Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras/Archivo 1 2018

De Wikipedia, la enciclopedia libre


Preguntas sobre un traducción de un articulo "Asesinatos en el East End en 2002"[editar]

Palabra o frase a traducir: Preguntas sobre estas frases en Usuario:WhisperToMe/Asesinatos en el East End en 2002 (original en inglés: en:2002 East End murders):

  • "Their eyes and mouths were covered with tape" -> "sus ojos y bocas estaban cubiertos con cinta"
  • "a common law wife" -> "una esposa de la ley común"
  • "Sorto went to a police station to claim a reward for solving the crimes" -> "Sorto fue a una estación de policía a reclamar una recompensa por resolver los crimenes."
  • "On the day of Sorto's arrest, the teenage boy was arrested at his residence." -> "El adolescente fue arrestado en su casa el día en que Sorto fue arrestado."
  • "He was to be tried as an adult." -> "El adolescente tenía juicio como adulto."

Gracias,

Traducción: Hola, la primera frase es demasiado literal, nadie habla así ;-). Yo diría que les habían cubierto los ojos y boca con cinta adhesiva. En la segunda, se refiere a una amante o compañera doméstica . En la cuarta, usa un sinónimo, como "detener" para no repetir la palabra y evita la doble voz pasiva: " El joven fue detenido en su domicilio el mismo día del arresto de Sorto." la quinta : "Se le iba a juzgar como adulto". --Xana (discusión) 23:26 8 ago 2017 (UTC)

@XanaG: Muchas gracias por la ayuda! En el articulo, hay otras problemas? WhisperToMe (discusión) 00:24 9 ago 2017 (UTC)
Necesita un repaso, es muy difícil traducir a un idioma que no dominas muy bien. ¿Has probado a buscar fuentes en español sobre este suceso? --Xana (discusión) 04:03 10 ago 2017 (UTC)
Tengo referencias de periodicos de Honduras en español: http://www.laprensa.hn/especiales/381922-273/as%C3%AD-cubrieron-los-medios-los-cr%C3%ADmenes-de-los-hondure%C3%B1os , http://www.laprensa.hn/honduras/tegucigalpa/708901-98/hondure%C3%B1o-se-salva-de-la-pena-de-muerte-en-texas-estados-unidos , http://www.laprensa.hn/migrantes/hondurenosenestadosunidos/707098-98/suspenden-ejecuci%C3%B3n-del-hondure%C3%B1o-edgardo-cubas-en-estados-unidos , http://www.laprensa.hn/especiales/381919-273/llevo-ocho-a%C3%B1os-pensando-en-la-muerte WhisperToMe (discusión) 04:51 10 ago 2017 (UTC)
@XanaG: Busqué los archivos del Houston Chronicle en la base de datos electrónica de la Biblioteca Pública de Houston pero no encontré artículos en español sobre la tema. Envié un e-mail a Germán Fernández-Moores (el editor de La Voz de Houston) que tiene una solicitud por artículos en español sobre la tema) WhisperToMe (discusión) 21:20 11 ago 2017 (UTC)
@XanaG: Fernandez-Moores envió un correo electrónico a mi. No encontró ningún artículos en español en La Voz sobre la tema. WhisperToMe (discusión) 21:33 16 ago 2017 (UTC)
@XanaG: Hay una referencia de La Tribuna: «Unos 15 días de vida le quedan a hondureño condenado a muerte». La Tribuna. 12 de mayo de 2014.  WhisperToMe (discusión) 23:42 16 ago 2017 (UTC)

┌─────────────────────────────┘
Hola WhisperToMe, ¿piensas que podrías reescribir el artículo basándote en las fuentes en español que has encontrado? No es que sea tan fácil, pero te da una mejor idea del vocabulario y expresiones que un hispanohablante nativo usaría en ese contexto específico. Si lo intentas, avísame cuando acabes y lo revisaré. --Xana (discusión) 01:39 18 ago 2017 (UTC)

Hola, XanaG! Leyendo los artículos de Honduras. En todos el tema principal es Cubas, y la cobertura es limitada (un poco) - pero revisando con el vocabulario y los expresiones en estos artículos. Mañana quiero llamar La Subasta (una revista hispanoblante de publicidades de Houston) para los archivos de la antigua filial El Día (una otra revista de noticias). WhisperToMe (discusión) 04:37 18 ago 2017 (UTC)
Llamé a La Subasta: Me lo dirán si o no ellos tienen los archivos. WhisperToMe (discusión) 16:33 18 ago 2017 (UTC)
Mi amigo (un estadounidense en China que vivió en Sudaamerica) corrigió el articulo :) WhisperToMe (discusión) 11:34 18 ene 2018 (UTC)

¿Cómo traducir «f-d up» o «f–ked up» para un articulo?[editar]

Palabra o frase a traducir: «as probably more f-d up than any of the previously captains», «I’m not allowed to say that he’s probably more f–ked up than any of them.» [1]

Traducción: Hola, aquí f-d up (fucked-up, que no escriben con todas las letras por considerarlo un término extremadamente vulgar) pude traducirse como 'trastornado'. Un saludo --Xana (discusión) 19:30 24 feb 2018 (UTC)

Palabra o frase a traducir: Estoy traduciendo el artículo a partir de la versión en inglés y tengo mis dudas sobre cómo podría traducir esta frase: John Maynard Keynes "set the fashion for critics of the economic aspects of the treaty" and "made probably the severest and most sweeping indictment of its economic provisions". --RaVaVe Parla amb mi 15:13 23 jun 2018 (UTC)


Traducción: Yo lo traduciría como: John Maynard Keynes estableció la manera para criticar los aspectos económicos del tratado y probablemente hizo las denuncias más graves y generalizadas a sus provisiones económicas. --Osado (discusión) 16:36 24 jun 2018 (UTC)