Diferencia entre revisiones de «Español panameño»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Jotamar (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 38313819 de 190.218.22.39 (disc.)
Línea 38: Línea 38:


Se abrevian algunas preposiciones y palabras como: (para = "pa"), (donde = "onde")
Se abrevian algunas preposiciones y palabras como: (para = "pa"), (donde = "onde")

El panameño, originales en todo.


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==

Revisión del 00:00 28 jun 2010

El español panameño es la modalidad del idioma español hablada en Panamá. Corresponde a una variante local del español caribeño.

Debido a la influencia cultural y presencia de Estados Unidos, el español panameño ha absorbido mucho vocabulario del inglés, asimismo la inmigración de ciudadanos de territorios del Caribe de habla inglesa (Jamaica, Trinidad y Tobago, Barbados, etc), durante el siglo XIX a las Provincias de Bocas del Toro y Colón ha contribuido con ésta influencia.

El francés ha tenido ligera influencia en el español panameño. Las colonias hebreas, árabes, italianas, hindúes, chinas, griegas, han influido en menor grado en el español panameño, al igual que las etnias aborígenes de Panamá.

Caracteristicas

  • Se utiliza una gran cantidad de expresiones coloquiales y folclóricas, debido en gran parte a la variada historia, razas e influencias que conforman la cultura panameña ademas de su carácter altamente idiosincratico. Como resultado muchos objetos y conceptos tienen nombres propios en vez de ser referidos como eso/a.
  • Las vocales se nasalizan cuando están próximas a una consonante nasal, ésta se enmucede o bien se realiza como /ŋ/. Por ejemplo, en San Juan [sã·hwã]
  • La realización de /s/ como /h/ en algunos casos.Por ejemplo: ¿Cómo Ehstahj?. A este fenomeno, junto al de suprimir la r al final de los verbos y la d intervocalica (por ejemplo reí, llorá, morao, apurao) se le conoce como comerse las letras, el cual es mal visto fuera de conversaciones informales.
  • Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan “se” como marcador plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal tónica: café, cafese.
  • Es común acortar algunas preposiciones y adverbios. Por ejemplo onde (donde), aonde (adonde), alante (adelante), pa (para), é (de). Es peor visto que el comerse las letras
  • Se hace gran uso de apócopes. Por ejemplo prof/profe (profesor), refri (refrigeradora/frigorífico), micro (microondas), tele (televisión), bici (bicicleta), disco (discoteca), compu (computadora/ordenador), la u (la universidad), etc.
  • Se suele no invertir el sujeto en las preguntas ¿Qué tú quieres?, ¿Cómo tú te llamas?, no si al pronombre no le sigue el verbo y suele ser mas común entre personas jóvenes y aquellos que provienen de areas urbanas. Sin embargo, es mas común eliminar el sujeto en las preguntas ¿Que quieres?, ¿Como te llamas?.
  • Hay un uso intensivo de “ser”. Lo hice fue en invierno. Teníamos era que salir.
  • Se usan los pronombres personales tónicos de tercera persona (él/ella) para referirse a cosas.

Ella (la iglesia) tiene las campanas de bronce

  • El verbo "estar" se conjuga coloquialmente como algunas formas del verbo "tener" Por ejemplo: "yo estuve en Europa - yo tuve en Europa"
  • En el lenguaje coloquial juvenil, el uso de anglicismos es muy intenso, inclusive conjugados al español en muchos casos (Vamos a parquear a la casa de Juan, me frikié, la vaina se puso focop, etc.
  • Es común el uso de lenguaje soez al que coloquialmente se le refiere como palabras sucias o vulgaridades

Subvariantes

No todos los panameños adoptan el mismo vocabulario. Dentro de la ciudad de Panamá, el vocabulario varía dependiendo de la condición social, económica y cultural de cada persona; es decir, un panameño instruido de clase media o alta posee su clase propia de panameñismos. Las clases bajas poseen sus propios modismos. Incluso el acento entre personas de diferentes niveles culturales varía radicalmente. Por lo general los medios de comunicación, dependiendo del tipo de programa, adoptan una variante panameña culta o un español estándar.

El español panameño varía en la Ciudad de Panamá, con respecto a las regiones del interior del país. En las provincias de Colón, Panamá y Bocas del Toro tiene más influencia caribeña y en la provincia de Darién, es notable la influencia colombiana.

En algunas localidades de la Península de Azuero, persiste un Voseo particular, distinto al voseo centroamericano y muy similar al empleado en algunas localidades del Norte de Sudamérica (Maracaibo, Santa Marta, etc.). Este voseo es considerado poco prestigioso por la norma culta panameña. Sin embargo se adopta como símbolo de identidad regional.

Pronunciación

Los panameños de Provincias Centrales usualmente pronuncian /sh/ en la escritura ch del español, en vez del sonido típico africado /tsh/. Disho y hesho llegaron a Shitré.

Se acortan los infinitivos, preservando el acento en la última sílaba, eliminando la r final del verbo. reí, llorá, mové, cojé, entre otros casos. Ésta es herencia de la mitad sur de España.[cita requerida]

En algunas regiones el sonido /d/ intervocálico no es pronunciado, ejemplo: comido / comío, metido / metío, parado / parao, sentado / sentao

Se abrevian algunas preposiciones y palabras como: (para = "pa"), (donde = "onde")

Enlaces externos