Usuario:Serg!o/Ñ

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Uso[editar]

La letra ñ usada en la palabra piñata

En español y otras lenguas (como las lenguas filipinas, aymara, quechua, mapuche, guaraní, vasco, chamorro, leonés y yavapai) cuyas ortografías tienen base en la del español, representa una nasal palatal. Este es también el caso de muchos idiomas de Senegal. Senegal es único entre los países de África occidental en el uso de esta letra.

En gallego representa tal sonido, pero probablemente no fue adoptado del castellano, como lo demuestra su presencia en el primer texto gallego-portugués escrito en Galicia que se conserva ( gl, escrito en 1228 [1][2]​ ). En Tetum, se adoptó para representar el mismo sonido en préstamos portugueses representados por nh, aunque esto también se usa en Tetum, al igual que ny, influenciado por el indonesio .

En tagalo, visayano y otros idiomas filipinos, la mayoría de los términos que incluían ñ se pasaron a escribir con ny con ocupación estadounidense de Filipinas, en en esfuerzo norteamericano por la deshispanización del archipiélago. Aún así sobrevivió en muchos nombres propios, que suelen conservar la ñ y su grafía original española (como Santo Niño, Parañaque, Mañalac, Malacañán) y aunque con poco uso tiene presencia como decimoquinta letra en el alfabeto filipino. En la ortografía filipina antigua, la letra también se usaba, junto a g, para representar el sonido nasal velar [ŋ] (excepto a final de palabra, cuando se usaría ng) si era apropiado en lugar de una tilde, que originalmente abarcaba la secuencia de n y g ( n͠g ), como pan͠galan ("nombre"). Esto se debe a que la ortografía antigua se basaba en español, y sin la tilde, pangalan se habría pronunciado con la secuencia [ŋɡ] (por lo tanto, pang-GAlan ). La forma ñg se convirtió en una forma más común de representar n͠g hasta principios del siglo XX, principalmente porque estaba más disponible en tipografías que la tilde que abarca ambas letras.

También se utiliza en otros sistemas de escritura de idiomas menores para representar otros sonidos nasales sin influencia del español. Este se debe a la casualidad de que durante la creación de sus ortografías, necesitaban un signo similar a la N y puesto que la Ñ era parecida se convertía en una opción muy conveniente ya que estaba ampliamente implantada, por la que la agregaron no por su significado sino por su forma gráfica. Algunos de estos idiomas la usan para representar la velar nasal en tártaro de Crimea, malayo y nauruano. Precisamente en el alfabeto yañalif (yaꞑalif, yaŋalif) del idioma tártaro y en el idioma lule sami, la ñ a veces se usa como sustituto de n con descendente (), que no está disponible en muchos sistemas informáticos.

En lengua bretona (noroeste de Francia) nasaliza la vocal precedente, como en Jañ (/ʒã/), que corresponde al nombre francés Jean y tiene la misma pronunciación. Tan recientemente como 2008, el gobierno francés comenzó a permitir el registro de nombres con esta letra.

Tambiñen aparece en varios términos del inglés de origen español, como jalapeño, piña colada, piñata y El Niño. La palabra española cañón, sin embargo, se naturalizó como canyón, por lo que el cañón del Colorado es escrito como canyon. Hasta mediados del siglo XX, adaptarlo como nn era más común en inglés, como en la frase "Battle of Corunna". Ahora, casi siempre se deja sin modificar. La llamada Society for the Advancement of Spanish Letters in the Anglo Americas (SASLAA) es una organización preeminente enfocada en promover la adopción permanente de ñ en el idioma inglés.[3]

Relevancia cultural[editar]

El bombardero de las Fuerzas Aéreas de la República Española Potez 540 utilizando la letra Ñ.

La letra eñe se ha convertido en un símbolo frecuente para representar la identidad del idioma español. El editor latino Bill Teck etiquetó la cultura hispana y su influencia en los Estados Unidos como la "Generación Ñ" y comenzó una revista con ese nombre.[4]​ Organizaciones como el Instituto Cervantes y la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos han adoptado la letra como su marca de herencia hispana.

Fue utilizado en el Ejército del Aire de la República Española para la identificación de aeronaves. Las circunstancias que rodearon el accidente del avión de serie 'Ñ' Potez 540 que fue derribado sobre la Sierra de Gúdar del Sistema Ibérico cerca de Valdelinares inspiraron al escritor francés André Malraux a escribir la novela L'Espoir (1937), traducida al inglés como Man's Hope y convertida en película llamada Espoir: Sierra de Teruel . [5]

En 1991, un informe de la Comunidad Europea recomendaba la derogación de un reglamento que impedía la venta en España de productos informáticos que no respaldaran "todas las características del sistema de escritura español", alegando que se trataba de una medida proteccionista contra los principios del libre mercado. Esto habría permitido la distribución de teclados sin una tecla "Ñ". La Real Academia Española afirmó que se trataba de un grave atentado contra la lengua. El premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez expresó su desdén por la petición de eliminación al decir: "La 'Ñ' no es una basura arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las demás al expresarse con sólo una letra es un sonido que otros idiomas siguen expresando con dos ". [6]

Otras formas de controversia es la relativa a la anglicización de apellidos españoles . La sustitución de ñ con otra letra altera la pronunciación y el significado de una palabra o nombre, de la misma manera que lo haría al reemplazar cualquier letra de una palabra dada por otra. Por ejemplo, un apellido español común como Peña (que significa "colina rocosa") a veces es editado en publicaciones inglesas y convertido en Pena ("lástima"). Otro ejemplo común es "Nuñez". [7]

Cuando Federico Peña se postuló por primera vez para alcalde de Denver en 1983, el Denver Post imprimió su nombre sin tilde como "Peña". Solo después de que ganó las elecciones, comenzaron a imprimir su nombre con tilde. Como la administración de Peña tuvo muchas críticas, sus objeciones a veces se expresaron caprichosamente como "ÑO".

Desde 2011, el canal de noticias "CNN en Español" incorpora en su logotipo una tilde sobre las dos enes.

Otro canal de noticias, TLN en Español, también solía usar "tlñ", con una ñ en el lugar de la n esperada de su versión en inglés.


[[Categoría:Idioma español]] [[Categoría:Símbolos de transcripción fonética]] [[Categoría:Letras latinas con diacrítico]] [[Categoría:Idioma bretón]]

  1. «O FORO DO BO BURGO DO CASTRO CALDELAS, DADO POR AFONSO IX EN 1228». Consellodacultura.org. Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  2. «Foro Do Bo Burgo Do Castro Caldelas, Dado Por Afonso IX En 1228». Agal-gz.org. Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  3. «Eñe Para English». Eñe Para English. Society for the Advancement of Spanish Letters in the Anglo Americas. Consultado el 28 de mayo de 2020. 
  4. «Generation-Ñ». Generation-n.com. Consultado el 12 October 2014. 
  5. Forging Man's Fate in Spain, The Nation, March 20, 1937
  6. «El Triunfo De La Ñ – Afirmación De Hispanoamerica | Blog De Luis Durán Rojo». Blog.pucp.edu.pe. Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  7. «Last Name Nuñez Mean».