Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Alzando la bandera en Iwo Jima

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Alzando la bandera en Iwo Jima



Alzando la bandera en Iwo Jima[editar]

Propuesto por
r@ge やった!!!やった!!! 05:15 1 abr 2009 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 1 de abril al 7 de abril
Categoría
Categoría:Fotografías | Categoría:Historia de Estados Unidos | Categoría:Segunda Guerra Mundial
Motivación
Haciendo una comparación entre los destacados relativos a Japón entre en.wiki y es.wiki encontré este artículo y al ver su homólogo en español descubrí que solo había sido traducida parcialmente la introducción. Al irlo traduciendo me dejó un muy mal sabor de boca el estado del actual destacado en la inglesa, por lo que lo tomé como base pero muchas secciones fueron ampliadas y otras se añadieron. Espero noten las diferencias y sean de su agrado.
Redactor(es) principal(es)
r@ge
Datos generales del artículo
Alzando la bandera en Iwo Jima (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
  • comentario Comentario Te sugiero, a ser posible, que las medidas de las banderas se pongan en metros entre paréntesis al lado. Respecto a usar millas náuticas y pies, no estoy seguro de si se usan en Latinoamérica, pero en España no seguramente. Saludos, OboeCrack (Discusión) 12:42 1 abr 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho He añadido las medidas aproximadas según el SMD en las banderas. Personalmente en el área en que trabajo, aunque no es el sistema predominante en AL, es más fácil y más preciso decir 96 pulgadas a 2438.4 mm, etc, etc. En cuanto a las millas ya tenían su equivalente en kilómetros. r@ge やった!!!やった!!! 22:28 1 abr 2009 (UTC)[responder]
Ok, me pongo a ello. r@ge やった!!!やった!!! 22:28 1 abr 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho creado el artículo de Flags of Our Fathers, el cual tiene un bonito {{otros usos}} en lo alto para el artículo de la película. r@ge やった!!!やった!!! 23:00 1 abr 2009 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Se podría traducir la cita, o debajo, o como nota el pie.
"Among the Americans who served on Iwo Jima, uncommon valor was a common virtue." — Nimitz.
Dedicated to those who fought here by the Island Command AGF. Erected by the 31st USNCB. Old Glory was raised on this site 23 February 1945 by members of the Second Battalion, 28th Regiment, Fifth Marine Division.
✓ Hecho Traducida la inscripción. r@ge やった!!!やった!!! 00:35 2 abr 2009 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Las referencias 37, 38 y 30 no siguen el formato WP:REF, y además, esta última presenta un enlace roto. ¡Ojalá tuviéramos una herramienta como la que tienen la wikipedia inglesa, que te dice eso en dos segundo, y no tienes que ir una por una! OboeCrack (Discusión) 22:48 1 abr 2009 (UTC)[responder]
Lista la 38, efectivamente el otro par el vínculo está roto... intentaré arreglarlo. r@ge やった!!!やった!!! 23:07 1 abr 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho r@ge やった!!!やった!!! 00:18 2 abr 2009 (UTC)[responder]

comentario Comentario Muy interesante artículo. Me permití hacer unas pequeñas modificaciones, más que nada ortográficas. Por otro lado, tengo algunas dudas:

  • Retomando el comentario de OboeCrack, ¿no crees que es mejor dar la altura del monte Suribachi solamente en metros? Puedo entender el dejar las millas náuticas, ya que se utilizan en el contexto de la navegación, y el argumento que das a favor de las pulgadas en las medidas de las banderas. Sin embargo, en el caso de la altura no veo qué caso tiene indicarla en pies.
✓ Hecho r@ge やった!!!やった!!! 06:36 5 abr 2009 (UTC)[responder]
  • «Al principio tomó la fotografía como un pasatiempo pero durante la Gran Depresión se mudó a San Francisco...» Esta frase me da la impresión de primera instancia que «Alzando la bandera en Iwo Jima» fue tomada como pasatiempo. ¿Se podría reescribir la frase de modo que se vea claramente que se refiere a la fotografía como la actividad de hacer fotos? (Ya sabes, soy más papista que el Papa)
✓ Hecho r@ge やった!!!やった!!! 06:36 5 abr 2009 (UTC)[responder]
  • «...Tuttle recibió la bandera de Ensign Alan Wood...» Creo que la palabra «Ensign» en inglés, en este caso, quiere decir «abanderado» o «alférez».
✓ Hecho arreglado el lapsus. r@ge やった!!!やった!!! 06:36 5 abr 2009 (UTC)[responder]
  • «Después del evento, Rosenthal envió el rollo a Guam para que fuera develado e impreso». ¿No será: «revelado»?
✓ Hecho r@ge やった!!!やった!!! 06:36 5 abr 2009 (UTC)[responder]
  • «En el año 2008, la revista Time parodió la fotografía con motivo de un artículo titulado How to Win the War on Global Warming, en el que el tubo en que fue utilizado así como la bandera fueron reemplazados por un árbol...» No sé si es porque ya estoy cansado, pero no entiendo esto último. ¿Qué cosa fue utilizada en qué tubo?
En el evento original un tubo de agua fue utilizado para alzar la bandera y en la parodia en lugar del tubo y la bandera los soldados aparecen alzando un árbol. Déjame ver como reformulo esa oración. r@ge やった!!!やった!!! 06:36 5 abr 2009 (UTC)[responder]

