptables (aunque no los preferidísmos por los señores académicos). --Envite 21:36 7 ago 2006 (CEST) P.S. Y yo soy de los que siguen al pie de la letra (nunca mejor dicho) el DRAE, el DPD y la Gramática, aunque sin perder mi espíritu crítico con ellos.
  • Anteriormente los bytes eran de 7 bits, y no de 8. --Il Corvo 09:28 15 ago 2006 (CEST)
  • Hoy por hoy son sinónimos, hacer la distinción es un tecnicismo un poco exagerado para la mayor parte de los artículos. Barcex 13:46 15 ago 2006 (CEST)
  • Como se ha dicho un byte es la mínima unidad de memoria direccionable, un octeto es un conjunto de ocho cosas. Que en la pragmática e incluso semántica en determinados contextos signifiquen lo mismo no significa que sean lo mismo. --Trylks 03:10 2 sep 2007 (CEST)
  • Tomado del avance de la vigésima tercera edición del DRAE:
byte.
(Voz inglesa).
1. m. Inform. Carácter o unidad de información compuesto de ocho bits.
octeto.
(Del lat. octo, ocho).
1. m. Mús. Composición para ocho instrumentos u ocho voces.
2. m. Mús. Conjunto de estos ocho instrumentos o voces.
3. m. Inform. Carácter o unidad de información compuesto de ocho bits.
Conclusión: Son sinónimos pero Octeto es ambiguo por tener varias definiciones mientras que Byte solo tiene una. Por lo tanto en una enciclopedia se debería usar Byte. —kn 07:02 23 dic 2009 (UTC)

Floppy: disco flexible vs disquete[editar]

  • Entiendo los 3, pero me inclino por disco flexible Ruiz 04:26 1 nov, 2004 (CET)
  • En España se ha usado (porque hoy en día ya está obsoletos) más "disquete". De hecho, a la lectora se le llama "disquetera", siempre. "Disco flexible" se entiende, pero suena "raro". Herencia de los 5 1/4 y de los 8 pulgadas. --Dodo 09:17 1 nov, 2004 (CET)
  • Creo que las tres son entendibles, y pueden usarse indistintamente. En españa como dice Dodo, siempre se ha usado disquete ergo disquetera. Aconsejo uso indistinto.Joseaperez 09:53 1 nov, 2004 (CET)
  • Me sumo al uso indistinto, como en el caso de ordenador/computadora. Pero me dejé la pregunta en el aire: en hispanoamérica, si no se usa "disquete", ¿cómo se llama a la lectora? --Dodo 10:55 1 nov, 2004 (CET)
  • En Argentina, diskette y diskettera, disketera, disquettera y disquetera. O unidad de diskette, lectora de diskette, ...
  • Así que disquetera me parece una buena solución, redireccionada a disquete (no creo que se merezca su propio artículo) ejrrjs 11:58 1 nov, 2004 (CET)
  • En Argentina disquete es lo que más se usa, aunque disco flexible se entiende bastante bien (claro que nadie lo usa porque son dos palabras, somos vagos). -- Serra Labán, Eloy A. L. (hablame acá) 09:22 18 abr 2006 (CEST)
  • En México lo que se usa es disquete (también escrito como disquette o diskette, pronunciado siempre sin la e final) o también si se habla algo más técnico (aunque también bastante común), se le dice "disco de tres y media". "Disco flexible" se entiende, pero no queda claro si se trata de uno de 3.5 o uno de 5.25. Para el aparato lector, se usa "unidad de disquetes", "unidad de tres y media" o simplemente "el floppy drive". 201.132.183.178 09:13 9 nov 2006 (CET)
se entiende por octeto un conjunto de 8 bites. mientras que byte viene siendo la unidad minima
  • Si bien se entienden los tres términos, disquete (derivado de disco y casete), disco flexible y floppy disk (disco blando, literalmente), cuando se intenta hablar en los mismos términos refiriéndose a disquetera (de 3 y media, o de 5 y cuarto), y cuando hablamos de unidades de disco rígido (hard disk, disco duro, literalmente), hay q decidir cuáles términos se van a utilizar, para un artículo, monografía, etc.

