Discusión:Kufiya

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

lo de llamarlo "pañuelo palestino" no se hasta qué punto es correcto, ya que es un giro, que yo sepa, únicamente utilizado en España que no define correctamente. En Palestina es muy popular, si, pero ni es original de Palestina, ni es el único sitio donde se lleva. Más bien se utiliza en todo el mundo árabe. Por lo tanto, creo que llamarlo "pañuelo palestino" o "palestino" o "palestina" sólo podría hacerse poniendo una nota al margen aclarando que ése es el nombre común en España nada más. — El comentario anterior sin firmar es obra de Leandro.vazquez (disc.contribsbloq). Lin linao ¿dime? 09:00 30 dic 2008 (UTC)[responder]

"Pañuelo palestino" también es el nombre común en Chile (no entre los palestinos). Saludos. Lin linao ¿dime? 09:00 30 dic 2008 (UTC)[responder]


Surgió en 1939 y su uso era obligatorio, fue impuesto por Al-Husseini como prenda masculina, se usa como símbolo anti-sionista.

versión castellana[editar]

En las ediciones españolas de las novelitas post-Howard de Conan el Bárbaro se la llama "cufia".--Manfariel (discusión) 12:47 15 nov 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Kufiyya. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:47 17 may 2019 (UTC)[responder]

etimología de Cofia[editar]

Etimológicamente, el nombre kufiyya proviene de la ciudad de Kufa (Irak) (árabe: الكوفة, Al-Kūfa) y ha dado lugar al español cofia.

Aunque podría ser esto porque suena parecido, si leemos el artículo de cofia vemos que en inglés tb existe el vocablo "Coif" que viene del francés "Coiffe" por peinado. Me parece que en español podría ser lo mismo: que el vocablo venga del francés. No se si este punto ha sido revisado.

Atentamente --95.122.143.27 (discusión) 12:29 25 mar 2020 (UTC)[responder]

Muy interesante. He encontrado esto: https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Discusión:Kufiyya&action=edit&section=3 y esto: https://www.cnrtl.fr/definition/coiffe. En las dos fuentes hablan del origen germánico pero el diccionario del CNRTL (Csic francés) lo pone en duda y dice que su origen es "oscuro".--Capucine8 (discusión) 21:09 25 mar 2020 (UTC)[responder]

¿Pañuelo palestino!??[editar]

¿Y la kafiyya blanca iraquí? ¿Y la kafiyya blanca beduina? ¿Y la kafiyya blanca judía? De hecho, la mayoría de modelos de kafiyya son blancos, y a diferencia del palestino usan el aqal. No todo es pañuelo palestino, con todo el respeto, y este último no es un sinónimo de kafiyya de ningún modo (sino particularmente de la kafiyya palestina, tanto la rojiblanca pero sobre todo la negra-blanca), que debería tener sección aparte pero no generalizado. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 15:41 16 jul 2021 (UTC)[responder]

Traslado título[editar]

Como ha corregido con razón SantiChau23 (disc. · contr. · bloq.), la ortografía recomendada en español es kufiya como lo indica la RAE. Pero no sé cómo realizar el traslado porque existe ya una redirección. Si alguien pudiera hacerlo, gracias por intervenir. Capucine8 (discusión) 20:38 30 jul 2023 (UTC)[responder]

Ya está trasladada a la nueva entrada. Un saludo, Kordas (sínome!) 23:01 30 jul 2023 (UTC)[responder]
¡Gracias! Capucine8 (discusión) 07:36 31 jul 2023 (UTC)[responder]
¿Esta cosa no se llama "pañuelo palestino"? Saludos. Lin linao ¿dime? 00:01 31 jul 2023 (UTC)[responder]
Se llama a menudo así pero, cómo comprobarás en el artículo, es tradicional de muchos países y etnías de la región, no sólo de los palestinos. Capucine8 (discusión) 07:40 31 jul 2023 (UTC)[responder]
En España es popularmente llamado "pañuelo palestino" o simplemente "palestino" [1], [2], [3], [4] MiguelAlanCS >>> 08:24 31 jul 2023 (UTC)[responder]
Si, pero no creo que sea acertado para una enciclopedia titular con una expresión popular de creación reciente. Dudo mucho de que en 1950 o 60 se llamase así en España. Además, habría que comprobar cómo se llama en países iberoamericanos. Capucine8 (discusión) 16:02 2 ago 2023 (UTC)[responder]
¿Por qué no? No es como los nombres de los genitales humanos, que nunca se usarían en contextos formales. Parece el nombre corriente en nuestro idioma, al menos no se ha mostrado otra cosa. Y que no sea un nombre con siglos de antigüedad y que la prenda no sea siempre palestina no importa mucho, esos nombres reduccionistas son casi la norma. Saludos. Lin linao ¿dime? 17:18 2 ago 2023 (UTC)[responder]