Diferencia entre revisiones de «Che»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 83.41.170.129 (disc.) a la última edición de Gejotape
Línea 9: Línea 9:
{{referencias}}
{{referencias}}


Hay quienes dicen que es un ladron asesino, hijo puta que la gente se cree que es un heroe peo es un gey mamador de pollas deriva de la palabra [[idioma guaraní|guaraní]] ''che'', siendo el pronombre personal "yo" o el posesivo "mí" (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso desde el español mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo característico del Paraguay.En idioma [[mapudungun]] significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región, sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con los araucanos. También podemos encontrar este vocablo en el idioma [[quechua]] en la [[sierra norte]] del [[Perú]] ([[Ancash]]) y en parte del [[Ecuador]] usado como interjección de atención equivalente a ¡Oye!
Hay quienes dicen que deriva de la palabra [[idioma guaraní|guaraní]] ''che'', siendo el pronombre personal "yo" o el posesivo "mí" (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso desde el español mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo característico del Paraguay.En idioma [[mapudungun]] significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región, sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con los araucanos. También podemos encontrar este vocablo en el idioma [[quechua]] en la [[sierra norte]] del [[Perú]] ([[Ancash]]) y en parte del [[Ecuador]] usado como interjección de atención equivalente a ¡Oye!

su madre ERA una furcia LAME POLLAS LESVVI Y BEBE SEMEN PUTA FURCIA CABBRONA Q PARIOM A UN LAME POLLAS]] ([[España]]) esta [[interjección]] es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el ''che'' rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia Cf, se le llame equipo ché. El ''che'' valenciano se escribe normativamente ''xe'' en [[idioma valenciano|lengua valenciana]] aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa [[Pompeu Fabra|fabriana]] con ch, hasta la llegada de la normalización. El ''xe'' valenciano se pronuncia con una ''e'' abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el ''che'' sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sud americano, el [[truco]], extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de [[truc]] (que significa truco, en [[idioma valenciano|lengua valenciana]]), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la [[provincia de Castellón]] la expresión usada es ''cha'' en lugar de ''che'', aunque se usa en las mismas circunstancias.
Por otra parte, en la [[Comunidad Valenciana]] ([[España]]) esta [[interjección]] es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el ''che'' rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia Cf, se le llame equipo ché. El ''che'' valenciano se escribe normativamente ''xe'' en [[idioma valenciano|lengua valenciana]] aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa [[Pompeu Fabra|fabriana]] con ch, hasta la llegada de la normalización. El ''xe'' valenciano se pronuncia con una ''e'' abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el ''che'' sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sud americano, el [[truco]], extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de [[truc]] (que significa truco, en [[idioma valenciano|lengua valenciana]]), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la [[provincia de Castellón]] la expresión usada es ''cha'' en lugar de ''che'', aunque se usa en las mismas circunstancias.


El hispanista [[Ángel Rosenblat]] relaciona el ''che'' rioplatense y el ''che'' valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) al antiguo vocablo español ''ce'', con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ''ce'' tenía antiguamente una pronunciación parecida a ''[tse]'', lo que explica el paso a ''che''. Según Rosenblat, en ciertas zonas de [[Lombardía]], en [[Italia]], existe una expresión parecida, ''ce'', pronunciada ''che'' con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de los aragoneses de la [[Corona de Aragón]], y su extensión lingüística, en la isla de [[Cerdeña]] lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación ''cè'' (pronunciada ''ché''). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.
El hispanista [[Ángel Rosenblat]] relaciona el ''che'' rioplatense y el ''che'' valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) al antiguo vocablo español ''ce'', con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ''ce'' tenía antiguamente una pronunciación parecida a ''[tse]'', lo que explica el paso a ''che''. Según Rosenblat, en ciertas zonas de [[Lombardía]], en [[Italia]], existe una expresión parecida, ''ce'', pronunciada ''che'' con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de los aragoneses de la [[Corona de Aragón]], y su extensión lingüística, en la isla de [[Cerdeña]] lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación ''cè'' (pronunciada ''ché''). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.

Revisión del 13:18 2 may 2009

Ernesto Guevara fue apodado el Che debido al uso frecuente de la característica muletilla argentina che.[1]

Che es una expresión vocativa del idioma castellano utilizada comúnmente en gran parte del Cono Sur, como así también en la comunidad autónoma española de Valencia. Es una característica muletilla que se encuentra difundida en Argentina, Bolivia, Paraguay, Uruguay y la Comunidad Valenciana.[2]​ La expresión también existe en la variante del portugués brasileño hablada en Río Grande del Sur. Se pronuncia de la misma manera pero se escribe tchê, conforme a las reglas de escritura de la lengua portuguesa.[3]

La expresión denota confianza y es utilizada para llamar la atención del interlocutor sin tener que decir su nombre.[4]​ Tiene un uso similar a oye u hombre; o ¡vaya! en las zonas valencianohablantes de la Comunidad Valenciana. En otros países latinoamericanos, el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen argentino y, de hecho, ese fue el motivo por el cual Ernesto Guevara fue apodado el Che. De igual manera, en España el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen valenciano. Mientras que, en las tierras valencianas, se utiliza con múltiples connotaciones; por ejemplo para expresar enfado "Che, volvimos a fallar", para reafirmar ideas "Que sí che, yo lo vi" y otros múltiples usos comodín.

Etimología

Hay quienes dicen que deriva de la palabra guaraní che, siendo el pronombre personal "yo" o el posesivo "mí" (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso desde el español mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo característico del Paraguay.En idioma mapudungun significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región, sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con los araucanos. También podemos encontrar este vocablo en el idioma quechua en la sierra norte del Perú (Ancash) y en parte del Ecuador usado como interjección de atención equivalente a ¡Oye!

Por otra parte, en la Comunidad Valenciana (España) esta interjección es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia Cf, se le llame equipo ché. El che valenciano se escribe normativamente xe en lengua valenciana aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa fabriana con ch, hasta la llegada de la normalización. El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sud americano, el truco, extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc (que significa truco, en lengua valenciana), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la provincia de Castellón la expresión usada es cha en lugar de che, aunque se usa en las mismas circunstancias.

El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) al antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de los aragoneses de la Corona de Aragón, y su extensión lingüística, en la isla de Cerdeña lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación (pronunciada ché). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.

También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el argentino) del imperativo árabe shuf ("mira").

Usos

Referencias

Enlaces externos