en:Hard disk: disco duro vs disco rígido vs disco fijo[editar]

Creo que lo correcto es "disco duro", pero he visto usado en alguna literatura "disco fijo", por aquello de ser lo contrario de los discos "removibles" (discos flexibles y similares). --Dodo 09:13 1 nov, 2004 (CET)

Considero que la opción disco fijo hoy en día no es viable, ya que actualmente existen los discos duros externos, fácilmente extraíbles, sin dejar de ser HDDs. Lo más correcto me parece disco duro, aunque en artículos más formales no vería mal utilizar disco rígido. En cuanto a la denominación hard disk, prefiero no utilizarla o bien utilizar las siglas HDD (Hard Disk Drive) en su lugar.
En Argentina se usa "disco duro", pero también disco rígido (probablemente por influencia de Brasil).
Me sumo a "disco duro".Joseaperez 12:12 1 nov, 2004 (CET)
Creo que este caso es como el de floppy/disquete/disco flexible: independientemente de la opción que se utilice, se entiende a ambos lados del charco. ¿Voy muy desencaminado?
Aunque en España se ha extendido el uso de disco duro (y de disquete en el caso de floppy disk), todos los términos me parecen aceptables y podrían utilizarse como sinónimos sin problemas. pieter 16:59 8 nov, 2004 (CET)
Si bien en Argentina son perfectamente comprensibles las tres formas, la más usada es disco rígido. Disco fijo es una denominación antigua.
En España se dice Disco Duro eso lo que siempre he oído RFK
Yo también voto por "disco duro". No cabe duda que en México es muy uniforme su uso. Además, es la forma más compatible con el inglés hard disk drive (HDD). 201.132.183.178 09:20 9 nov 2006 (CET)
(Soy de Argentina) Muy pocas veces escuché a un Argentino decir "disco fijo" (y trae confusión), yo escucho un poco más "disco rígido" que "disco duro", hasta incluso muchos le decimos "el rígido" y ya se entiende.
Serra Labán, Eloy A. L. (hablame acá) 09:22 18 abr 2006 (CEST)

Command: Mandato, Orden, Comando, Instrucción...[editar]

Microsoft tradujo en los tiempos de MS-DOS command por comando (erróneamente, puesto que comando es un término militar) y desde entonces, en España por lo menos, su uso se ha extendido.

  • Me es indiferente cómo se diga, pero creo que debería evitarse a toda costa la traducción de Microsoft, por muy extendida que esté. pieter 16:34 8 nov, 2004 (CET)
  • Tradicionalmente, los manuales de IBM en español han empleado mandato para traducir command. Pero en el uso común en Argentina, comando es el término preferido. Cinabrium 03:51 10 nov, 2004 (CET)
Aunque en España se utiliza casi en exclusiva comando, prefiero instrucción ;) Sabbut 23:32 17 dic, 2004 (CET)
  • Aunque no nos guste microsoft :P creo que lo más entendible es comando, instrucción podría confudirse con sentencias de programación... --Depredator 23:30 9 mar, 2006 (CET)
(Soy de Argentina) mandato y orden no se usan y son poco comprensibles, instrucción se entiende más por otras cosas (instrucción de ensamblador, o al contrario acciones más complejas), generalmente se usa y entiende bien comando.
No he estudiado este caso aún, pero he visto que un usuario anónimo hace unos días hizo una "cruzada" cambiando comando por orden. Sea lo que sea, debiéramos evitar las cruzadas. Barcex 11:11 24 abr 2006 (CEST)
  • Estoy de acuerdo con Depredator, creo que lo más comprensible y difundido es comando. (Aunque quizás sí debió ser instrucción desde un principio). 09:23 9 nov 2006 (CET)
  • En lenguaje técnico la palabra correcta es mandato, por lo menos eso es lo que se dice en la facultad de informática de la UPM. Instrucción es ambiguo con las instrucciones de los lenguajes de programación, orden con una orden en lenguaje natural y comandos son los del juego de la segunda guerra mundial. --Trylks 02:56 2 sep 2007 (CEST)
  • Aunque no suela ser mi opción preferida utilizar las traducciones de empresas privadas como Microsoft, creo que en este caso comando es la opción más extendida en España, e imagino que será casi igual en Latinoamérica. Mandato y orden pueden crear confusión: si hablamos de que enviamos un mandato a la consola, podríamos pensar que hemos escrito un comando o que hemos enviado una señal. No obstante, instrucción hubiera estado bien desde un principio, si bien hoy en día la gente seguirá utilizando comando debido a su extenso uso.

