Diferencia entre revisiones de «Influencia del árabe en el español»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de 201.243.196.104 a la última edición de CEM-bot
Línea 1: Línea 1:
'''La influencia árabe en la lengua española''' ha sido significativa, debido a la presencia islámica en [[Hispania]] y la [[Península Ibérica]] de 711 a 1492, especialmente en el sur y este de su territorio o [[al-Ándalus]], la actual [[Andalucía]], con el horroramiento del [[Emirato de Córdoba]], seguido del [[Califato de Córdoba]] y los Reinos [[Taifa]] .
'''La influencia árabe en la lengua española''' ha sido significativa, debido a la presencia islámica en [[Hispania]] y la [[Península Ibérica]] de 711 a 1492, especialmente en el sur y este de su territorio o [[al-Ándalus]], la actual [[Andalucía]], con el establecimiento del [[Emirato de Córdoba]], seguido del [[Califato de Córdoba]] y los Reinos [[Taifa]] .


La lengua española actual (formal y específicamente conocida como [[castellano]]), primero apareció en el [[Reino de Castilla]], durante este período histórico de dominación islámica sobre la mayor parte de la Península ibérica. Consecuentemente, la lengua fue influenciada por el [[Idioma árabe|árabe]] andaluz prácticamente desde su inicio.
La lengua española actual (formal y específicamente conocida como [[castellano]]), primero apareció en el [[Reino de Castilla]], durante este período histórico de dominación islámica sobre la mayor parte de la Península ibérica. Consecuentemente, la lengua fue influenciada por el [[Idioma árabe|árabe]] andaluz prácticamente desde su inicio.


El español arabizado del Reino de Castilla tendría un impacto creciente en las tierras [[musulmán|musulmanas]] en donde la lengua castellana nunca había sido hablada, mientras que los [[mozárabe]]s (cristianos parcialmente arabizados que vivían bajo dominio musulmán) del territorio de ''Al fansadus'' emigraban hacia el norte durante las épocas de mayor violencia sectaria, particularmente como resultado de la conquista de los [[Almorávides]] en el siglo XII.
El español arabizado del Reino de Castilla tendría un impacto creciente en las tierras [[musulmán|musulmanas]] en donde la lengua castellana nunca había sido hablada, mientras que los [[mozárabe]]s (cristianos parcialmente arabizados que vivían bajo dominio musulmán) del territorio de ''Al Andalus'' emigraban hacia el norte durante las épocas de mayor violencia sectaria, particularmente como resultado de la conquista de los [[Almorávides]] en el siglo XII.


Aunque el grado hasta el cuál el árabe se infiltró en el castellano penínsular sea aún actualmente objeto de debate académico, es comúnmente aceptado que el árabe fue utilizado entre las ''élites'' locales, junto a los dialectos [[Lenguas romances|romances]], y que influenció a los dialectos locales, conocidos colectivamente como
Aunque el grado hasta el cuál el árabe se infiltró en el castellano penínsular sea aún actualmente objeto de debate académico, es comúnmente aceptado que el árabe fue utilizado entre las ''élites'' locales, junto a los dialectos [[Lenguas romances|romances]], y que influenció a los dialectos locales, conocidos colectivamente como
"dialectos mozárabes", los cuales eran más frecuentes que la propia lengua vernácula.
"dialectos mozárabes", los cuales eran más frecuentes que la propia lengua vernácula.


No por su puesto, solamente el [[Reino de Granada]], bajo la dinastía [[Nazarí]] fue totalmente arabizado, después de varios siglos de dominio musulmán. El español moderno resulta ser así una mezcla entre el castellano antiguo y los dialectos mozárabes que fue absorbiendo durante la prolongada dominación de siete siglos, aunque sigue manteniendo su evidente origen latino romance.
No obstante, solamente el [[Reino de Granada]], bajo la dinastía [[Nazarí]] fue totalmente arabizado, después de varios siglos de dominio musulmán. El español moderno resulta ser así una mezcla entre el castellano antiguo y los dialectos mozárabes que fue absorbiendo durante la prolongada dominación de siete siglos, aunque sigue manteniendo su evidente origen latino romance.


Esta fusión explica por qué el español tiene, en muchos casos, dobletes lingüísticos latinos y árabes con el mismo significado, o para referirse a exactamente la misma cosa. A continuación se citan algunos ejemplos de ellos, anteponiendo el vocablo de origen árabe a su equivalente de [[etimología]] [[idioma latín|latina]]: ''aceituna'' y ''oliva'', ''aceite'' y ''óleo'', ''alacrán'' y ''escorpión'', ''jaqueca'' y ''migraña'', ''alcancía'' y ''hucha''.
Esta fusión explica por qué el español tiene, en muchos casos, dobletes lingüísticos latinos y árabes con el mismo significado, o para referirse a exactamente la misma cosa. A continuación se citan algunos ejemplos de ellos, anteponiendo el vocablo de origen árabe a su equivalente de [[etimología]] [[idioma latín|latina]]: ''aceituna'' y ''oliva'', ''aceite'' y ''óleo'', ''alacrán'' y ''escorpión'', ''jaqueca'' y ''migraña'', ''alcancía'' y ''hucha''.

Revisión del 03:34 5 abr 2010

La influencia árabe en la lengua española ha sido significativa, debido a la presencia islámica en Hispania y la Península Ibérica de 711 a 1492, especialmente en el sur y este de su territorio o al-Ándalus, la actual Andalucía, con el establecimiento del Emirato de Córdoba, seguido del Califato de Córdoba y los Reinos Taifa .

