Diferencia entre revisiones de «Che»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Humberto (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de Chikishilton a la última edición de Antón Francho
Línea 23: Línea 23:
No existe consenso respecto al origen del ''che'' (al menos del argentino).
No existe consenso respecto al origen del ''che'' (al menos del argentino).


Hay quienes dicen que deriva de la palabra [[idioma guaraní|guaraní]] ''che'' (pronunciado ''she''), el che tambien fue un gran jugador de fut bol, siendo el pronombre personal "yo" o el posesivo "mí" (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso desde el castellano mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo característico del Paraguay. En idioma [[mapudungun]] significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región, sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con los araucanos. También podemos encontrar este vocablo en el idioma [[quechua]] en la [[sierra norte]] del [[Perú]] ([[Ancash]]) y en parte del [[Ecuador]] usado como interjección de atención equivalente a "¡oye!"
Hay quienes dicen que deriva de la palabra [[idioma guaraní|guaraní]] ''che'' (pronunciado ''she''), siendo el pronombre personal "yo" o el posesivo "mí" (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso desde el castellano mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo característico del Paraguay. En idioma [[mapudungun]] significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región, sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con los araucanos. También podemos encontrar este vocablo en el idioma [[quechua]] en la [[sierra norte]] del [[Perú]] ([[Ancash]]) y en parte del [[Ecuador]] usado como interjección de atención equivalente a "¡oye!"


Por otra parte, en la [[Comunidad Valenciana]] y [[Cataluña]] ([[España]]) esta [[interjección]] es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad, habiendo murales antiguos con la misma, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el ''che'' rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol [[Valencia CF]], se le llame equipo ché. El ''che'' valenciano se escribe normativamente ''xé'' en [[idioma valenciano|lengua valenciana]] aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa [[Pompeu Fabra|fabriana]] con ch hasta la llegada de la normalización linguistica. El ''xe'' valenciano se pronuncia con una ''e'' abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el ''che'' sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano, el [[truco]], extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, que es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de [[truc]] (que significa truco, en [[idioma valenciano|lengua valenciana]]), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la [[provincia de Castellón]] la tendencia a abrir la ''e'' ha derivado en que la expresión usada ser ''cha'' en lugar de ''che'', aunque se usa en las mismas circunstancias.
Por otra parte, en la [[Comunidad Valenciana]] y [[Cataluña]] ([[España]]) esta [[interjección]] es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad, habiendo murales antiguos con la misma, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el ''che'' rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol [[Valencia CF]], se le llame equipo ché. El ''che'' valenciano se escribe normativamente ''xé'' en [[idioma valenciano|lengua valenciana]] aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa [[Pompeu Fabra|fabriana]] con ch hasta la llegada de la normalización linguistica. El ''xe'' valenciano se pronuncia con una ''e'' abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el ''che'' sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano, el [[truco]], extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, que es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de [[truc]] (que significa truco, en [[idioma valenciano|lengua valenciana]]), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la [[provincia de Castellón]] la tendencia a abrir la ''e'' ha derivado en que la expresión usada ser ''cha'' en lugar de ''che'', aunque se usa en las mismas circunstancias.

Revisión del 17:16 27 sep 2009

Ernesto Guevara fue apodado el Che debido al uso frecuente de la característica muletilla argentina che.[1]

Che es una muletilla de naturaleza vocativa o apelativa, es decir para llamar la atención, que aparece en el idioma castellano en diferentes dominios de habla de la lengua con diferentes usos aunque muchos son comunes entre .

Geografía

Es utilizado comúnmente en gran parte del Cono Sur (Argentina, algunas partes de Bolivia, Paraguay, Uruguay), en una variante del portugués brasileño hablada en Río Grande del Sur así como también en el este de España al sur de la comunidad autónoma de Cataluña (al noreste de española) y en la Valencia (situada en el centro-este del país). Haz click en 2 para ver un mapa de zonas donde se habla catalán[2]​.

Uso

Según el Diccionario de la RAE [3]​ se usa en Valencia, Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay para llamar, detener o pedir la atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa.

En Argentina, el uso de la expresión denota confianza y es utilizada para enfatizar.[4]

En Cataluña (donde se habla el dialecto oriental del catalán y especialmente en la Comunidad Valenciana (donde se habla el dialecto occidental del catalán) llamado valenciano )se utiliza con múltiples connotaciones, por ejemplo tiene un uso similar a a) oye, hombre; ¡mira! o ¡vaya!, por ejemplo "Xé tu, ja haviem parlat d'això" (Oye/mira, ya habíamos hablado de eso): es frecuente que en valenciano se use junto con el pronombre "tu"; b) para expresar enfado "Xé, ja hem tornat a fallar" ("Joder, ya hemos vuelto a fallar"), para reafirmar o enfatizar ideas "Que sí che, que yo lo he visto" (Que sí hombre, que yo lo he visto) u otros múltiples usos comodín llegando a usarse por el mero hecho de hacerlo a modo de muletilla sin significado concretable.

Se pronuncia de la misma manera pero se escribe de diferentes maneras según el lugar donde se hable, por ejemplo se representa como tchê conforme a las reglas de escritura de la lengua portuguesa.[5]​, la forma de escribirlo en catalán es "xé" pronunciándose igual, si bien, tanto en Cataluña como en la Comunidad Valenciana se usan simultáneamente las formas xe (che), xeic (cheic), xaic (chaic) e incluso en algunas zonas "ic" o xa (pronunciado "cha").

Etimología

No existe consenso respecto al origen del che (al menos del argentino).

Hay quienes dicen que deriva de la palabra guaraní che (pronunciado she), siendo el pronombre personal "yo" o el posesivo "mí" (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso desde el castellano mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo característico del Paraguay. En idioma mapudungun significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región, sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con los araucanos. También podemos encontrar este vocablo en el idioma quechua en la sierra norte del Perú (Ancash) y en parte del Ecuador usado como interjección de atención equivalente a "¡oye!"

Por otra parte, en la Comunidad Valenciana y Cataluña (España) esta interjección es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad, habiendo murales antiguos con la misma, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia CF, se le llame equipo ché. El che valenciano se escribe normativamente en lengua valenciana aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa fabriana con ch hasta la llegada de la normalización linguistica. El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano, el truco, extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, que es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc (que significa truco, en lengua valenciana), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la provincia de Castellón la tendencia a abrir la e ha derivado en que la expresión usada ser cha en lugar de che, aunque se usa en las mismas circunstancias.

El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) al antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de los aragoneses de la Corona de Aragón, y su extensión lingüística, en la isla de Cerdeña lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación (pronunciada ché). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.

También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el argentino) con el imperativo árabe shuf ("mira").

Curiosidades

  • El Valencia Club de Fútbol es conocido como el "equipo Che" o simplemente "los Che". Asimismo se usa para designar una persona que es de Valencia.
  • En otros países latinoamericanos, el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen argentino y, de hecho, ese fue el motivo por el cual Ernesto Guevara fue apodado el Che. De igual manera, en España el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen valenciano.
  • En México se usa "Che" como abreviatura de "pinche".

Referencias

Enlaces externos