en:Hardware: Hardware vs. Soporte físico[editar]

¿Alguien usa realmente soporte físico para, digamos un ruteador o un ordenador central? ejrrjs 20:07 24 nov, 2004 (CET)

Generalmente se usa equipo, máquina, aparato, etc. según el caso. Las palabras computador, enrutador, etc. tienen la doble acepción del concepto y del artefacto que materializa el concepto. Creo que también es el caso de ordenador, como en «pantalla de ordenador». --Ascánder 23:24 24 nov, 2004 (CET)
Nadie (que yo sepa, al menos en Argentina) usa soporte físico, se dice hardware, o muchas otras veces aparto, máquina, dispositivo, etc.
Serra Labán, Eloy A. L. (hablame acá) 09:22 18 abr 2006 (CEST)
  • En la empresa hablamos del "hierro". Por ejemplo, distingumos entre el precio del hierro y el del trabajo. Otras veces decimos cacharro. Soporte, de hecho, es una mala traducción, si tu ves una tienda en un país anglófono que dice "Hardware" es una ferretería. --Envite 21:47 7 ago 2006 (CEST)
  • En inglés "hardware" es exactamente "ferretería", pero también se aplica por extensión a la parte material de computador. hoblap 18:06 27 ene 2007 (CET)
  • Yo voy por Hardware... nunca he escuchado soporte fisico en Chile. JoSe (moleste aquí)

en:Router: Ruteador vs. Enrutador[editar]

DRAE da empate, ninguna de las dos aparece catalogada (y ahora la wikipedia también, puesto que ambas palabras redirigen hacia Router).

En mi opinion la palabra correcta en castellano seria encaminador.

- Si bien, en España se usa casi exclusivamente Router. --Depredator (discusión) 12:53 21 ene 2009 (UTC)

Router es la palabra más usada, pero no es el nombre del aparato en español. La traducción más acertada es encaminador, ya que su función es encaminar paquetes de datos. Además, la palabra encaminar sí que aparece en el diccionario a diferencia de rutear o enrutar. No entiendo la obsesión de algunos por usar el término tal y como se pronuncia en inglés tenga o no traducción. Saludos. Metro (discusión) 14:16 26 ene 2009 (UTC)

Portable: Portátil vs. Portable[editar]

En la edición de Unix (véase también Discusión:Unix), Comae y yo disentimos respecto al término a usar. Él se inclina por portable, yo por portátil. ¿Alguna sugerencia al respecto? Porque las consultas al DRAE o a un diccionario de inglés (Cambridge University Press) no me ayudan para nada... -- Pablo Jiménez 03:55 17 dic, 2004 (CET)

Hola, portable es un neologismo introducido en Francia en los años 80 y que luego paso a España y muchas otras partes; se utiliza como sinónimo de adaptable. Si bien portátil es una palabra que tiene todas las acepciones en este caso, hay una tendencia a utilizarla más como sinónimo de transportable y menos de adaptable. Yo estaría de acuerdo con la propuesta de Comae. Saludos --Ascánder 18:39 17 dic, 2004 (CET)

Mi opinión es que "portátil" no es aplicable a cosas inmateriales (e.g., el software) porque, según su definición, toda cosa inmaterial es inherentemente portátil. Sin embargo este no es el caso del software: hay software "portátil" y software no "portátil". Respecto al término "portable" reconozco que es un extranjerismo que debería traducirse como "fácil de migrar". Pero esto resulta poco práctico. Así que no veo el problema en aceptar este extranjerísmo. Permitidme señalar la analogía de este término con "amigable", que debería traducirse como "fácil de usar". No conozco a nadie que sea "amigo" de ningún software, sin embargo, el término se usa habitualmente como si fuera de lo más normal. --Angel Fernández Pineda 09:15 20 jul, 2005 (CEST)

