Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas/Archivo 1 2014

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Able deputy[editar]

Tengo una nueva duda, esta vez acerca de la siguiente oración: «Badham, who had proved an able deputy in the semi-final, was omitted, and the inexperienced 22-year-old Johnny Newman came in on the right». No estoy seguro de si lo coloreado significa que había hecho una buena o una mala actuación, ya que no disputó el siguiente partido. Saludos y, de nuevo, gracias de antemano; ובואלгцврє19 20:50 19 ene 2014 (UTC)

able = capaz
deputy = sustituto
Supongo que al ser el sustituto/suplente, no jugó el siguiente partido.
--Ecelan (discusión) 20:57 19 ene 2014 (UTC)
Vale, gracias. Hasta la vista, ובואלгцврє19 20:46 20 ene 2014 (UTC)
Efectivamente, jugó en la semifinal como sustituto y demostró tener talento (también able=talentoso), pero no le alinearon en el siguiente partido. --Osado (discusión) 21:44 20 ene 2014 (UTC)

Duda: Estoy trabajando en la traducción del artículo en:Ames Research Center, lo que llevo esta aquí: Centro de Investigación Ames, tengo duda en el siguiente fragmento: Those two missions were trail blazers (radiation environment, new moons, gravity-assist flybys) for the planners of the more complex Voyager 1 and Voyager 2 missions, ¿a qué se refiere trail blazers?

Respuesta:

Hola Giliofelix, la expresión se puede traducir como "pionero", aquí también se puede decir que las misiones allanaron el camino a Voyager 1 y Voyager 2. --Xana (discusión) 05:07 11 feb 2014 (UTC)

Gracias Xana, una duda más, este fragmento: Integrated System Health Management for the International Space Station's control moment gyroscopes, collaborative systems with semantic search tools, and robust software engineering round out the scope of Code TI's work., ando algo enredado, se me ocurre algo así, obvio algo no está bien: "La gestión de la salud de los sitemas integrados de los giroscopios de momentos de contro de la ISS, sistemas colaborativos con herramiéntas de búsqueda semántica, y robusta ingeniería de software al rededor de los alcances de los trabajos de Code TI.", creo que estoy algo enredado... :S de antemano gracias, Gilio (responder) 00:59 12 feb 2014 (UTC)
¿Qué tal te parece "Completando el ámbito de actividades de Code TI se encuentran la gestión del sistema integrado para la puesta a punto de los giroscopios de control de momento de la ISS, varios sistemas colaborativos con herramientas de búsquedas semánticas y una ingeniería de programas robusta"?. --Xana (discusión) 07:47 12 feb 2014 (UTC)
Si me gusta, a excepción de lo de 'puesta a punto', ¿no quedará mejor 'mantenimiento optimo', o 'mantenimiento del buen estado'? --Gilio (responder) 16:37 12 feb 2014 (UTC)
"Mantenimiento" también es una buena traducción, si lo prefieres. Opté por "puesta a punto" porque (para mí) conlleva también significado de "optimizar" y "preparar", además de "mantener en funcionamiento". 'Mantenimiento optimo', o 'mantenimiento del buen estado' son buenas descripciones, pero no suenan tan naturales con la expresión hecha "poner a punto".--Xana (discusión) 20:30 12 feb 2014 (UTC)

Raking fire y stern-chaser[editar]

Duda:

Respuesta: Hola Rubpe19, raking fire es "tiro de enfilada"; sobre stern chaser no estoy segura. ¿puede ser cañon de popa? --Xana (discusión) 21:08 27 mar 2014 (UTC)

Muchas gracias por tu atención, XanaG. «Cañón de popa» encajaría perfectamente en la traducción. Saludos, ובואלгцврє19 14:30 28 mar 2014 (UTC)