Usuario:Iñaki Salazar/Archivo Discusión → 1
Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia. elnegrojosé (discusión) 21:18 24 abr 2010 (UTC)
Aleksándrovich
[editar]Estimado Inhakito:
Lee la política de transliteración del ruso: [1] Allí podrás darte cuenta que se acordó transliterar las «кс» como «ks» y no como «x». Por lo mismo te rogaría que reviertas tu mismo el traslado que acabas de hacer.
Cordialmente,
- Por supuesto, la materia es discutible, pero como bien dices, es la convención a la que se llegó y por razones de consistencia es la que se debe usar para mantener la uniformidad de Wikipedia. Por cierto, ten presente que, a diferencia de los patronímicos y los apellidos, los nombres de pila de la familia real no se transcriben sino que se traducen (por eso decimos el príncipe Carlos y no el príncipe Charles, Andrés Aleksándrovich Románov y no Andréi Aleksándrovich Románov). Luego el nombre Ксения, perteciente a la gran duquesa de la familia Románov se traduce como Xenia y no se translitera como Kséniya. Ten presente también que la mayoría de los artículos no se titulan con el patronímico, salvo que sirva para diferenciar a dos personajes que de otra manera tendrían el mismo nombre.
- Cordialmente,
Hola Inhakito, puedes darte una vuelta por aquí utilizando la analogía, claro. De todos modos, si crees que tu edición es la correcta, ruégote lo plantees en la discusión del artículo. Cordialmente --Aldana Hable con ella 00:18 16 oct 2010 (UTC)
Re: Una ayudita
[editar]Todas esas imágenes tienen formato svg. Debes trabajar con ellos con un editor gráfico que admita ese formato, como Adobe Illustrator, Corel Draw o el que usamos casi todos, inkscape. A partir de aquí, leerse manuales y tutoriales para saber manejarlo. La verdad es que al principio cuesta un poco, pero verás al final que es muy sencillo. Xavigivax (dime) 14:59 17 oct 2010 (UTC)
Wikiapuesta
[editar]Este usuario es el ganador de la Wikiapuesta nº 666.666 |
Felicidades, has ganado la wikiapuesta 666.666 acertando el 4 de noviembre de 2010! Esperamos verte en otras apuestas. Sáblamevh 09:50 4 nov 2010 (UTC)
Qatar
[editar]Según la Rae, sigue siendo con Q, por lo que lo creo innecesario los traslados por el momento. Savh dímelo 16:09 17 dic 2010 (UTC)
- Tienes otras fuentes que demuestren lo dicho, porque si no, revierto. Savh dímelo 16:22 17 dic 2010 (UTC)
Dos cosas.
Una. Los traslados se deben hacer así:
- Trasladar <título antiguo> a <título nuevo>.
De esa manera se conserva todo el historial de la página, cosa necesaria para reconocer la autoría de quienes la han elaborado. Desde luego, lo que has hecho:
- Copiar el contenido de <título antiguo>
- Crear <título nuevo> y volcar allí el contenido copiado
- Convertir <título antiguo> en una mera redirección a <título nuevo>
es absolutamente incorrecto. Aún más incorrecto es trasladar <título antiguo> a un título incoherente como Xx. Y lo de blanquear la página de discusión original... ya es el colmo. Por favor, para otra vez, los traslados hazlos bien; si no sabes, pregunta o directamente no los hagas.
Dos. Aunque la ortografía «Catar» sea ahora la preferida en el uso de dicho topónimo en español, no significa que la transliteración del topónimo árabe también deba cambiar. Es lo mismo que ocurre en «haraquiri»: el término español es «haraquiri», pero la transliteración de la palabra japonesa sigue siendo a todos los efectos «harakiri» y así debe constar cuando hablemos del término en la lengua de origen.
(Hala, ya me he desahogado.) Sabbut (めーる) 19:51 17 dic 2010 (UTC)
- En la transliteración entiendo que debería distinguirse /q/ de /k/ al tratarse de dos fonemas distintos en árabe. Transliterar ambas como "c" rompe con ese principio y da lugar a confusión.
- Cierto es que, por otra parte, la situación de la transliteración del árabe es muy distinta de la del japonés. En el primer caso, cada maestrillo tiene su librillo, y son distintas las transliteraciones a distintos idiomas, como son también distintas las transliteraciones según el tipo de público al que se dirigen. En el caso del japonés, se utiliza el mismo sistema en todas partes (la salvedad es el propio Japón, que utiliza ese sistema, pero también otros que son menos intuitivos para los occidentales pero más apropiados para representar la gramática japonesa), y en todas partes se transliterará 慈悲 como jihi, como en todas partes se translitera el nombre de la capital china como Beijing a pesar de que suena más bien como Peiching. En el ejemplo chino, diremos que la ciudad se llama Pekín (el topónimo utilizado en español), pero que en chino es Beijing en la transliteración pinyin.
- En cuanto al traslado que hiciste, sigue siendo incorrecto, pues con eso no resolviste el problema de que el historial aún permaneciera en el título anterior. Para otra vez, cuando quieras hacer un traslado pero no puedas porque ello conlleva borrar una página, consulta a un bibliotecario. Sabbut (めーる) 21:41 17 dic 2010 (UTC)
¿ Ahora...
[editar]...se usa reservar entradas? ;)
----Antur---- (mensajes) 17:02 22 dic 2010 (UTC)
- Nada, nada, ya empezaste el trabajo: es que ví la entrada con la plantilla en obras y ningún contenido. ----Antur---- (mensajes) 22:45 22 dic 2010 (UTC)