Concuerdo en que nadie dice "portátil" para cosas inmateriales.
Serra Labán, Eloy A. L. (hablame acá) 09:22 18 abr 2006 (CEST)

No es lo mismo creo yo. Un ordenador portable era, antiguamente, un ordenador que se podía mover relativamente fácil, pero que por su peso o sus dimensiones no era portátil. Portátil implica más movilidad (menor peso o dimensiones) y más facilidad de desplazamiento. --Dagilpe (Escríbeme aquí) 15:00 26 ago 2007 (CEST)

  • Tomado del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE:
portátil. ‘Movible y fácil de transportar’: «Hubiera querido una radio portátil para poder seguir las noticias» (García Mundo [Perú 1994]). Debe preferirse este adjetivo, de larga tradición en español, al sinónimo portable, morfológicamente correcto, pero cuyo uso se debe hoy, en muchos casos, al influjo del inglés.
Conclusión: definitivamente hay que usar portátil y no portable. —kn 07:07 23 dic 2009 (UTC)

Mouse: Mouse vs Ratón de ordenador vs Ratón de computadora[editar]

El primer término es el que se usa en Hispanoamérica, está tomado directamente del inglés y se pronuncia maus; el segundo y el tercero son calcos, siendo ratón de ordenador el término usado en España y ratón de computadora una forma intermedia que usan algunos hispanoamericanos. El Diccionario Panhispánico de Dudas recomienda el uso de "ratón".

  • En Argentina, puede que se entienda "ratón", pero nunca escuché que nadie lo use.-- Serra Labán, Eloy A. L. (Cuando el hombre era hombre, y usaba text/plain...) 00:06 4 may 2006 (CEST)
  • En Venezuela es más común el decir mouse que ratón de computadora, pero ambos se entienden perfectamente, ratón de ordenador quizás tendría complicaciones pero imagino que nada grave. Tomatejc Dudas? Sugerencias? Insultos? 17:20 12 may 2006 (CEST)
  • Ratón de manera prácticamente unánime en España. Se usó mouse, pero gracias a Dios (al Dios de cada uno) se abandonó el anglicismo por su calco. --Envite 21:38 7 ago 2006 (CEST)
  • En México se usa siempre Mouse. Si se llega a decir ratón de computadora, probablemente se entienda como A) Un roedor dentro de la máquina, o bien, B) Algún usuario de computadora al que se le ha calificado de ratón (quizás despectivamente o por uso prolongado de la máquina). En mi opinión, creo que debería de haber una tercera palabra, pues mouse está en inglés y ratón es ambiguo (además de que no es muy atractiva la idea de usar un roedor para controlar a una computadora). 201.132.183.178 09:37 9 nov 2006 (CET)
  • No entiendo la objeción anterior de usar "ratón" en un contexto informático. Con esa idea, los angloparlantes que usan naturalmente "mouse" son bobos... hoblap 27 ene 2007 18:13 (CET)
  • Algunas personas, de las que sólo se ve la IP además, quieren hacer que su opinión valga más de la cuenta, en España se usa exclusivamente ratón, en el resto de países en general se usan ambos términos, con una preferencia más o menos marcada por mouse: [4]. No estoy de acuerdo con "Ratón de ordenador vs Ratón de computadora", como dice el primer párrafo se recomienda el uso de "ratón", la forma de realizar la desambiguación en la wikipedia es con paréntesis, puesto que esto es terminología informática (como dice en el título de este artículo) el título sería: "Ratón (Informática)". La distinción entre ordenador y computadora está en otra sección. --Trylks 22:00 1 sep 2007 (CEST)
  • Quería añadir que debería debatirse también cuál es el plural, mouses, mice, mauses, ratones, etc. Porque en la wikipedia será necesario escribirlo en plural alguna vez y el sitio y momento para debatirlo es, en mi opinión, este.--Trylks 03:02 2 sep 2007 (CEST)

Software no libre c. Software propietario c. Software privativo c. Software privado c. Software con propietario[editar]

Todos términos para expresar el mismo término. Al parecer el uso no está dividido por regiones geográficas. Más bien en reacción al barbarismo que supone el usar propietario para referirse al software han aparecido múltiples respuestas. Todas ellas discutidas en el artículo.