La lengua española actual (formal y específicamente conocida como castellano), primero apareció en el Reino de Castilla, durante este período histórico de dominación islámica sobre la mayor parte de la Península ibérica. Consecuentemente, la lengua fue influenciada por el árabe andaluz prácticamente desde su inicio.

El español arabizado del Reino de Castilla tendría un impacto creciente en las tierras musulmanas en donde la lengua castellana nunca había sido hablada, mientras que los mozárabes (cristianos parcialmente arabizados que vivían bajo dominio musulmán) del territorio de Al Andalus emigraban hacia el norte durante las épocas de mayor violencia sectaria, particularmente como resultado de la conquista de los Almorávides en el siglo XII.

Aunque el grado hasta el cuál el árabe se infiltró en el castellano penínsular sea aún actualmente objeto de debate académico, es comúnmente aceptado que el árabe fue utilizado entre las élites locales, junto a los dialectos romances, y que influenció a los dialectos locales, conocidos colectivamente como "dialectos mozárabes", los cuales eran más frecuentes que la propia lengua vernácula.

No obstante, solamente el Reino de Granada, bajo la dinastía Nazarí fue totalmente arabizado, después de varios siglos de dominio musulmán. El español moderno resulta ser así una mezcla entre el castellano antiguo y los dialectos mozárabes que fue absorbiendo durante la prolongada dominación de siete siglos, aunque sigue manteniendo su evidente origen latino romance.

Esta fusión explica por qué el español tiene, en muchos casos, dobletes lingüísticos latinos y árabes con el mismo significado, o para referirse a exactamente la misma cosa. A continuación se citan algunos ejemplos de ellos, anteponiendo el vocablo de origen árabe a su equivalente de etimología latina: aceituna y oliva, aceite y óleo, alacrán y escorpión, jaqueca y migraña, alcancía y hucha.

Debido a que el sur de España fue el epicentro de la dominación musulmana, la influencia del mozárabe y del árabe es evidentemente más sensible en las lenguas y dialectos (o formas dialectales) meridionales del español peninsular que en los dialectos norteños.

No obstante, en el caso particular del idioma catalán, hablado histórica y actualmente en el noreste de España, el impacto del árabe ha sido virtualmente nulo, debido a la detención del avance musulmán en la Batalla de Poitiers en 732, por Carlos Martel. No obstante, sí hay abundante toponimia de origen árabe en las zonas del antiguo Reino de Aragón que fueron reconquistadas de forma más tardía.

Una pequeña cantidad de palabras también han sido tomadas de la variante del árabe hablado en Marruecos, no sólo debido a la proximidad territorial de ambos países (sólo separados por el estrecho de Gibraltar), sino también debido al protectorado español sobre parte del territorio marroquí, así como sobre el denominado Sahara Occidental, durante los siglos XIX y XX.

Origen etimológico árabe del nombre de algunos pueblos, ciudades y regiones de España

  • Albarracín Pueblo de Aragón. Deriva del árabe Al Banū Razin, nombre de uno de sus históricos gobernadores de origen bereber.
  • Axarquía Región oriental de la provincia de Málaga, Andalucía. Del árabe Ash-sharquía (الشرقية), que justamente significa "región oriental o del este"
  • Albacete ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. Su nombre proviene del árabe Al Basit (البسيط), "la planicie, la llanura".
  • Algarve Región sureña de Portugal. Del árabe al gharb (الغرب), "el oeste, el occidente".
  • Algeciras Ciudad y puerto de la provincia de Cádiz, Andalucía. Deriva de Al Jazeera Al Khadra (لجزيرة الخضراء), "la isla verde".
  • Almería Ciudad de la región autónoma de Andalucía. Deriva de Al Meraya, atalaya o torre de observación.
  • Alpujarras (originalmente Alpuxarras) Región que se extiende desde el sur de Granada hasta Almería. Del árabe Al-Busherat, "tierras de pastoreo".
  • Badajoz Ciudad en la región de Extremadura. Badajoz era llamada Pax Augusta por los antiguos romanos, y lo más probable es que esta denominación sea la corrupción árabe de aquel nombre latino original.
  • Guadalajara Ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. Deriva de Wādī al-ijārah (وادي الحجارة), literalmente, río o cañón de piedras.
  • Guadalquivir (Río). Deriva del árabe al-wādĩ al-kabir (الوادي الكبير), "el gran río".
  • Jaén Ciudad y provincia de Andalucía, a partir de Jayyan, "encrucijada de caravanas".
  • La Mancha Nombre histórico de las amplias estepas áridas que abarcan gran parte de las provincias de Albacete, Ciudad Real, Cuenca y Toledo. Su denominación deriva del árabe la'a Ma-anxa, que literalmente significa "sin agua".
  • Lisboa Capital de Portugal. Deriva del nombre árabe al-'Ishbūnah (الأشبونة) corrupción del latín Olisippo (el que, a su vez, es de origen celta).
  • Madrid Capital de España. Deriva del nombre árabe al-Magrīt (المجريط) "fuente o manantial", en clara referencia al río Manzanares, el cual que atraviesa la ciudad.
  • Tarifa pueblo del sur de España. Originalmente Jazira Tarif (جزيرة طريف), la isla de Tarif. Proviene del primer nombre del conquistador bereber, Tarif ibn Malik.

Enlaces internos