Roberto Mascaró

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Roberto Mascaró
Nacimiento 12 de diciembre de 1948
(65 años)
Montevideo Flag of Uruguay.svg Uruguay
Nacionalidad Flag of Uruguay.svg Uruguay - Flag of Sweden.svg Suecia
Ocupación Poeta, traductor
Género Poesía, traducción
Movimientos Literatura hispanoamericana

Roberto Mascaró (Montevideo, 12 de diciembre de 1948) es un poeta y traductor uruguayo residente en Suecia. Ha traducido al español gran parte de la obra del poeta y premio Nobel sueco Tomas Tranströmer.[1]

Biografía[editar]

Roberto Mascaró curso sus estudios básicos en su ciudad natal, asimismo como estudios de Literatura y Estética en el Instituto de Profesores Artigas de Uruguay, y posteriormente en la Universidad de Estocolmo y en la Universidad de Upsala.

Desde muy joven participó en diversas actividades literarias dentro y fuera de su país, así como también en Argentina y Chile, recibiendo distintos reconocimientos. En Montevideo fue editor de las revistas literarias Son y Nexo durante la primera mitad de los años setenta.

En 1978 Mascaró se exilió en Suecia como muchos otros artistas uruguayos perseguidos por la dictadura cívico militar, éxodo al que se sumaron escritores, poetas, dramaturgos y artistas plásticos que huían también de la represión de otros regímenes similares del Cono Sur.

De inmediato a su llegada a Estocolmo, Roberto Mascaró retomó sus actividades culturales fundando con Ana Valdés, Marisa Villagra, Mario Romero, Ivonne Capi y Nelson Mezquida la revista bilingüe Saltomortal y publicó su primer libro de poemas en 1983, Estacionario, que obtuvo una crítica favorable en Europa y dio fuerte impulso a su carrera. En 1982 adoptó la nacionalidad sueca, y en 1984 publicó dos volúmenes de poesía, bajo el sello de la editorial Siesta que él mismo ayudó a fundar y dirigir en colaboración con Mario Romero y Sergio Altesor. A la vez continuó su trabajo en la revista Saltomortal, órgano de difusión de la rica literatura sudamericana en el exilio. En este campo también ha colaborado habitualmente para distintas publicaciones en los dos continentes.

En 1986 se tradujeron al sueco los poemas incluidos en una de sus colecciones aparecidas dos años antes, bajo el título Fält, que traduce Campos. Este libro le valió el reconocimiento del Premio Ciudad de Estocolmo de ese año.

Durante toda la década, alternó la dirección de talleres y cursos universitarios, así como también escribió dos libros más de poemas.

En el campo de la traducción, Roberto Mascaró se inició en 1985, con la publicación de una antología de poemas suecos contemporáneos en colaboración con el poeta tucumano Mario Romero, La nueva poesía sueca. A partir de 1988 estrechó su amistad con el poeta Tomas Tranströmer (Premio Nobel 2011), del que traducirá en la siguiente década gran parte de su obra. En 1991 publicó por segunda vez en Uruguay una colección de versos de Jan Erik Vold, precedido en 1992 de los poemas escogidos de Tranströmer bajo el título Para vivos y muertos (Hiperión, Madrid, 1989), de gran acogida por parte de la crítica en España e Hispanoamérica. Mascaró ha traducido también al castellano obras de Ulf Eriksson, Öyvind Fahlström y August Strindberg.

La poesía de Mascaró no es regionalista, raya más en lo universal, trascedental, cotidiano de la vida sin caer, precisamente, en cotidianidades. No es una poesía difícil o cifrada, sino siempre abierta y refrescante, y sus versos están elaborados tanto para leerlos en silencio como para la performance, de la que Mascaró es uno de sus exponentes más importantes en América Latina. También, ante el progreso tecnológico, el poeta uruguayo ha introducido el poema "en video" como forma de acceso al público, ya que por mucho tiempo se ha considerado a la poesía como inaccesible o de "círculos cerrados", contrario a su propósito verdadero.

