Diferencia entre revisiones de «Che»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Deshecha la edición 30099476 de 190.190.43.48 (disc.), opiniones personales
Línea 30: Línea 30:


También se hace descender al ''che'' valenciano (independientemente de su relación con el argentino) con el imperativo [[idioma árabe|árabe]] ''shuf'' ("mira").
También se hace descender al ''che'' valenciano (independientemente de su relación con el argentino) con el imperativo [[idioma árabe|árabe]] ''shuf'' ("mira").
---------------------------------------
Agregaré este articulo que tiene referencias del origen de la palabra en argentina, al final
la referencia de la Familia Lenguistica Moseten, muestra la ligazón con la Lengua Guaraní y Quechua.
CHE, el origen de la palabra en Argentina. En primer lugar deseo expresar que no es mi intención observar lo escrito por otros usuarios, sino aportar las mías. El origen de la palabra en Argentina es de la lengua Mapuche el Mapugundun, que habitaban principalmente al sur de chile. Que no tenía influencias de esos idiomas y mucho menos del español. Bueno CHE, quiere decir GENTE (Abarca masculino y femenino, pues algunos traducen la palabra como que significa - Hombre de…) Asi Mapuche- Mapu= tierra. + Che= gente de la tierra. Los nombres de las comunidades estaban entonces identificadas por el lugar Huiliche- Gente del sur PicuncheTítulo del enlace o Gente del Norte Puelche o Gente del Este Nguluiche/Pehuenche o Gente del Oeste La lengua Tsonek ( Tsonk o Chon, según el dialecto) es una lengua amerindia, pampida, meridional que se hablaba en algunas zonas de la Patagonia. También se la clasifica dentro del tronco macro-panoano,Familia Mosetén-Chonán - Grupo Chonán.(fuente; Mi Patagonia org) Ellos denominaron a a las comunidades del Grupo Chonan- Tehuelches-(en realidad chewelche) , significa = gente bravía

Bueno en cuanto a las similitudes con idiomas como el español e italiano, no indagué, pues, sería para otra búsqueda. Pero si debo apuntar que viví un tiempo en Paraguay y Allí no se pronuncia el “Che” como en Argentina, Uruguay o Chile. El ejemplo "amigo” como- Che ra-, no es correcto, allí lo pronuncian- Sheera-, en cambio en el litoral argentino, se utiliza el Término- Chamigo. Fuentes; http://www.adilq.com.ar/Toni05c.ht

[1]


== Curiosidades ==
== Curiosidades ==

Revisión del 16:41 27 sep 2009

Ernesto Guevara fue apodado el Che debido al uso frecuente de la característica muletilla argentina che.[1]

Che es una muletilla de naturaleza vocativa o apelativa, es decir para llamar la atención, que aparece en el idioma castellano en diferentes dominios de habla de la lengua con diferentes usos aunque muchos son comunes entre .

Geografía

Es utilizado comúnmente en gran parte del Cono Sur (Argentina, algunas partes de Bolivia, Paraguay, Uruguay), en una variante del portugués brasileño hablada en Río Grande del Sur así como también en el este de España al sur de la comunidad autónoma de Cataluña (al noreste de española) y en la Valencia (situada en el centro-este del país). Haz click en 2 para ver un mapa de zonas donde se habla catalán[2]​.

Uso

Según el Diccionario de la RAE [3]​ se usa en Valencia, Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay para llamar, detener o pedir la atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa.

En Argentina, el uso de la expresión denota confianza y es utilizada para enfatizar.[4]

En Cataluña (donde se habla el dialecto oriental del catalán y especialmente en la Comunidad Valenciana (donde se habla el dialecto occidental del catalán) llamado valenciano )se utiliza con múltiples connotaciones, por ejemplo tiene un uso similar a a) oye, hombre; ¡mira! o ¡vaya!, por ejemplo "Xé tu, ja haviem parlat d'això" (Oye/mira, ya habíamos hablado de eso): es frecuente que en valenciano se use junto con el pronombre "tu"; b) para expresar enfado "Xé, ja hem tornat a fallar" ("Joder, ya hemos vuelto a fallar"), para reafirmar o enfatizar ideas "Que sí che, que yo lo he visto" (Que sí hombre, que yo lo he visto) u otros múltiples usos comodín llegando a usarse por el mero hecho de hacerlo a modo de muletilla sin significado concretable.

Se pronuncia de la misma manera pero se escribe de diferentes maneras según el lugar donde se hable, por ejemplo se representa como tchê conforme a las reglas de escritura de la lengua portuguesa.[5]​, la forma de escribirlo en catalán es "xé" pronunciándose igual, si bien, tanto en Cataluña como en la Comunidad Valenciana se usan simultáneamente las formas xe (che), xeic (cheic), xaic (chaic) e incluso en algunas zonas "ic" o xa (pronunciado "cha").

Etimología

No existe consenso respecto al origen del che (al menos del argentino).

Hay quienes dicen que deriva de la palabra guaraní che (pronunciado she), siendo el pronombre personal "yo" o el posesivo "mí" (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso desde el castellano mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo característico del Paraguay. En idioma mapudungun significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región, sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con los araucanos. También podemos encontrar este vocablo en el idioma quechua en la sierra norte del Perú (Ancash) y en parte del Ecuador usado como interjección de atención equivalente a "¡oye!"

Por otra parte, en la Comunidad Valenciana y Cataluña (España) esta interjección es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad, habiendo murales antiguos con la misma, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia CF, se le llame equipo ché. El che valenciano se escribe normativamente en lengua valenciana aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa fabriana con ch hasta la llegada de la normalización linguistica. El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano, el truco, extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, que es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc (que significa truco, en lengua valenciana), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la provincia de Castellón la tendencia a abrir la e ha derivado en que la expresión usada ser cha en lugar de che, aunque se usa en las mismas circunstancias.

El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) al antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de los aragoneses de la Corona de Aragón, y su extensión lingüística, en la isla de Cerdeña lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación (pronunciada ché). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.

También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el argentino) con el imperativo árabe shuf ("mira").

Curiosidades

  • El Valencia Club de Fútbol es conocido como el "equipo Che" o simplemente "los Che". Asimismo se usa para designar una persona que es de Valencia.
  • En otros países latinoamericanos, el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen argentino y, de hecho, ese fue el motivo por el cual Ernesto Guevara fue apodado el Che. De igual manera, en España el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen valenciano.
  • En México se usa "Che" como abreviatura de "pinche".

Referencias

Enlaces externos