Elena Gallego Andrada

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Elena Gallego Andrada
Información personal
Nacimiento 19 de mayo de 1967
Burgos, Bandera de España España
Nacionalidad Española
Educación
Educada en Universidad de Kioto Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Filóloga, poeta, traductora de obras literarias japonesas y profesora
Empleador Universidad Sofía de Tokio Ver y modificar los datos en Wikidata
Sitio web

Elena Gallego Andrada (Burgos, España; 19 de mayo de 1967) es una filóloga, poeta y traductora española. Junto con Montse Watkins fue pionera de la traducción directa de obras japonesas al español de autores como Kenji Miyazawa, Mushanokoji Saneatsu, Mori Ōgai y Shiga Naoya.

Reseña biográfica[editar]

Elena nació el 19 de mayo de 1967 en Burgos, España, donde transcurrieron su infancia y adolescencia.

Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid en 1992. Autodidacta del idioma japonés, llegó a Japón en 1993 como profesora de la Universidad de Ritsumeikan. Así mismo trabajó para la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto y fue en esta época en la que se dedicó a estudiar literatura japonesa en la Universidad de Kioto.

Gallego es doctora en Literaturas Comparadas y Teoría de la Traducción por la Universidad de Sevilla, sobresaliente cum laude en 2002.

Recientemente ha sido profesora en la Universidad de Tokio, campus de Hongo y Komaba, y en la Universidad de Seisen. Actualmente, y desde 2004 hasta 2018, es profesora titular del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Sofía en Tokio.

Su campo de investigación y docencia se han concentrado en Japón. Ha publicado más de una docena de libros y artículos de literatura, cultura e historia japonesa, sociología, psicología y culturas comparadas tanto en español como en japonés.

Desde abril a septiembre de 2015 coprotagonizó un programa en la Radio Nacional japonesa (NHK) titulado Disfrutemos de la literatura japonesa en español (スペイン語で味わう J 文学) que volvió a emitirse en 2016.

En el círculo académico Gallego es reconocida por sus recitales de poesía en japonés y español en las presentaciones de sus libros.

Sus impecables traducciones directas del japonés al español la han convertido en pionera y especialista de referencia en la literatura japonesa.

Publicaciones literarias[editar]

  • Amistad (Yujo)「友情: Mushanokooji Saneatsu (武者小路実篤), editorial Luna Books-現代企画室, 1998.
  • El barco del río Takase y otros relatos「高瀬舟: Ogai Mori (森鴎外), editorial Luna Books-現代企画室, 1998.[1]
  • El mesón con muchos pedidos y otros cuentos「注文の多い料理店: Kenji Miyazawa ( 宮 沢 賢 治 ). Traducida con Montse Watkins, editorial Luna Books-現代企画室, 2000.
  • El intentedente Sansho (Sansho Dayu)「山椒大夫: Ogai Mori (森鴎外) editorial Contraseña, 2010.
  • Kigo. La palabra de estación en el haiku japonés. Seleccionado y traducido junto a Seiko Ota, Hiperión, 2013.
  • Haikus en el corredor de la muerte, junto a Seiko Ota, Hiperión, 2014.
  • Haikus de amor, junto a Seiko Ota, Hiperión, 2015
  • Amistad: Mushanokooji Saneatsu, editorial Contraseña, 2015.
  • Corre, Melos; y otros relatos: Osamu Dazai, editorial Kaicrón, 2015.
  • Haikus de guerra, junto a Seiko Ota, Hiperión, 2016.[2]
  • Cien poetas, un poema cada uno. [スペイン語で詠う小倉百人一首]. Traducción, notas y prólogo: Masateru Ito. Revisión: Elena Gallego. Editorial Taiseido Shobo, Japón, 大盛堂書房, 2016.

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]