Scarborough Fair
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Scarborough Fair es una canción tradicional inglesa de autor desconocido. La canción ha sido versionada en multitud de ocasiones y quizá la más conocida sea la realizada por el duo Simon y Garfunkel. También aparece en la película el Graduado. En España la canción ha sido versionada por el grupo folk Luar na Lubre con el título de Romeiro ao lonxe y por el grupo folk-metal Mägo de Oz bajo el título de Duerme... (canción de cuna).
A menudo se canta en forma de dueto con las voces masculina y femenina al unísono.
[editar] Historia
Como ya se ha mencionado, la canción es de autor desconocido y tiene multitud de versiones y letras diferentes.
La forma como conocemos hoy en día data del siglo XII.
El nombre Scarborough Fair, hace referencia a la Feria de Scarborough, que en tiempos medievales representaba uno de los mayores puntos de referencia comercial de toda Inglaterra, con un enorme mercado que se prolongaba durante 45 días a partir del 15 de agosto.
[editar] Parsley, sage, rosemary and thyme
En el segundo verso de cada estrofa se repiten esas palabras y constituyen un motivo clave en la canción, es decir: perejil, salvia, romero y tomillo, probablemente como símbolo de las cualidades que el cantante quiere que tanto el como su amada tengan, para hacer posible su vuelta.
[editar] Letra
| Inglés | Español | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Ambos: | Are you going to Scarborough Fair? | ¿Vas a la feria de Scarborough? | |||
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. | ||||
| Remember me to one who lives there | Dale recuerdos a alguien que vive allí, | ||||
| For she once was a true love of mine. | a aquella que fue mi amor verdadero. | ||||
| Hombre: | Tell her to make me a cambric shirt. | Dile que me haga una camisa de batista. | |||
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. | ||||
| Without no seam nor fine needlework | Sin costuras ni remiendos, | ||||
| And then she'll be a true love of mine. | y volverá a ser mi amor verdadero. | ||||
| Tell her to wash it in yonder dry well. | Dile que la lave en aquel pozo seco | ||||
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. | ||||
| Which never sprung water nor rain ever fell | De donde nunca manó agua ni lluvia alguna cayó, | ||||
| And then she'll be a true love of mine. | y volverá a ser mi amor verdadero. | ||||
| Tell her to dry it on yonder thorn. | Dile que lo seque sobre aquel espino | ||||
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. | ||||
| Which never bore blossom since Adam was born | Que nunca ha florecido desde que Adán nació, | ||||
| And then she'll be a true love of mine. | y volverá a ser mi amor verdadero. | ||||
| Ask her to do me this courtesy. | Pídele que lo haga por cortesía. | ||||
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. | ||||
| And ask for a like favour from me | Y pídeselo como un favor para mí, | ||||
| And then she'll be a true love of mine. | y volverá a ser mi amor verdadero. | ||||
| Ambos: | Have you been to Scarborough Fair? | ¿Has estado en la feria de Scarborough? | |||
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. | ||||
| Remember me from one who lives there | Dame noticias de alguien que vive allí, | ||||
| For he once was a true love of mine. | de aquel que una vez fue mi amor verdadero. | ||||
| Mujer: | Ask him to find me an acre of land. | Pídele que me consiga un acre de tierra. | |||
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. | ||||
| Between the salt water and the sea-sand, | Entre el agua salada y la arena de la playa, | ||||
| For then he'll be a true love of mine. | para que vuelva a ser mi amor verdadero. | ||||
| Ask him to plough it with a sheep's horn. | Pídele que lo are con un cuerno de cordero. | ||||
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. | ||||
| And sow it all over with one peppercorn, | Y que lo siembre todo de una sola pimienta, | ||||
| For then he'll be a true love of mine. | para que vuelva a ser mi amor verdadero. | ||||
| Ask him to reap it with a sickle of leather. | Pídele que lo siegue con una hoz de cuero. | ||||
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. | ||||
| And gather it up with a rope made of heather, | Y que lo recoja con una cuerda de brezo. | ||||
| For then he'll be a true love of mine. | para que vuelva a ser mi amor verdadero. | ||||
| When he has done and finished his work. | Cuando lo haya hecho y acabe su trabajo. | ||||
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. | ||||
| Ask him to come for his cambric shirt, | Pídele que venga a por su camisa de batista, | ||||
| For then he'll be a true love of mine. | para que vuelva a ser mi amor verdadero. | ||||
| Ambos: | If you say that you can't, then I shall reply. | Si dices que no puedes, entonces te responderé. | |||
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. | ||||
| Oh, Let me know that at least you will try, | Oh, hazme saber que al menos lo intentarás, | ||||
| Or you'll never be a true love of mine. | o nunca serás mi amor verdadero. | ||||