Eso sería todo, Rage. Gracias de antemano. Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 04:03 5 abr 2009 (UTC)[responder]

Gracias a ti "Don papista" :P Un gusto saludarte. r@ge やった!!!やった!!! 06:36 5 abr 2009 (UTC)[responder]

A favor A favor Excelente artículo, merecidísimo lo tiene. Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 13:44 9 abr 2009 (UTC)[responder]

comentario Comentario

  • Yo ampliaría: Es considerada como una de las instantáneas de guerra más importantes de la historia, junto con la conocida como Muerte de un Miliciano de Robert Capa,
  • Yo ampliaría: De los seis hombres que aparecen en la fotografía…debido a su aparición en ella y el consiguiente uso propagándistico de guerra que se realizó con ellos.
  • el cual está localizado - más sencillo: localizado junto al Cementerio Nacional de Arlington, cerca de...
  • Dice: la isla de Iwo Jima era lo único que se interponía entre Tokio y los Boeing B-29 Superfortress localizados en las Marianas - es mucho más explícito lo que se dice en el artículo Batalla de Iwo Jima. Los cazas USA no tenían alcance para acompañar a los bombarderos USA desde las Marianas hasta Japón y volver. Por ello, USA decidió tomar Iwo Jima, que estaba a mitad de camino, para utilizar su aeropuerto para los cazas que despegarían aquí cuando desde las Marianas llegaban los bombarderos, a los que acompañarían hasta Japón y, al volver, aterrizarían otra vez aquí, mientras los bombarderos lo hacían en las Marianas. No es cierto que esta isla era lo único que se interponía entre las Marianas y Japón, puesto que también lo hacía Okinava.
    • Esta información aparece en Wrigh, 2001:8-9: que su ubicación estratégica entre esos dos puntos era lo importante, además de que si se utilizaban pistas de despegue en el sur de China para bombardeos en el sur de Japón, tenían que viajar muchos kilómetros con los tanques llenos y por lo tanto bombas pequeñas. Con los cinco aeropuertos de Iwo Jima podrían entonces llevar a cabo bombardeos a gran escala. Buscaré las refs para los cazas que me comentas. r@ge やった!!!やった!!! 18:02 6 abr 2009 (UTC)[responder]
  • Dice: de anticipación el ataque de los enemigos - hay que aclarar la clase de enemigos: de anticipación el ataque de los bombarderos enemigos
  • Dice: y estuvo acompañado por un intenso disparo de artillería - el bombardeo fue precedido, luego: y estuvo precedido por un intenso disparo de artillería. La artillería naval USA no intervino durante el desembarco, era demasiado peligroso para los marines. Intervino tras el desembarco cuando ya gran parte de la infantería USA, encontrándose ya en las playas, comenzó a ser castigada por los japoneses que no les habían disparado mientras estaban desembarcando
  • Dice: navíos[7] apostados alrededor de la isla - el verbo "apostar" no va bien para este caso. El que está apostado acostumbra a estar quieto y escondido, no era esto lo que hacían los navíos USA.
  • Dice: la batalla continuó por varios días más y la isla no fue declarada como lugar seguro sino 31 días - no se puede decir "varios días más" cuando se trató de un periodo superior a un mes
  • Dice: Se estima que en el conflicto perecieron 6.825 efectivos de las tropas norteamericanas y más de 19.000 heridos,[12] mientras que en el bando japonés se estima que fallecieron más de 22.000 persona - No se debe emplear dos veces la palabra "estima" en una misma frase.
  • Dice: un volcán dormido - un volcán no duerme, está con o sin actividad. Decir: un volcán sin actividad
  • Dice: en ser capturado por los norteamericanos, por lo que era de suma importancia evitar su captura. - se emplea en la misma frase: "capturado" y "captura". Es necesario sustituir una de estas palabras por otra equivalente a ella.
  • Dice: antes de arribar a Iwo Jima - "arribar" es una palabra inapropiada al hablar de un fotógrafo profesional que está cubriendo un escenario de guerra. Se podría decir: antes de cubrir la batalla de Iwo Jima
  • Dice: Rosenthal plasmó la segunda vez que se alzó la bandera ese día. Una bandera de Estados Unidos se alzó primero en la cima - es preciso nombrar desde el principio de la frase al país al que pertenecía la primera bandera, debería ser así: Rosenthal plasmó la segunda vez que se alzó la bandera de Estados Unidos ese día. Otra bandera de se alzó primero en la cima