Ha ganado distintos premios internacionales, comenzando por el Premio del Fondo de Escritores de Suecia en 1984 (que obtuvo sucesivamente en 1987, 1990 y 1997) y seguido del Premio Ciudad de Estocolmo. En 2002, el jurado del Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia, (el más grande en su tipo de Hispanoamérica) le otorgó el Premio Internacional de Poesía Ciudad de Medellín de una larga lista de poetas nominados de distintas nacionalidades, por sus méritos artísticos y en atención a su libro Campo de Fuego, publicado en Montevideo en 2000. En 2004 fue distinguido nuevamente con el Premio Bienal del Fondo de Escritores de Suecia.

Fue Director del Festival Plataforma Latinoamericana que se realizó desde 1998 a 2002 en Folkets Park, ciudad de Malmö, y también ha participado activamente en diversos eventos culturales y festivales literarios en Escandinavia, Canadá, Chile, Argentina, Colombia, Venezuela y en su país natal, Uruguay. Desde 1998 es el organizador principal del encuentro anual de poesía Poesimöte en Suecia.

Reside en Malmö, donde escribe, traduce y además dirige la revista cultural bilingüe y editorial Encuentro.

Obras[editar]

  • Estacionario (poemas), Nordan, Estocolmo, 1983.
  • Chatarra/Campos (poemas), Siesta, Estocolmo, 1984.
  • Asombros de la nieve (poemas), Siesta, Estocolmo, 1984.
  • Fält (Campos) (poemas en versión sueca de Hans Bergqvist), Fripress, Estocolmo, 1986.
  • Mar, escobas (poemas, Ediciones de Uno, Montevideo, 1987)
  • Södra Korset/ Cruz del Sur (poesía, bilingüe), Siesta, Estocolmo, 1987.
  • Gueto (poemas), Vintén Editor, Montevideo, 1991.
  • Öppet fält / Campo abierto, Siesta, Malmö, 1998.
  • Campo de fuego, Aymara, Montevideo, 2000 (Premio Internacional de Poesía Ciudad de Medellín 2002)
  • Montevideo cruel, Ediciones Imaginarias, Montevideo, 2003.
  • Un río de pájaros, Fondo Editorial EAFIT, Medellín, Colombia, 2004.
  • Asombros de la nieve (antología),La Liebre Libre, Venezuela, 2004.

Traducciones[editar]

  • La nueva poesía sueca (con Mario Romero, versiones), Siesta, Estocolmo, 1985.
  • Postales negras (versiones de poemas de Tomas Tranströmer), Inferno, Buenos Aires, 1988.
  • El bosque en otoño (versiones de poemas de T. Tranströmer), Ediciones de Uno, Montevideo, 1989.
  • Poemas sin terminar (versiones de poemas de Göran Sonnevi), Vintén Editor, Montevideo, 1991.
  • En los abedules está la luz (versiones de poemas de Jan Erik Vold), Vintén Editor, Montevideo, 1991.
  • Para vivos y muertos (versiones de poemas escogidos de T. Tranströmer), Hiperión, Madrid, 1992.
  • Caminar sobre las aguas, Anthony de Mello, Lumén, Madrid, 1993.
  • Öjvind Fahlström: versiones de manifiestos y poemas concretos, Instituto Valenciano de Arte Moderno, Centro Julio González, Valencia, 1992.
  • August Strindberg (versiones de manifiesto y textos críticos),IVAM, Centro Julio González, Valencia, 1993.
  • Graffiti (versiones de poemas de Hans Bergqvist), Zafiria libros, Montevideo, 1993.
  • Viaje nocturno (versiones de poemas de T. Tranströmer)
  • Casa con creatura (versiones de poemas de Ulf Eriksson)
  • Góndola fúnebre (versiones de poemas de Tomas Tranströmer), LAR, Concepción, Chile, 2000
  • 29 jaicus y otros poemas/ 29 haiku och andra dikter (versiones de poemas de T. Tranströmer), Encuentros imaginarios, Montevideo, 2004.
  • Elvis, arena para el gato y otras cosas importantes (versiones de poemas de Tomas Ekström), Encuentros imaginarios, Montevideo, 2004.
  • Solo (novela), August Strindberg, Jakembo Editores, Asunción, Paraguay, 2006.

Referencias[editar]

  1. ABC (Madrid) (6 de octubre de 2011). «El poeta sueco Tomas Tranströmer, Premio Nobel de Literatura 2011». Consultado el 6 de octubre de 2011.

Enlaces externos[editar]