Mi orden de preferencia (desde el mayor): S. con propietario, S. propietario, s.privado, s. no libre. Pero me suena mal S. privativo (aunque es verdad).
  • Prefiero hablar de programas, no de software. Y digo "Programas no libres". Aquí deberíamos aprender del francés, que usan logiciels en vez de calcar software. --Envite 21:49 7 ago 2006 (CEST)

Lo importante aquí es el tema de las licencias de software, no si el software es propiedad de alguien (que yo sepa, el software libre también es propiedad de sus respectivos autores), ni de si su uso se restringe a un ámbito privado o público. Por esta razón pienso que lo más lógico es utilizar software privativo como contrapartida del software libre ("software no-libre" se podría usar, pero suena feo). El software libre otorga libertades a sus usuarios sobre lo que está escrito en las leyes de derecho de copia (copyright), en cambio el software privativo impone restricciones. --Santiago

El término correcto (al menos según me dijo quien está a cargo de la FSFLA - Free Software Foundation LatinAmerica) es Software Privativo. Esto se debería a la contraposición con software libre, que es tal por respetar libertades, no otorgarlas. El software libre, por otro lado, tiene dueño (quien lo escribió) pero su licencia es tal que permite - entre otras cosas - su libre distribución y modificación. Es por eso que software (con) propietario no cuajaría y, como si fuese poco, el software privado nunca verá la luz del público y por lo tanto no necesita ser nombrado :P. La única opción lógica y viable entonces, a mi parecer, sería privativo Matias (mensajes por aquí) 20:56 10 oct 2006 (CEST)

Yo también estoy de acuerdo en que el término más correcto es Software Privativo. El siguiente que veo más idóneo es Software No Libre. Si analizamos los demás veremos que por ejemplo, software privado no indica nada, porque tú puedes tener un pequeño programa que sea GPL pero usarlo de manera privada para ti y no liberarlo a la comunidad. Y software con propietario lo mismo, todos los softwares tienen propietario/s!, otra cosa es la licencia con la que lo liberen. Por eso opino que la más adecuada es Software Privativo, porque nos priva de las libertades características del Software Libre. Saludos! Danielby 12:19 11 oct 2006 (CEST)

Proxy y Servidor[editar]

Hola, soy nuevo y esto y aunque informático de momento no tengo intención de formar parte de este wikiproyecto ya que prefiero colaborar de forma ocasional. Sólo quiero hacer notar que tal vez podríais hechar un vistazo a un par de páginas que tal vez necesiten de vuestra mano: Proxy y Servidor. --Alopezme (Discusión) 20:37 24 jun 2006 (CEST)

  • Creo que son dos cosas distintas, un servidor no tiene por que hacer solo de proxy, también puede interpretar código y hacer otro tipo de tareas de lógica y configuración. --R_Ruiz (Discusión) 13:17 10 ago 2006

Con un molinillo de café también se pueden moler almendras.-rafax (Dime cosas) 03:32 11 nov 2006 (CET)

Mapping: Mapeo vs. Mapeado[editar]

En el DRAE (22ª ed.) está el verbo mapear, que aunque se refiere a lo que en Wikipedia tenemos como cartografía genética, la definición es aceptable. Pero mapeo y mapeado, sólo aparecen como conjugación del verbo, no en lo referente a la técnica matemática e informática a la que Mapping se refiere. ¿Cuál usar?