--Afilador (discusión) 17:42 6 abr 2009 (UTC)[responder]

comentario Comentario

  • Dice: un viejo tubo de agua que habían utilizado los japoneses - ¿porqué el despectivo "viejo"? Era un trozo de tubería de agua con la que los japoneses tenían montado el suministro de agua de la fortificación que habían construido en el monte Suribachi. Quedaría más objetivo: parte de una tubería de agua utilizada por los japoneses que había quedado al descubierto durante el bombardeo
  • Dice: Rosenthal puso su cámara en el piso para - un poco mejor: Rosenthal colocó su cámara en el suelo para
  • Después del evento, Rosenthal envió el rollo a Guam para que fuera revelado e impreso - hay que explicar que los rollos tanto de fotografías como de cine tenían que ser entregados a la autoridad USA en las islas Marianas (no en Guam), donde eran revisadas por una sección de censura, recibiendo sólo después de cubrir este trámite, ser enviadas a USA. --Afilador (discusión) 18:52 6 abr 2009 (UTC)Retito este comentario. --Afilador (discusión) 11:17 7 abr 2009 (UTC)[responder]

comentario Comentario

  • Sobre la fama de la fotografía. Sin duda fue la más famosa fotografía de la Segunda Guerra Mundial pero no creo que fue la "instantánea de guerra más importante de la historia". Esta última afirmación sí es "subjetiva".
  • No puedo darte la fuente de donde tengo el conocimiento de la oficina de censura en Guam, ya que no recuerdo de donde proviene esta noticia mía. Retiro por ello el comentario.
  • Sobre si los cazas Mustang P-51, encargados de custodiar a las superfortalezas, tenían en 1945 alcance suficiente para realizar el trayecto de ida y vuelta desde Las Marianas a Tokio, tampoco tengo fuente. Mi única fuente es mi memoria y esta a su vez falla al no recordarme en qué fuente se basa lo que en ella conservo. Pero no retiro el comentario ya que supongo muy factible que exista el artículo sobre estos aviones y en él se mencione su radio de acción.--Afilador (discusión) 11:17 7 abr 2009 (UTC)[responder]

comentario Comentario

comentario Comentario

  • mientras que los tres sobrevivientes (John Bradley, Rene Gagnon e Ira Hayes) se convirtieron en celebridades debido a su aparición en ella el consiguiente uso propagándistico de guerra que se realizó con ellos. Encuentro esta frase confusa. PD:No lo he podido leer todo, pero cuando me levante prometo hacerlo. Un saludo Billy mensajes 05:34 8 abr 2009 (UTC)[responder]

comentario Comentario Artículo muy interesante y bien redactado. Pequeñas cosas, que a mi modo de ver, se podrían cambiar:

Un saludo. Billy mensajes 18:54 8 abr 2009 (UTC)[responder]

comentario Comentario Por último;)

Gracias por la observación Crack, me faltó escribir un parámetro para eliminar los paréntesis pero ya lo añadí en todas las plantillas. Saludos. r@ge やった!!!やった!!! 23:31 14 abr 2009 (UTC)[responder]
A mandar. Gaijin (discusión) 02:39 23 abr 2009 (UTC)[responder]