Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas/Archivo 2 2014

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Hola:

Estoy organizando el Wikiproyecto:Cubo de Rubik, y tengo una duda:

En inglés a la actividad de solucionar con rapidez un Cubo de Rubik se le dice en:Speedcubing al igual que en español; para diferenciar los nombres de personalidades del mundillo Rubik en inglés se acostumbra poner entre paréntesis «cubesolver», «cube solver» o «speedcuber», por ejemplo para distinguir al prisionero Frank Morris (prisoner), del joven que resuelve cubos Rubik Frank Morris (cube solver).

¿Cuál será la palabra correcta para hacer esta distinción en español? ¿«cubero»?

 ::Swazmo  01:43 9 abr 2014 (UTC)

Respuesta

No creo que "cubero" sea la mejor traducción, porque la palabra ya existe y significa otra cosa bastante diferente. He mirado algunas páginas de asociaciones de aficionados al cubo de Rubik y no parece que exista un término equivalente a "speedcuber" o "cube solver", sino que simplemente se tiende a evitar su uso como sustantivo. Para desambiguar un título, yo de primeras sugeriría "jugador de cubo de Rubik", por analogía con "jugador de tenis", "jugador de ajedrez", "jugador de solitarios", etc. por ser una construcción bastante normal en español, pero recomiendo que preguntes en el Café por si a alguien se le ocurre algo mejor. --Xana (discusión) 21:31 11 abr 2014 (UTC)

Como speedcuber puedo decir que la única traducción usada es la de cubero, al menos en España, aunque hace referencia a un aficionado en general a la resolución de estos puzzles, no exclusivamente a la práctica de la velocidad de la que se refiere el término inglés. Usar «jugador» no me parece de lo más correcto, ya que además de sonar demasiado raro, en ningún momento se usa esa palabra ni siquiera en inglés. Yo propongo usar speedcuber como anglicismo, y con una nota donde aparezca. Dani Recio Su discursión divina, a la vuelta de la esquina 15:23 12 jul 2014 (UTC)
Hola Dani, si sabes de referencias especializadas que avalen "cubero" como traducción (que yo no las haya encontrado en una breve búsqueda no quiere decir que no las haya), esa sería el término más apropiado. --Xana (discusión) 17:31 12 jul 2014 (UTC)

Duda con término legal[editar]

Hola, en la revisión de un artículo me encuentro con la siguiente frase:

El Comité de Candidatura de Río de Janeiro fue una entidad sin ánimos de lucro incorporada.

El artículo original desde el que se hizo la traducción dice: "The Rio de Janeiro bid committee was an incorporated non-profit entity" y Lo que dice la fuente consultada es "Rio 2016 will be legally incorporated as a non-profit civil association." La duda la tengo con el término "incorporated", es correcto decir "incorporada"? Y además está enlazado a Incorporation, artículo sin fuentes que no aclara nada. El artículo es Candidatura de Río de Janeiro a los Juegos Olímpicos de 2016. Gracias JORJUM | Mensajes 09:33 15 jul 2014 (UTC)

Hola Jorjum. Una alternativa correcta sería "constituida como organización sin fines de lucro" o "registrada legalmente como una organzación sin fines de lucro"- Incorporada (traducción literal) no es correcto y su equivalente sería "constituida". Saludos, --Maragm (discusión) 10:07 15 jul 2014 (UTC)

Live + 7 Day (DVR) Audiecia[editar]

Duda Nesecito ayuda en esta frase:"Live + 7 Day (DVR) Audiencia" Gracias saludos--BROTHER2013, (hablamos) 15:59 5 ago 2014 (UTC)

¿Puedes proporcionar un enlace? --Xana (discusión) 18:55 10 ago 2014 (UTC)
Recepción saludos--BROTHER2013, (hablamos) 22:38 11 ago 2014 (UTC)
Hola, lo entiendo como el incremento del índice de audiencia combinando la trasmisión original y las grabaciones en DVR hasta siete días más tarde. --Xana (discusión) 23:07 11 ago 2014 (UTC)

Duda :Social services on discharge[editar]

Tengo dudas respecto a cómo traducir "social services on discharge" en un texto en inglés británico a español. Muchas gracias por la ayuda.

Respuesta: Yo lo entiendo como la asistencia social a un paciente tras darle de alta ¿cuál es el contexto? --Xana (discusión) 03:02 14 nov 2014 (UTC)

Fen cape[editar]

Hola, tengo ciertas dudas sobre lo que significa fen cape. Se encuentra aquí, al final del apartado "Suomi". Sé que fen es ciénaga o pantano y cape, cabo o capa, pero cabo pantanoso creo que no es muy acertada y se me ocurre que puede que se refiera a la capa de restos que se depositan en la superficie del agua, pero no estoy muy seguro, ¿me podrían ayudar? Muchísimas gracias de antemano! --5truenos ¿¡...!? 09:07 22 nov 2014 (UTC)

Hola 5truenos: Por el contexto (lingüístico), no cabe duda alguna de que se trata de cabo, como «lengua de tierra que penetra en el mar» (DRAE). Otra traducción, quizás más acertada en este contexto (geográfico), de fen sería «marisma» (DRAE), aunque creo –como guiri– que «cabo pantanoso» suena mejor que «cabo marismal». Por otra parte, no olvides que lo de fen solo corresponde a una de varias teorías respecto al origen del término... y no hay, ni muchísimo menos, consenso al respecto. ¡Suerte! Un saludo, --Technopat (discusión) 10:00 22 nov 2014 (UTC)
Muchas gracias por la aclaración, Technopat. Por ahora, lo dejaré como «cabo pantanoso» que creo que es lo más aproximado parece ser. He googleado un poco y parece que se refiere a un entrante de tierra en este caso, pero seguiré investigando más. La cosa está en que un cabo es tierra y el pantano es agua, de ahí la duda que tengo, de cómo es un cabo pantanoso. Saludos :).--5truenos ¿¡...!? 10:46 22 nov 2014 (UTC)