Podríamos usar Mapping, pero talvez los matemáticos (que evitan los anglicismos) ya hayan resuelto esto mucho antes que los informáticos, sólo que en la Wikipedia no se referencia. Creo recordar que se estudia en las funciones booleanas... ¿algún matemático por ahí?
No digo que sea una fuente fiable, pero el diccionario del MS Word en español contiene mapeo y no mapeado...
A mí no me parece bien eso de usar cartografía para esto. Creo que tiene una carga semántica demasiado grande como para ser usado fuera de su ramo.
Ernesto Bueno (discusión) 15:01 12 jul 2008 (UTC)

Primeras conclusiones[editar]

  • La universalidad de la wikipedia aconseja no uniformizar los términos a los usados en una región en perjuicio del resto. Tenemos como precedente la wikipedia en inglés con al menos tres juegos de usos, términos y hasta ortografías diferentes.
  • El número de conceptos con usos regionales diversos no es muy grande (posiblemente se llegue a duplicar, lo que daría una ventena de conceptos en esta área). De manera que un glosario, construido gracias a este proyecto, permite leer fácilmente un texto a quien no esté familiarizado con los términos comunes de otra región.
¿Opiniones? --Ascánder 04:25 4 nov, 2004 (CET)
Propongo una TABLA con los términos y una evaluación de la "sonoridad" o "choque" de la definición en cada región. Así BOCINA puntuaría como "10" en la escala de "choque" en España y un "0" en México. Esto serviría de guía para evaluar el impacto de cada alternativa. --Melocoton 09:29 4 nov, 2004 (CET)
Yo propongo hacer una página Wikipedia: de guía al lector y al editor sobre estos temas para que estén informados de los distintos usos y se minimicen los problemas. Esta página se debería enlazar desde todos los artículos desde donde se usa esta terminología. Por cierto, en portugués también tienen problemas con la variante europea/africana y la americana pt:Wikipedia:Versões da língua portuguesa. ManuelGR 22:53 17 dic, 2004 (CET)
Los términos menos chocantes (disco duro/rígido) pueden considerarse a todas luces sinónimos. Me gusta la propuesta de la tabla de Melocoton, aunque quizá con menos posibilidades de evaluación: en lugar de evaluar de 0 a 10 según lo mal que le suene la palabra a cada uno, que diga si le resulta completamente natural (0), le choca un poco (1), bastante (2) o mucho (3). Según este baremo, por ejemplo, a disco rígido le pondría un 1, pero a bocina un 3 (soy español). Sabbut 23:32 17 dic, 2004 (CET)

disco rígido en inglés stiffdisk xDD.-rafax (Dime cosas) 03:37 11 nov 2006 (CET)

Estándares[editar]

  1. FILE: Fichero o Archivo.
  2. Capacitor vs Condensador -> Capacitor es una palabra arcaica, úsese Condensador
  3. Resistencia vs Resistor -> Resistencia es más general pero igual de valida que Resistor (objeto micro) (arcaica)
  4. Speaker: Altavoz (las demás son informales y ambiguas)
  5. Array: prefiérase Matriz. Arreglo (muy informal aunque no se descarta). Lo mejor es usar el término 'Array' en inglés.
  6. Puntero vs Apuntador -> Nadie dice apuntador. Usese Puntero.
  7. Puntero vs Cursor -> Puntero: variable especial en C ó imagen virtual de una 'flecha'. Cursor: barra diagonal o horizontal que guía la escritura en un ordenador.
  8. Byte vs Octeto: ¿Quién dice?... 'Oh tengo 10 GigaOctetos' no será que queda mejor 'GigaBytes'. Úsese esta última.
  9. Floppy: Disquete es lo mejor. Nadie usa disco flexible de 5 pulgadas. Queda mejor disquete de 5 pulgadas.
  10. Hard Disk: Disco Duro preferentemente o Disco Rígido en casos particulares.
  11. Command: Úsese Instrucción o Orden, pero para command line, usese Linea de Comandos.
  12. Hardware: Hardware (inglés) o Soporte Físico (español).
  13. Router: Usese Router (inglés) o Encaminador (español).
  14. Portable: Portable (inglés) o Portátil (español).
  15. Mouse: Ratón /ordenador (mas formal) /computador
  16. Software No libre o Software privativo
  17. Proxy y Servidor, explico: Servidor Proxy es la palabra larga, Proxy es la corta. Servidor es quien sirve algo, puede ser perfectamente un servicio de proxy.
  18. Mapping: Mapeo. Mapear. Mapeado.

Wikidata[editar]

Referencias[editar]

  1. Real Academia Española